[策略聚焦]
對于不少中學(xué)生來(lái)說(shuō),長(cháng)句和難句是理解文章的攔路虎。如果這樣的句子涉及文章的中心思想或主題大意,則更不可小視。因此,若不能有效地理解長(cháng)句和難句,便難以正確全面地理解整篇文章,從而影響正確答題或者獲取準確的信息。
長(cháng)句及難句通常有以下特點(diǎn):1)句子長(cháng);2)有一個(gè)或多個(gè)從句;3)有一個(gè)以上的修飾語(yǔ);4)包含省略結構或插入成分等;5)含有倒裝結構;6)含有難以理解或沒(méi)見(jiàn)過(guò)的習語(yǔ)或口語(yǔ)等;7)含有讀者不知道的文化背景知識等。閱讀過(guò)程中遇到長(cháng)句和難句時(shí),可用以下幾種方法解決:
1. 緊緊抓住句子的主干結構:主——謂——賓;
2. 結合上下文分析句意;
3. 根據語(yǔ)境分析推測難句中的生詞詞義和整個(gè)句意;
4. 采用“替代法”,用名詞、形容詞、副詞分別代替名詞性從句、 定語(yǔ)和狀語(yǔ)從句;
5. 采用“排除法”等方法作為輔助手段。
[技能實(shí)踐]
快速閱讀下面的文章或段落,把劃線(xiàn)句子譯成漢語(yǔ)。
A
With Christmas drawing near, Santa Claus (圣誕老人) is the world’s busiest person. This year he has prepared so many Christmas presents that he is using the biggest sleigh ever — the world’s largest ship — to deliver his gifts.
The 4-metre-long ship, the Emma Maersk, is on her first voyage to take thousands of tons of Chinese Christmas presents and decorations to
[技能點(diǎn)撥]
該句的主謂部分是he has prepared so many Christmas presents,意思很明確;句子中用了一個(gè)有so that“如此……以至于”引導的狀語(yǔ)從句;接著(zhù)用一個(gè)破折號對前面的the biggest sleigh ever作解釋說(shuō)明,此時(shí)可以先忽略破折號部分,便可知that后面的內容。全句可譯為:今年他(圣誕老人)準備了那么多禮物,打算用至今最大的雪橇——世界上最大的船——分發(fā)他的(圣誕)禮物。
B
Cloning your lovely cat after it passes away might be great for your broken heart. But cloning has a dark side too. If cloning technology falls into the wrong hands, there could be far greater
problems than coming face to face with another you on the street some day.
United Nations Secretary-General Kofi Annan, speaking on November 18 at Swiss university town of
The recent cloning of the deadly Spanish flu virus by US scientists is the cause of Annan’s fear.
[技能點(diǎn)撥]
第一步,先找出句子的主干部分:there could be far greater problems。第二步,確定大意:if引導的是條件狀語(yǔ)從句,這里的wrong hands指的是“錯誤地使用克隆技術(shù)”;連詞than引導的是比較狀語(yǔ),由此可知整句大意是:如果克隆技術(shù)不能被正確地使用,會(huì )造成很多大問(wèn)題。第三步,整理完善并譯成漢語(yǔ):如果克隆技術(shù)被濫用,到時(shí)候我們遇到的麻煩遠比在街上面對面地碰到另一個(gè)“你”要嚴重得多。
聯(lián)系客服