堪稱(chēng)“史上最悲壯”的跨年大戰在2010年的最后一天上演,包括央視在內的16臺跨年晚會(huì )讓觀(guān)眾眼花繚亂,拼收視、拼編排、拼實(shí)力,拼陣容……16臺跨年晚會(huì )燒錢(qián)2億,賺錢(qián)是浮云,收視口碑重要。而“跨年晚會(huì )”現在不僅紅遍中國,而且火爆全球。
請看相關(guān)報道:
The New Year Countdown party atSingapore's Marina Bay is expected to draw in a bigger crowd this year,with the completion of key developments in the area and more vantagepoints on offer.
據預計,在新加坡濱海灣舉辦的跨年晚會(huì )今年將吸引更多的觀(guān)眾,這一地區的幾處關(guān)鍵修繕工程已完工,將呈現給觀(guān)眾更多亮點(diǎn)。
文中的 countdown party 就是指“跨年晚會(huì )”,也就是從12月31日晚一直舉辦到1月1日凌晨的新年晚會(huì )。Countdown這里就是指新年的“倒計時(shí)”,一般在晚會(huì )中都會(huì )設置這個(gè)環(huán)節。飛船發(fā)射等的倒計時(shí),也可以用這個(gè)詞來(lái)表示,也就是 the space shuttle countdown 。
Countdown還可以用來(lái)指“大事臨近的時(shí)期”,比如:Tonight only four days are left in the countdown toward election day.(今夜離大選日只有最后四天了。)
提到countdown party,肯定就要說(shuō)說(shuō) audience ratings (收視率),這也是各家衛視跨年火拼的目的。“收視率”也稱(chēng)為 viewership ratings 或者 television viewing 。“我們的節目收視率提高了”就可以說(shuō)成是Our show has gone up in the ratings.
菲律賓人質(zhì)事件后,香港菲傭人數驟減,出現菲傭荒。為此香港開(kāi)始探討向中國大陸保姆開(kāi)放市場(chǎng),以填補缺口。據報道,香港政府已啟動(dòng)向大陸保姆開(kāi)放市場(chǎng)的調查,香港勞工處也將就此與香港家政業(yè)界展開(kāi)商議。
請看《中國日報》的報道:
Hong Kong is in need of about 100,000 domestic helpers , and the gap will likely increase to 500,000 in five years with the graying of its population, the chamber said.
(香港人力代理)總會(huì )稱(chēng),香港大約需要10萬(wàn)名家政服務(wù)人員,隨著(zhù)香港人口的老齡化,五年后這一缺口會(huì )擴大至50萬(wàn)。
在上面的報道中, domestic helper 就是保姆或家政服務(wù)人員。保姆有多種說(shuō)法,例如 housemaid、caregiver、nursery maid 等。照顧小孩的保姆叫 baby-sitter ,照顧月子的保姆叫 maternity matron (月嫂),還有專(zhuān)為新婚夫婦提供教做飯、洗衣、收拾屋子等服務(wù)的 honeymoon housemaid (蜜月保姆)。
這次香港出現保姆荒是因為 Filipino maids (菲傭)人數劇減,于是香港正在探討向 mainland maid (大陸保姆)開(kāi)放市場(chǎng)。但是一些港人也擔心,大量大陸女保姆涌入香港會(huì )造成extramarital affairs(婚外戀)的增多。
聯(lián)系客服