孟子《生于憂(yōu)患,死于安樂(lè )》原文和譯文
原文:
孟子曰:舜發(fā)于畎畝之中,傅說(shuō)舉于版筑之中,膠鬲舉于魚(yú)鹽之中,管夷吾舉于士,孫叔敖舉于海,百里奚舉于市。
故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。
人恒過(guò),然后能改;困于心,衡于慮,而后作;征于色,發(fā)于聲,而后喻。入則無(wú)法家拂士,出則無(wú)敵國外患者,國恒亡。
然后知生于憂(yōu)患,而死于安樂(lè )也。
譯文:
孟子說(shuō):舜從田野中發(fā)跡,傅說(shuō)從筑墻的泥水匠中高升,膠鬲自魚(yú)鹽販中被舉用,管夷吾從獄官手里獲釋被錄用為相,孫叔敖從隱居海邊進(jìn)了朝廷,百里奚從市井之間而登上了相位。
所以,上天將要把重大使命降落到某人身上,一定要先使他的意志受到磨練,使他的筋骨受到勞累,使他的身體忍饑挨餓,使他備受窮困之苦,做事總是不能順利。這樣來(lái)震動(dòng)他的心志,堅韌他的性情,增長(cháng)他的才能。
人總是要經(jīng)常犯錯誤,然后才能改正錯誤;內心憂(yōu)困,殫思極慮,然后才能奮發(fā)而起;(一個(gè)人的想法,只有)從臉色上顯露出來(lái),在吟詠嘆息聲中表現出來(lái),然后才能被人所了解。一個(gè)國家,內部如果沒(méi)有堅持法度和輔佐君王的賢士,外部沒(méi)有敵對國家的憂(yōu)患,往往容易亡國。
由此可以知道, 憂(yōu)患使人生存,安逸享樂(lè )卻足以使人敗亡。
聯(lián)系客服