小編老師前言:
【【英語(yǔ)奇葩說(shuō)】用外國人的思維方式學(xué)英語(yǔ),這3個(gè)技巧你值得擁有!】https://toutiao.com/group/6689667480694030859/?app=explore_article×tamp=1558866773&req_id=20190526183253010152016151183A4CC&group_id=6689667480694030859&tt_from=copy_link&utm_source=copy_link&utm_medium=toutiao_ios&utm_campaign=client_share
為什么學(xué)了那么多年英語(yǔ),說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)卻還是Chinglish?
要解決這個(gè)問(wèn)題
老師先拋出以下3個(gè)選擇題
你會(huì )選擇哪句話(huà)去描述這個(gè)圖畫(huà)內容呢?
A.There are two pockets on the skirt.
B.The skirt has two pockets.
A.A lot of rain comes down in the summer.
B.We get a lot of rain in the summer.
從語(yǔ)法的角度看,A和B兩句都正確。但是我們一般傾向于使用A句,母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士喜歡用B句。漢語(yǔ)是以人為中心的語(yǔ)言,一般認為只有人和動(dòng)物才能活動(dòng)。
而英語(yǔ)母語(yǔ)者經(jīng)常將物體看作是能夠活動(dòng)的、能動(dòng)的主體,即英語(yǔ)是人與物平等的語(yǔ)言。物體不僅可以像人一樣行動(dòng),甚至可以與人進(jìn)行較量。這是所有英語(yǔ)思考模式中最基本的原理。
我們與西方不僅思維模式不同
表達方式也是大相徑庭
呃……
隔著(zhù)屏幕都感覺(jué)到了尷尬
西方人 中國人
中國文化
A:吃飯了沒(méi)有?
B:沒(méi)呢,你呢?
西方文化
A:What's the weather like today?
B:Sunny day, isn't it?
中國人見(jiàn)面時(shí)常用:“吃飯了嗎”,“你多大啊”
在西方人看來(lái)全是涉及個(gè)人隱私的問(wèn)題
他們一般是不愿意、甚至反感回答的
如果孩子一直受中式思維影響
那么英語(yǔ)表達就算語(yǔ)法正確
也不能在實(shí)際生活中運用自如
為了能夠更好、更地道地表達
老師為大家總結了以下3點(diǎn)
↓↓↓
拋開(kāi)中文,浸入全英文環(huán)境
To immerse in the English environment
這里所說(shuō)的浸入全英文環(huán)境,不僅僅是把自己沉浸在全英文聽(tīng)說(shuō)氛圍里,還要轉變固化的中式思維,用英語(yǔ)與周?chē)氖挛锝⒙?lián)系。
在傳統的英語(yǔ)學(xué)習課堂中,孩子們往往在接觸英語(yǔ)時(shí),先把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),理解漢語(yǔ);用漢語(yǔ)思考出結果,再把結果翻譯成英語(yǔ),然后表達出來(lái)。這就是用“漢語(yǔ)思維”處理英語(yǔ),非常繁瑣而且加深了難度。
和孩子們打招呼,問(wèn)孩子們“Can you jump/crouch/stand up?” 然后孩子們會(huì )做出與單詞釋義對應的動(dòng)作。這就是用英語(yǔ)單詞與具體的事物、動(dòng)作建立聯(lián)系,而不是用漢語(yǔ)建立聯(lián)系。
在教孩子“Sleep”這個(gè)單詞時(shí),外教也是做出睡覺(jué)的動(dòng)作來(lái)解釋這個(gè)單詞的意思。而在講到“Dream”時(shí),因為沒(méi)有對應的動(dòng)作,外教就給孩子們講《偷夢(mèng)的小精靈》的故事,讓孩子們以英語(yǔ)故事為背景理解單詞。
學(xué)會(huì )用不同的方式解釋同一事物
Learn to explain the same thing in a different way
當我們對描述事物理解還有偏差時(shí),那就要訓練“How to explain things in different ways”(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達方式對方不懂,西方人會(huì )尋找另一種表達方式,最終讓對方明白。
因為事物就一個(gè),但表達它的語(yǔ)言符號可能會(huì )有很多。這就要多做替換練習。傳統的教學(xué)方法也做替換練習,但這種“替換”不是真替換,只是語(yǔ)言層面的替換,而不是思維層面的替換。
比如,“I love you”(我愛(ài)你)。按傳統的替換方法就把“you”換成“her,my mother”等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒(méi)有什么區別。這種替換沒(méi)有對智力構成挑戰,沒(méi)有啟動(dòng)思維。這種替換句子的基本結構沒(méi)變,我聽(tīng)不懂“I love you”,肯定也聽(tīng)不懂“I love her”。
把“I love you”替換為“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者給對方講電影《飛屋環(huán)游記》,告訴對方那就是愛(ài),這樣一來(lái)對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說(shuō)用一種不同的方式表達同一個(gè)意思,或者一個(gè)表達方式對方聽(tīng)不清楚,舉一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的例子來(lái)表達,直到對方明白。

收集地道的英語(yǔ)表達
Collecting authentic English expression
我們在餐廳或咖啡廳,會(huì )說(shuō):“我想要一個(gè)漢堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話(huà)翻譯成英語(yǔ)“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁會(huì )覺(jué)得這樣說(shuō)話(huà)很沒(méi)有禮貌,當然他們也不會(huì )直接告訴你。
而在西方國家,人們一般會(huì )說(shuō):“Could I have a hamburger,please?”
或“Can I have a cup of coffee,please?”
些是在中式課堂上,老師們都可能會(huì )犯的錯誤,老師們可能都會(huì )犯同樣的錯誤,因為思維方式和文化差異太大。
比如,我們在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時(shí),會(huì )說(shuō):“抱歉,我不能去,我還有別的安排?!狈g成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.”
如果這樣說(shuō),那別人第二次也許不會(huì )再邀請你了。
外教就會(huì )告訴孩子們,應該這樣委婉一點(diǎn)說(shuō):“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
用西方人的思維方式學(xué)英語(yǔ)
是不是覺(jué)得英語(yǔ)就變得簡(jiǎn)單有趣很多?
聯(lián)系客服