今天早晨起來(lái),推特推送了一條讓哈利波特迷倍感溫暖的信息:
“斯內普”教授給霍格沃茨各位校友發(fā)來(lái)溫馨提示:請于上午十一點(diǎn)前到9又3/4車(chē)站集合。并且提醒大家“戴好口罩”(wear a mask)。
相信這段話(huà)對哈利波特迷而言非常熟悉,雖然斯內普教授的扮演者Alan Rickman(阿蘭·里克曼)已經(jīng)去世,但“斯內普教授”的賬號卻依然活躍。
今天是9月1日,各地學(xué)校開(kāi)學(xué)的日子。今年開(kāi)學(xué)比較特殊,由于疫情,不少大學(xué)生離開(kāi)校園快八個(gè)月了,現在終于等到可以返校的時(shí)候了。說(shuō)到“開(kāi)學(xué)”的英語(yǔ),很多人可能會(huì )說(shuō) open school,或者 school open 吧? 由于受到母語(yǔ)影響,很多小伙伴情不自禁地會(huì )把“開(kāi)”和“open”聯(lián)系到一起。以至于出現過(guò)這種中式英語(yǔ)的笑話(huà):其實(shí)地道英語(yǔ)中,不會(huì )出現“開(kāi)”這個(gè)動(dòng)作,這就牽扯到漢語(yǔ)思維和英語(yǔ)思維的差異了。中國人是喜歡用動(dòng)詞的,而英語(yǔ)母語(yǔ)人除非強調動(dòng)作,否則盡量避免用動(dòng)詞。“開(kāi)學(xué)”在中文里被稱(chēng)為“動(dòng)賓結構”,跟“開(kāi)飯”是一樣的結構。但英文母語(yǔ)人看來(lái),“開(kāi)學(xué)”表示“重新回到學(xué)?!钡臓顟B(tài),并不需要把動(dòng)作強調才出來(lái),所以不用動(dòng)詞。上圖是美國商場(chǎng)里開(kāi)學(xué)季的打折促銷(xiāo)活動(dòng),上面貼出的“開(kāi)學(xué)”字樣不是“open school”,而是“back to school”,可以譯為“返?!?。不過(guò),“返?!焙汀伴_(kāi)學(xué)”一樣,依然是漢語(yǔ)中的“動(dòng)詞思維”,但“back to school”則淡化了動(dòng)作,描述了狀態(tài),是一種“名詞思維”。再如剛才提到的“開(kāi)飯”,英語(yǔ)母語(yǔ)人認為這也是一種狀態(tài),不需要強調“開(kāi)”這個(gè)動(dòng)作,不是 dinner begins 而是 Dinner’s ready 就可以了。當然,這里需要指出,這兩種思維方式,是不同國家的人語(yǔ)言使用的習慣差異,不存在哪個(gè)好哪個(gè)壞。其實(shí)生活中,動(dòng)詞思維和名詞思維的差別在生活中挺常見(jiàn)。牌子上的中文是“請至其它收銀臺點(diǎn)餐”,英語(yǔ)是“Next counter please”。如果真的根據中文的“動(dòng)詞思維”來(lái)翻譯,就變成:please go to another counter to take your order,顯得啰嗦。但如果把 Next counter please 按照中文思維來(lái)翻譯,又變成“下一個(gè)柜臺,請”,又不知所云,必須出現“至”(或“到”)、“點(diǎn)餐”這樣的動(dòng)詞。所以這就是思維差異,翻譯的時(shí)候也要把這一層考慮進(jìn)去。再舉個(gè)例子,如果公園里的板凳剛剛被刷過(guò)漆,中文標語(yǔ)應該是類(lèi)似“油漆未干,請勿坐下”對吧。但英文你猜是什么?是“The paint is not dry. Do not sit”嗎?其實(shí)很簡(jiǎn)單,只要使用兩個(gè)詞就夠了,最多再畫(huà)把刷子:但如果中文標語(yǔ)寫(xiě)成“濕油漆”,就很怪了,一定要把“未干”這樣的動(dòng)詞寫(xiě)出來(lái),才是符合國人表達習慣的。好了,舉了這么多例子,大家應該都明白了“中文喜動(dòng)”、“英文喜靜”的規律,學(xué)到點(diǎn)贊哦!最后出一道思考題,中文里的“非請莫入”,英文該怎么說(shuō)呢?
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。