【在線(xiàn)影院】新中國第一部譯制片《普通一兵》,文獻藝術(shù)片《譯制片誕生記》
點(diǎn)擊文章結尾“閱讀原文”, 即可觀(guān)看電影:譯制片《普通一兵》中文名:普通一兵
外文名:Private Aleksandr Matrosov
其它譯名:一個(gè)普通的戰士
制片地區:蘇聯(lián)
導 演:Leonid Lukov(列奧尼德·盧柯夫)
編 ?。?jiǎn)讨巍つ芳就吣?/p>
類(lèi) 型:戰爭
主 演:弗拉基米爾·巴拉瑟夫,Anatoli Ignatyev
片 長(cháng):89分鐘
上映時(shí)間:1949年6月10日(芬蘭)
分 級:Finland:K-16 / Sweden:15
對白語(yǔ)言:俄語(yǔ)
色 彩:黑白
制作公司:Soyuzdetfilm
譯制公司:長(cháng)影譯制片廠(chǎng)
影片從1941年的秋天開(kāi)始。德國侵入了蘇聯(lián)的國土。當時(shí),馬特洛索夫是學(xué)校的學(xué)生,戰爭爆發(fā)后,他一直心系前線(xiàn),他的滿(mǎn)腔熱忱終于得到上級的批準,成為一名光榮的衛國戰士。到了前線(xiàn)后,馬特洛索夫在參加第一次戰斗后負傷,他耐著(zhù)性子養好傷后,又趕回部隊。上級要他和幾個(gè)同志去執行一項偵查任務(wù)。正當他們在敵人陣地前爬行時(shí),敵人打了一棵照明彈,缺乏作戰經(jīng)驗的馬特洛索夫有些慌亂。衣服不慎被鐵絲網(wǎng)掛住,他一掙扎起身時(shí)把警戒鈴震響,敵人的機槍立即掃射過(guò)來(lái),其他的偵察員均爬過(guò)了,只剩下被鐵絲網(wǎng)罩住的馬特洛索夫,他立即恢復了鎮靜,掙脫鐵絲網(wǎng),接連投出三顆手榴彈,把敵人的火力吸引到自己身旁,掩護了其他同志。任務(wù)完成后,他們還捉到一名俘虜。馬特洛索夫受到了表彰,但他想這次行動(dòng)幾乎因為自己當時(shí)驚慌而失敗,他怎么能被當成模范來(lái)表彰?他找到上尉要求更正,上尉說(shuō)到:“掛上鐵絲網(wǎng)時(shí)你是錯了,但是,后來(lái)你又鎮靜的立功,這一點(diǎn)沒(méi)錯”。馬特洛索夫,在火線(xiàn)上就是在上級的教育和同志們的幫助下鍛煉成為一名堅強的戰士。影片的結尾反映了在整個(gè)戰線(xiàn)反攻時(shí),敵人的地堡阻擋了部隊前進(jìn),炮兵因地形原因打不著(zhù)它。這時(shí),馬特洛索夫爬行到地堡邊,連續向地堡里投擲了幾顆手榴彈,但敵人的火力并沒(méi)有減弱。這時(shí),部隊已命令沖鋒了,馬特洛索夫一躍上前用自己的胸膛堵住了敵人地堡的機槍射孔,部隊沖過(guò)了敵人的陣地,取得了戰斗的勝利,馬特洛索夫卻光榮地犧牲了。中國譯制的第一部外國電影
把外國電影翻譯成本國語(yǔ)言,再借助配音演員的聲音把電影中人物的對白變成本國語(yǔ)言,就稱(chēng)為譯制片。并不是每個(gè)國家都有譯制片。例如美國對外國影片就一律采取打英文字幕的方法,并不進(jìn)行語(yǔ)言的轉換。外國電影傳入中國后,語(yǔ)言的障礙不久就開(kāi)始出現。尤其是有聲片的問(wèn)世,給中國觀(guān)眾觀(guān)看外國電影帶來(lái)很大的麻煩。當時(shí)觀(guān)眾看外國電影主要是通過(guò)幻燈字幕、說(shuō)明書(shū)或是現場(chǎng)解說(shuō)員的解說(shuō)來(lái)大致了解影片的內容;同時(shí)也有個(gè)別影院安裝了“譯意風(fēng)”,可以進(jìn)行同步翻譯。這是解放前城市影院放映外國電影的普遍方式。1945年以后,東北解放區開(kāi)始放映前蘇聯(lián)電影,語(yǔ)言上的障礙也是通過(guò)同樣的方法來(lái)解決的。1948年,為了消除這種語(yǔ)言上的障礙,經(jīng)東北電影制片廠(chǎng)(后長(cháng)春電影制片廠(chǎng))與蘇聯(lián)影片輸出公司駐東北代表處協(xié)商,由該公司提供一部影片交由東影廠(chǎng)試驗譯制成漢語(yǔ)。這就是中國的第一部譯制片《普通一兵》。《普通一兵》是一部表現蘇聯(lián)士兵在衛國戰爭中英勇獻身精神的影片。而承擔將其譯制成漢語(yǔ)任務(wù)的則是一群完全沒(méi)有經(jīng)驗的門(mén)外漢。他們來(lái)自東北解放區的各個(gè)文藝團體。其中部隊文工團員出身的話(huà)劇演員袁乃晨擔當了中國第一部譯制片導演的重任。劇本翻譯是孟廣鈞、徐立群,主要配音演員為群眾演員張玉昆和吳靜。著(zhù)名演員凌元擔任劇務(wù)工作。這些譯制片的開(kāi)拓者們反復嘗試,甚至想出了很多土方法,終于在8個(gè)月后完成了譯制工作。同時(shí),他們也為譯制片積累了最初的經(jīng)驗 。例如影片中蘇聯(lián)紅軍沖鋒時(shí)高呼“烏拉”(萬(wàn)歲),但中文的“萬(wàn)歲”卻無(wú)法與人物的口型吻合。最終,他們想出了用“沖啊”來(lái)替代。《普通一兵》的譯制成功推動(dòng)了譯制片的迅速發(fā)展,繼東影譯制片成功之后,上海電影制片廠(chǎng)也開(kāi)始了譯制片的工作。從1950年到1953年,4年間中國共引進(jìn)和譯制了180余部外國電影(基本為前蘇聯(lián)和東歐國家的影片),不少著(zhù)名的故事片導演和演員也參加了外國電影的譯制工作。它們?yōu)楫敃r(shí)由于抗美援朝等原因,在市場(chǎng)上清除美英影片起到了不小的作用。傳記小說(shuō)
《普通一兵——從流浪兒到英雄》(原著(zhù)書(shū)名為《亞歷山大·馬特洛索夫》)一書(shū)是蘇聯(lián)作家帕·茹爾巴以真人真事為基本素材撰寫(xiě)的傳記性小說(shuō),描述了馬特洛索夫輝煌而短暫的一生,展示了成長(cháng)的過(guò)程。這是一部紀實(shí)的傳記小說(shuō)。失去父母的流浪兒馬特洛索夫被兒童教養院收養。在輔導員老師的教導幫助下,他生活幸福,健康成長(cháng)。蘇德戰爭爆發(fā)后,他積極要求參軍,后入軍校學(xué)習,在艱苦環(huán)境中接受?chē)栏竦能娛掠柧?。上前線(xiàn)之后他屢立戰功。在一次戰斗中,敵人的火力點(diǎn)久攻不下,馬特洛索夫奮不顧身地上前突擊,最后用自己的身體堵住了火力點(diǎn)的槍眼,為勝利的到來(lái)獻出了年輕的生命。馬特洛索夫犧牲之后被追贈為“蘇聯(lián)英雄”的稱(chēng)號,他的故事曾在五十年代的中國廣泛流傳,小說(shuō)中洋溢著(zhù)的愛(ài)國主義和革命英雄主義。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。