https://www.wukong.com/question/6516737006574240013/?app=news_article&share_ansid=6517083012155310339&iid=22852109050
不可能。先舉個(gè)例子:咖啡,英語(yǔ)(Coffee),日語(yǔ)漢字對應的「コーヒー」(珈琲),但早期也有“可否、架非、加非”等詞匯。像這種就是,雖然最先傳入日本并被翻譯(見(jiàn)宇田川榕菴之說(shuō)),但定下“咖啡”這兩個(gè)字的卻是中國人。便如今日,像咖啡這種被稱(chēng)為“日譯外來(lái)詞”的詞匯,拿到民間仍有爭議該用哪兩個(gè)字。
所以無(wú)論怎樣解釋?zhuān)鋵?shí)也還有逃避繼續中文化的嫌疑??梢宰糇C這點(diǎn)的還有17-20世紀初的一些中文滿(mǎn)語(yǔ)詞匯,比如螻蛄,滿(mǎn)語(yǔ)是“l(fā)agu”,而到了日語(yǔ)中,就成了「ケラ」(螻蛄)。講道理,「ケラ」羅馬音KeRa,這只能是生生扣上去的。并且在生活中,這些漢字無(wú)分中日與否,本身并不會(huì )太多涉入日常交流,用起來(lái)只能算自討苦吃。
再者像韓國廢漢字的下場(chǎng)是如此令(xi)人(wen)深(le)思(jian),再反觀(guān)日本的中文典籍、漢字史料那么多……真丟掉了損失只會(huì )更慘重。不過(guò)有些詞他們倒是很樂(lè )于接受并推廣發(fā)展,比如「こうらいぼうし、ガオリーバンズ」(高麗棒子)……這個(gè)你寫(xiě)漢字(包括韓棒子)辨識度都很高,所以說(shuō)……這個(gè)提問(wèn)聞到的事情,是不可能出現的。
聯(lián)系客服