韓世家第十五
支菊生 譯注
【說(shuō)明】
韓國是戰國時(shí)期力量最弱的國家。它東鄰魏國,西鄰秦國,兩個(gè)鄰國都比它強大得多。韓國兩面受敵,常被侵伐,一篇《韓世家》,最常見(jiàn)的字句是“秦拔我××”、“秦伐我”、“魏敗我”、“魏攻我”等等。加以韓國的經(jīng)濟條件較差,人口較少,因而國力難于興盛??陀^(guān)條件固然是韓國弱小的重要原因,但主觀(guān)因素也是不可忽視的。從三家分晉直到韓國滅亡,將近二百年間,韓國基本上未曾出現過(guò)一位較有作為的國君。就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),韓國的歷史比起其他六國來(lái)就有些遜色了。不過(guò),韓國卻曾出現過(guò)兩位杰出的思想家、政治家。其一是申不害,他在昭侯時(shí)為相,實(shí)行政治改革,結果使韓國“國內以治,諸侯不來(lái)侵伐”,前后達十五年之久。這可以算是韓國歷史上最有光彩的一頁(yè)了??上У氖潜酒嘘P(guān)于申不害的記載比較簡(jiǎn)略,在卷六十三《老子韓非列傳》中所附的申不害傳中也同樣簡(jiǎn)略,致使我們無(wú)從了解申不害政績(jì)的詳情。盡管如此,司馬遷還是對這位政治家給以明確的肯定。
韓國的另一位杰出的人物是韓非,本篇中僅有幾句話(huà)的記載。從《老子韓非列傳》中我們知道,這位韓國公子曾向當權者提出不少改革建議,但都未被采納。韓國如果能重用韓非,歷史也可能是另外一種面貌吧!
在篇末的論贊中,作者把韓國所以能“終為諸侯十余世”,歸功于當被韓厥能使趙氏香火不滅,積下了“陰德”。這種說(shuō)法表明這位偉大史學(xué)家的唯物史觀(guān)是不徹底的。
【譯文】
韓國的祖先和周天子同姓,姓姬氏。以后他的后代待奉晉國,被封在韓原,稱(chēng)為韓武子。韓武子之后再傳三代有了韓厥,他隨封地的名稱(chēng)為韓為氏。
韓厥在晉景公三年(前597)的時(shí)候,晉國司寇屠岸賈將要作亂,說(shuō)是誅殺靈公的賊臣趙盾。趙盾早已經(jīng)死了,就要殺他的兒子趙朔。韓厥阻止屠岸賈,屠岸賈不聽(tīng)。韓厥就去告訴趙朔,讓他逃走。趙朔說(shuō):“您一定能不使趙氏的后代斷絕,我死后也就沒(méi)有遺恨了。”韓厥答應了他。等到屠岸賈誅滅趙氏的時(shí)候,韓厥稱(chēng)病不出家門(mén)。程嬰、公孫臼把趙氏孤兒趙武藏了起來(lái),韓厥是知道這件事的。
晉景公十一年(前589),韓厥和郤克率領(lǐng)八百輛戰車(chē)的兵力征討齊國,在鞍打敗了齊頃公,俘虜了逢丑父。從這時(shí)候起,晉國設置了六卿,韓厥位居一卿,號為獻子。
晉景公十七年,景公生病,占卜的結果說(shuō)是大業(yè)的后代子孫不順心的人在作怪。韓厥就贊揚趙衰(cuī,崔)的功勞,并說(shuō)他如今已沒(méi)有人接續香火,以此來(lái)感動(dòng)景公。景公問(wèn)道:“他還有后代嗎?”韓厥當時(shí)就談到了趙武,景公因而把趙氏原有的田邑重新給他,讓他接續趙氏的香火。
晉悼公七年(前566),韓獻子告老。獻子去世后,他的兒子宣子繼承爵位。宣子遷徙到州邑。
晉平公十四年(前544),吳國的季札到晉國出使,他說(shuō):“晉國的政權最終要屬于韓、魏、趙三家。”晉頃公十二年(前514)韓宣子和趙、魏兩家一起瓜分子祁氏、羊舌氏的十個(gè)縣。晉定公十五年(前497)韓宣子和趙簡(jiǎn)子攻打范氏、中行氏。宣子去世,他的兒子貞子繼承爵位。貞子遷居到平陽(yáng)。
韓貞子去世,他的兒子簡(jiǎn)子繼位。韓簡(jiǎn)子去世,他的兒子莊子繼位。韓莊子去世,他的兒子康子繼位。韓康子和趙襄子、魏桓子一起打敗了知伯,瓜分了他的領(lǐng)地,他們三家的領(lǐng)地更大了,超過(guò)了諸侯。
韓康子去世后,他的兒子武子繼位。武子二年,進(jìn)攻鄭國,殺死了他們的國君鄭幽會(huì )。十六年,韓武子去世,他的兒子景侯即位。
韓景侯虔元年(前408),進(jìn)攻鄭國,占領(lǐng)雍丘。二年,鄭軍在負黍打敗了趙軍。
景侯六年(前403)韓與趙、魏一起被承認為諸侯國。
景侯九年,鄭國包圍韓國的陽(yáng)翟。景侯去世。他的兒子列侯韓取即位。
列侯三年(前397),聶政刺殺了韓國宰相俠累。九年,秦國進(jìn)攻韓國的宜陽(yáng),占領(lǐng)了六邑。十三年,列侯去世,他的兒子文侯即位。這一年魏文侯去世。
韓文侯二年(前385),韓國進(jìn)攻鄭國,占領(lǐng)陽(yáng)城。進(jìn)攻宋國,打到彭城,俘虜了宋國國君。七年,進(jìn)攻齊國,打到桑丘。鄭國反叛晉國。九年,韓國進(jìn)攻齊國,打到了靈丘。十年,韓文侯去世,他的兒子哀侯即位。
韓哀侯元年(前376),韓與趙、魏三家瓜分了晉國。二年,韓國滅了鄭國,于是把都城遷到了新鄭。
哀侯六年,韓嚴殺死了他的國君哀侯,哀侯的兒子懿侯即位。
懿侯二年(前369),魏軍在馬陵打敗韓軍。五年,韓侯與魏惠王在宅陽(yáng)相會(huì )。九年,魏軍在澮水打敗了韓軍。十二年,懿侯去世,他的兒子昭侯即位。
韓昭侯元年(前358),秦軍在西山打敗韓軍。二年,宋國奪取了韓國的黃池。魏國奪取了朱邑。六年,韓軍征討東周?chē)?,攻占了陵觀(guān)、邢丘。
昭侯八年,申不害任韓國宰相,運用君主駕馭群臣的權術(shù),實(shí)行法家的治國之道,國內得到安定,各諸侯國不敢前來(lái)侵犯。
昭侯十年,韓姬殺死了他的國君悼公。十一年,昭侯到秦國去。二十二年,申不害去世。二十四年,秦軍攻下了韓國的宜陽(yáng)。
昭侯二十五年,發(fā)生旱災,修建高大的城門(mén)。屈宜臼說(shuō):“昭侯出不了這座門(mén)。為什么呢?因為不合時(shí)宜。我所說(shuō)的時(shí),不是指的時(shí)間,人本來(lái)就有順利或不順利的時(shí)候。昭侯曾經(jīng)順利過(guò),可是并沒(méi)有修建高門(mén)。去年秦國攻下了他們的宜陽(yáng),今年發(fā)生旱災,昭修不在這個(gè)時(shí)候救濟民眾的急難,反而是更加奢侈,這就叫做衰敗的時(shí)候卻做奢侈的事情。”二十六年,高門(mén)修成了,昭侯也去世了,果然沒(méi)能出這座門(mén)。他的兒子宣惠王即位。
宣惠王五年(前328),張儀任秦國宰相。八年,魏軍打敗了韓國將軍韓舉。十一年,把君號改稱(chēng)為王。與趙王在區鼠相會(huì )。十四年,秦軍進(jìn)攻并在鄢陵打敗韓軍。
宣惠王十六年,秦軍在脩?hù)~(yú)打敗韓軍,在濁澤俘虜了韓國將領(lǐng)和申差。韓國著(zhù)急了,相國公仲對韓王說(shuō):“盟國是不可靠的。如今秦國想征伐楚國已經(jīng)很久了,大王不如通過(guò)張儀向秦王求和,送給它一座名城,并準備好盔甲武器,和秦軍一起向南征伐楚國,這是用一失換二得的計策。”韓王說(shuō):“好。”于是為公仲的行動(dòng)作好警戒,他要西行與秦國講和。楚王聽(tīng)說(shuō)后非常驚恐,召見(jiàn)陳軫(zhēn,枕)把情況告訴他。陳軫說(shuō):“秦國想攻伐楚國已經(jīng)很久了,現在又得到韓國的一座名城,并且還準備好了盔甲武器,秦韓合兵攻伐楚國,這是秦國祈禱祭祀夢(mèng)寐以求的,如今已經(jīng)得到了,楚國一定要受到侵伐。大王聽(tīng)我的意見(jiàn),先在全國加強警戒,發(fā)兵聲言援救韓國,讓?xiě)疖?chē)布滿(mǎn)道路,然后派出使臣,多給他配備車(chē)輛,帶上厚禮,讓韓國相信大王是在救他們。即使韓王不聽(tīng)我們的意見(jiàn),韓國也一定會(huì )感激大王的恩德,一定不會(huì )列隊前來(lái)攻楚,這樣秦韓就不和了,即使軍隊到了,也不會(huì )成為楚國的大患。如果韓國聽(tīng)從我們的意見(jiàn),停止向秦求和,秦國必定大怒,因而對韓國的怨恨加深;韓國到南方結交楚國,必定慢待秦國,慢待秦國,應酬秦國時(shí)必定下很尊重:這就是利用秦韓軍隊之間的矛盾來(lái)免除楚國的禍患。”楚王說(shuō):“很好!”于是在全國加強警戒,發(fā)兵聲言去救援韓國,讓?xiě)疖?chē)布滿(mǎn)道路,然后派出使臣,給他配備很多車(chē)輛,讓他帶著(zhù)厚禮到韓國。楚使對韓王說(shuō):“敝國雖小,已經(jīng)把軍隊全派出來(lái)了。希望貴國能隨心所欲地同秦國作戰,敝國君將讓楚軍為韓國死戰。”韓王聽(tīng)了之后非常高興,就停止了公仲到秦國議和的行動(dòng)。公仲說(shuō):“不能這樣,以實(shí)力侵犯我們的是秦國,用虛名來(lái)救我們的是楚國。大王想依靠楚國的虛名,而輕易和強敵秦國絕交,大王必定要被天下大加嘲笑。況且楚韓并非兄弟之國,又不是早有盟約共謀伐秦的。我們已有了聯(lián)秦攻楚的跡象,楚國才聲言發(fā)兵救韓,這一定是陳軫的計謀。況且大王已經(jīng)派人把我們的打算通報秦國了,現在又決定不去,這是欺編秦國。輕易欺騙強秦,而聽(tīng)信楚國的謀臣,恐怕大王必定要后悔的。”韓王不聽(tīng)勸告,終于和秦國斷交。秦國因而大怒,增加兵力進(jìn)攻韓國,兩國大戰,而楚國救兵一直沒(méi)到韓國來(lái)。十九年,秦軍大敗韓軍于岸門(mén)。韓國只好派太子倉去作人質(zhì)來(lái)向秦國求和。
宣惠五二十一年,韓國同秦國一起攻楚,打敗了楚將屈丐,在丹陽(yáng)斬殺了八楚軍。這一年,宣惠王去世,太子倉即位,這就是襄王。
襄王四年(前308),和秦武王在臨晉會(huì )見(jiàn)。這年秋天,秦國派甘茂進(jìn)攻韓國的宜陽(yáng)。五年,秦攻下宜陽(yáng),斬殺韓軍六萬(wàn)。秦武王去世。六年,秦國又把武遂還給韓國。九年,秦國再度攻取了韓國的武遂。十年,韓國太子嬰朝見(jiàn)秦王后回國。十一年,秦軍攻韓,占領(lǐng)了穰(ráng,陽(yáng)平“讓”)邑。韓國和秦國進(jìn)攻楚國,打敗了楚將唐昧。
襄王十二年,太子嬰去世。公子咎和公子蟣虱爭做太子。當時(shí)蟣虱在楚國做人質(zhì)。蘇對韓咎說(shuō):“蟣虱流記在楚國,楚王特別想把他送回國?,F在十幾萬(wàn)楚軍駐在方城山北邊,您為什么不讓楚國在雍氏城的旁邊建起一座萬(wàn)戶(hù)的城邑,這樣,韓王必定派兵去救雍氏,您一定做統帥。您就可以利用韓楚兩國的軍隊擁戴蟣虱,把他接回韓國,將來(lái)他完全聽(tīng)從您是一定的,他一定會(huì )把楚韓邊境封給您的。”韓咎聽(tīng)從了他的計謀。
楚軍包圍雍氏,韓國向秦國求救。秦國沒(méi)有發(fā)兵,派公孫昧來(lái)到韓國。公仲對公孫昧說(shuō):“您認為秦國將會(huì )援救韓國嗎?”公孫昧回答說(shuō):“秦王是這樣說(shuō)的:‘我們要取道南鄭、藍田,出兵到楚國等待您的軍隊。’恐怕是不能會(huì )合了。”公仲說(shuō):“您以為真會(huì )是這樣嗎?”公孫昧回答說(shuō):“秦王一定仿效張儀原來(lái)的計謀。當初楚威王進(jìn)攻魏國的時(shí)候,張儀對秦王說(shuō):‘秦國和楚國進(jìn)攻魏國,魏國失敗就會(huì )倒向楚國,韓國本來(lái)就是它的盟國,這樣,秦國就孤立了。我們不如出兵來(lái)迷惑他們,讓魏國和楚國大戰,秦軍就可以占領(lǐng)西河以外的土地后再回來(lái)。’現在看秦王的樣子表面上是同韓國結盟,其實(shí)是暗中同楚國交好。您等待秦軍的到來(lái),必定會(huì )輕率地同楚軍打仗。楚國暗中已經(jīng)得知秦軍不會(huì )為韓國效力,一定很容易同您相對抗。您這一仗如果勝了楚國,秦國就會(huì )和您共同凌駕楚國之上,然后到三川一帶揚威而回。您這一仗如果不能戰勝楚國,楚國阻塞三川據守,您就不能得救了。我私下里為您擔憂(yōu)。秦人司馬庚三度往返于郢(yǐng,影)都,秦相甘茂和楚相昭魚(yú)在商於(wū,巫)相會(huì ),表面上揚言說(shuō)要收回攻韓楚軍的印信,其實(shí)雙方好像是有什么密約。”公仲驚恐地說(shuō):“那么該怎么辦呢?”公孫昧說(shuō):“您一定要先從韓國自身考慮,然后考慮秦國是否來(lái)救援,先想好自救的方法,然后再考慮怎樣應付張儀那種計謀。您不如盡快讓韓國同齊楚兩國聯(lián)合,齊楚必定會(huì )把國事托付給您。您所厭惡的只是張儀那種欺詐的計謀,其實(shí)還是不能無(wú)視秦國呀!”于是楚國解除了對雍氏的圍困。
蘇代又對秦太后的弟弟羋(mǐ,米)戎說(shuō):“公叔伯?huà)胛智貒严l虱送回韓國,您為什么不為韓國到楚國去請求放回質(zhì)子蟣虱呢?楚國如果不答應把質(zhì)子放回韓國,那么公叔伯?huà)刖椭狼爻蓢⒉恢匾曄l虱的事,一定會(huì )使韓國與秦楚聯(lián)合。秦楚就能依靠韓國使魏國受窘,魏國不敢同齊國聯(lián)合,這樣,齊國就孤立了。然后您再替秦國請求楚國把質(zhì)子蟣虱送到秦國,楚國不答應,就會(huì )同韓國結怨。韓國就要依靠齊國和魏國的力量去圍困楚國,楚國必家會(huì )尊重您。您依靠秦國和楚國的尊重向韓國施以恩德,公叔伯?huà)胍欢〞?huì )拿整個(gè)國家來(lái)侍奉您。”于是蟣虱終于未能回到韓國。韓國立公子咎為太子。齊王、魏王到韓國來(lái)。
襄王十四年,韓國與齊、魏兩國一起進(jìn)攻秦國,到了函谷關(guān)就在那里駐軍。十六年,秦國把河外之地和武遂還給韓國。襄王去世,太子咎即位,這就是釐(xī,西)王。
釐王三年(前293),派公孫喜率領(lǐng)周和魏的軍隊攻秦。秦國大敗韓軍二十四萬(wàn),在伊闕俘虜了公孫喜。五年,秦軍攻下韓國的宛城。六年,韓國把武遂地帶的二百里土地給了秦國。十年,秦軍在夏山打敗韓軍。十二年,韓釐王與秦昭王在西周?chē)鄷?huì ),并幫助秦國進(jìn)攻齊國。齊國戰敗,齊?。ǎ悫?,敏)王外出逃亡。十四年,韓王與秦王在兩周?chē)g相會(huì )。二十一年,派暴(yu?。?,冤)救援魏國,被秦軍打敗,暴逃到開(kāi)封。
釐王二十三年,趙、魏兩國進(jìn)攻韓國的華陽(yáng)。韓國向秦國告急,秦國不來(lái)援救。韓國相國對陳筮(shì,士)說(shuō):“事態(tài)急迫,您雖有病,還是希望您連夜到秦國去。”陳筮到秦先會(huì )見(jiàn)穰侯魏冉。穰侯說(shuō):“事情緊迫了吧?所以才派你來(lái)。”陳筮說(shuō):“還不很急呀。”穰侯發(fā)怒道:“如果這樣,你的君主還能派你做使臣嗎?你們的使臣來(lái)來(lái)往往,都是來(lái)向我們告急的,你來(lái)了卻說(shuō)不急,為什么?”陳筮說(shuō):“韓國如果真的危急,就要改變政策去追隨其他國家,因為還沒(méi)到危急的時(shí)候,所以我又來(lái)了。”穰侯說(shuō):“你不必去見(jiàn)秦王了,現在我立即發(fā)兵救援韓國。”過(guò)了八天,秦軍趕到,在華陽(yáng)山下打敗趙軍和魏軍。這一年,釐王去世,他的兒子桓惠王即位。
桓惠王元年(前272),韓軍進(jìn)攻燕國。九年,秦軍攻占了韓國的陘城,并在汾水旁筑城。十年,秦軍在太行山進(jìn)擊韓軍,韓國的上黨郡守獻出上黨郡投降趙國。十四年,秦國守取趙國的上黨。在長(cháng)平殺死了馬服君之子趙括率領(lǐng)的軍卒四十萬(wàn)人。十七年,秦軍攻占韓國的陽(yáng)城、負黍。二十二年,秦昭王去世。二十四年,秦軍攻占韓國的城皋、滎陽(yáng)。二十六年,秦軍全部攻占了韓國的上黨地區。二十九年,秦軍攻下韓國的十三座城。
三十四年,桓惠王去世,他的兒子韓王安即位。
韓王安五年(前234),秦國進(jìn)攻韓國,韓國形勢危急,派韓非出使秦國,秦國把韓非留下,后來(lái)就把他殺了。
九年,秦軍俘虜了韓王安,韓國領(lǐng)土全部歸屬秦國,設置為潁川郡。韓國終于滅亡。
太史公說(shuō):韓厥感動(dòng)了晉景公,讓趙氏孤兒趙武繼承了趙氏的爵位,因而成全了程嬰和公孫杵臼的大義,這是天下少有的陰德。韓氏在晉國,并沒(méi)看到有什么大功,然而,終于能和趙氏、魏氏一樣,做諸侯十幾代之久,這是很應該的呀!
【原文】【注解】
韓之先與周同姓①,姓姬氏。其后苗裔事晉②,得封于韓原,曰韓武子。武子后三世有韓厥,從封姓為韓氏。
韓厥,晉景公之三年,晉司寇屠岸賈將作亂,誅靈公之賊趙盾③。趙盾已死矣,欲誅其子趙朔。韓厥止賈,賈不聽(tīng)。厥告趙朔令亡④。朔曰:“子必能不絕趙祀⑤,死不恨矣。”韓厥許之。及賈誅趙氏,厥稱(chēng)疾不出。程嬰、公孫杵臼之藏趙孤趙武也,厥知之⑥。
①韓之先:據《索隱》,周武王分封其子之一為韓侯,后來(lái)國被滅,下面說(shuō)的韓武子就是他的后代。 ②苗裔:后代子孫。 ③靈公子賊趙盾:晉靈公暴虐,被趙穿殺死。因趙盾身為正卿,沒(méi)有聲討弒君之賊,所以史官記載說(shuō):“趙盾弒其君”。事祥見(jiàn)卷四十三《趙世家》。 ④亡:逃走。 ⑤絕趙祀:斷絕趙氏祖先的祭祀,也就是斷絕后代。 ⑥關(guān)于屠岸賈誅滅趙氏以及公孫杵臼和程嬰救出并藏匿趙氏孤兒事,詳見(jiàn)卷四十三《趙世家》。
景公十一年,厥與郤克將兵八百乘伐齊①,敗齊頃公于鞍②,獲逢丑父。于是晉作六卿,而韓厥在一卿之位,號為獻子。
晉景公十七年,病,卜大業(yè)之不遂者為祟③。韓厥稱(chēng)趙成季之功④,今后無(wú)祀,以感景公。景公問(wèn)曰:“尚有世乎⑤?”厥于是言趙武,而復與故趙氏田邑⑥,續趙氏祀。
晉悼公(十)[七]年,韓獻子老⑦。獻子卒,子宣子代。宣子徙居州⑧。
①乘:古代一車(chē)四馬為一乘。春秋時(shí),一乘戰車(chē)的兵力是,車(chē)上甲士三人,車(chē)下步卒七十二人。 ②敗齊頃公于鞍:這是春秋時(shí)期的著(zhù)名戰役之一,《左傳·成公二年》對此有生動(dòng)詳細的記述。“鞍”,《左傳》作“鞌”。 ③大業(yè):趙人和秦人的遠祖。 ④趙成季:即趙衰(cuī,崔),晉文公的大臣。“成季”是其謚號。 ⑤世:后代。 ⑥田邑:封地。 ⑦老:告老,退休。 ⑧徙居:這里指其官邸駐地遷徒。 州:地名,即州邑。
晉平公十四年,吳季札使晉,曰:“晉國之政卒歸于韓、魏、趙矣。”晉頃公十二年,韓宣子與趙、魏共分祁氏、羊舌氏十縣①。晉定公十五年,宣子與趙簡(jiǎn)子侵伐范、中行氏②。宣子卒,子貞子代立。貞子徙居平陽(yáng)。
貞子卒,子簡(jiǎn)子代。簡(jiǎn)子卒,子莊子代。莊子卒,子康子代??底优c趙襄子、魏桓子共敗知伯③,分其他,地益大,大于諸侯。
康子卒,子武子代。武子二年,伐鄭,殺其君幽公。十六年,武子卒,子景侯立。
景侯虔元年,伐鄭,取雍丘。二年,鄭敗我負黍。
①祁氏、羊舌氏:都是晉君的宗族。 ②范、中行氏:晉國六卿中的兩家。 ③知伯:晉國六卿之一。
六年,與趙、魏俱得列為諸侯①。
九年,鄭圍我陽(yáng)翟。景侯卒,子列侯取立。
列侯三年,聶政殺韓相俠累②。九年,秦伐我宜陽(yáng),取六邑。十三年,列侯卒,子文侯立。是歲魏文侯卒。
文侯二年,伐鄭,取陽(yáng)城。伐宋,到彭城,執宋君。七年,伐齊,至桑丘。鄭反晉。九年,伐齊,至靈丘。十年,文侯卒,子哀侯立。
哀侯元年,與趙、魏分晉國。二年,滅鄭,因徙都鄭。
①公元前403年,周天子正式承認韓、趙、魏為諸侯,史學(xué)家多以此為戰國時(shí)代之始。 ②聶政殺俠累:其事詳見(jiàn)卷八十六《刺客列傳》。
六年,韓嚴弒其君哀侯,而子懿侯立。
懿侯二年,魏敗我馬陵。五年,與魏惠王會(huì )宅陽(yáng)。九年,魏敗我澮。十二年,懿侯卒,子昭侯立。
昭侯元年,秦敗我西山。二年,宋取我黃池。魏取朱。六年,伐東周①,取陵觀(guān)、邢丘。
八年,申不害相韓,修術(shù)行道②,國內以治,諸侯不來(lái)侵伐。
十年,韓姬弒君悼公③。十一年,昭侯如秦④。二十二年,申不害死。二十四年,秦來(lái)拔我宜陽(yáng)。
①東周:此指戰國時(shí)的一個(gè)小諸侯國,其地在今河南鞏縣,因位于周王都洛陽(yáng)以東,故名。 ②修術(shù)行道:申不害是法家政治家,這里的“術(shù)”是指他倡導的君主駕馭群臣的手段和方法,“道”即法家的治國之道。 ③悼公:韓國世系中沒(méi)有悼公,這里不知所指。 ④如:到……去。
二十五年,旱,作高門(mén)。屈宜臼曰:“昭侯不出此門(mén)。何也?不時(shí)。吾所謂時(shí)者,非時(shí)日也,人固有利不利時(shí)。昭侯嘗利矣,不作高門(mén)。往年秦拔宜陽(yáng),今年旱,昭侯不以此時(shí)恤民之急①,而顧益奢②,此謂‘時(shí)絀舉贏(yíng)’③。”二十六年,高門(mén)成,昭侯卒,果不出此門(mén)。子宣惠王立。
①恤:憐憫,救濟。 ②顧:反而,卻。 ③時(shí)絀舉贏(yíng):衰敝不足的時(shí)候做奢侈的事情。絀,不足;贏(yíng),有余。
宣惠王五年,張儀相秦。八年,魏敗我韓舉。十一年,君號為王。與趙會(huì )區鼠。十四年,秦伐敗我鄢。
十六年,秦敗我脩?hù)~(yú),虜得韓將、申差于濁澤。韓氏急,公仲謂韓王曰:“與國非可恃也①。今秦之欲伐楚矣,王不如因張儀為和于秦,賂以一名都,具甲②,與之南伐楚,此以一易二之計也③。”韓王曰:“善。”乃警公仲之行④,將西購于秦⑤。楚王聞之大恐,召陳軫告之。陳軫曰:“秦之欲伐楚久矣,今又得韓之名都一而具甲,秦韓并兵而伐楚,此秦所禱祀而求也。今已得之矣,楚國必伐矣。王聽(tīng)臣為之警四境之內⑥,起師言救韓,命戰車(chē)滿(mǎn)道路,發(fā)信臣⑦,多其車(chē),重其幣⑧,使信王之救已也??v韓不能聽(tīng)我,韓必滿(mǎn)王也,必不為雁行以來(lái)⑨,是秦韓不和也,兵雖至,楚不大病也。為能聽(tīng)我絕和于秦,秦必大怒,以厚怨韓。韓之南交楚,必輕秦;輕秦,其應秦必不敬:是因秦、韓之兵而免楚國之患也。”楚王曰:“善。”乃警四境之內,興師言救韓。命戰車(chē)滿(mǎn)道 路,發(fā)信臣,多其車(chē),重其幣。謂韓王曰:“不穀國雖?、?,已悉發(fā)之矣。愿大國遂肆志于秦(11),不穀將以楚殉韓。”韓王聞之大說(shuō)(12),乃止公仲之行。公仲曰:“不可。夫以實(shí)伐我者秦也,以虛名救我者楚也。王恃楚之虛名,而輕絕強秦之敵,王必為天下大笑。且楚韓非兄弟之國也,又非素約而謀伐秦也。已有伐形(13),因發(fā)兵言救韓,此必陳軫之謀也。且王已使人報于秦矣,今不行,是欺秦也。夫輕欺強秦而信楚之謀臣,恐王必悔之。”韓王不聽(tīng),遂絕于秦。秦因大怒,益甲伐韓(14)。大戰,楚救不至韓。十九年,大破我岸門(mén)。太子倉質(zhì)于秦以和。
二十一年,與秦共攻楚,敗楚將屈丐,斬首八萬(wàn)于丹陽(yáng)。是歲,宣惠王卒,太子倉立,是為襄王。
①與國:友好國家,盟國。 ②具甲:準備盔甲武器。 ③以一易二:一,指送給秦國一座名城;二,指秦國不再伐韓并且又與韓國聯(lián)合伐楚。 ④警:警戒,戒備。 ⑤購:通“媾”,講和。 ⑥四境之內:即國內。四境,四方邊境。 ⑦發(fā):派出。信臣:使臣。 ⑧幣:禮物。 ⑨雁行:像大雁那樣排列成行。比喻軍隊列隊進(jìn)行。 ⑩不穀:古代王侯自稱(chēng)的謙詞。穀,善。 (11)肆志:隨心所欲。肆,放縱。 (12)說(shuō):同“悅”。 (13)已有伐形:指韓國已有了聯(lián)秦伐楚的跡象。 (14)益甲:增加兵力。甲,這里代指軍隊。
襄王四年,與秦武王會(huì )臨晉。其秋,秦使甘茂攻我宜陽(yáng),五年,秦拔我宜陽(yáng),斬首六萬(wàn)。秦武五卒。六年,秦復與我武遂。九年,秦復取我武遂。十年,太子嬰朝秦而歸。十一年,秦伐我,取穰。與秦伐楚,敗楚將唐昧。
十二年,太子嬰死。公子咎、公子蟣虱爭為太子。時(shí)蟣虱質(zhì)于楚。蘇代謂韓咎曰:“蟣虱亡在楚,楚王欲內之甚①。今楚兵十余萬(wàn)在方城之外,公何不令楚王筑萬(wàn)室之都雍氏之旁,韓必起兵以救之,公必將矣②。公因以韓楚之兵奉蟣虱而內之,其聽(tīng)公必矣,必以楚韓封公也。”韓咎從其計。
①內(nà,納):同“納”。這里是使進(jìn)入的意思。 ②將:領(lǐng)兵。
楚國雍氏,韓求救于秦。秦未為發(fā),使公孫昧入韓。公仲曰:“子以秦為且救韓乎?”對曰:“秦王之言曰‘請道南鄭、藍田①,出兵于楚以待公’,殆不合矣。“公仲曰:“子以為果乎?”對曰:“秦王必祖張儀之故智②。楚威王攻梁也,張儀謂秦王曰:“與楚攻魏,魏折而入于楚③,韓固其與國也,是秦孤也。不如出兵以到之④,魏楚大戰,秦取西河之外以歸。’今其狀陽(yáng)言與韓⑤,其實(shí)陰善楚。公待秦而到,必輕與楚戰。楚陰得秦之不用也⑥,必易與公相支也⑦。公戰而勝楚,遂與公乘楚⑧,施三川而歸⑨。公戰不勝楚,楚塞三川守之⑩,公不能救也。竊為公患之。司馬康三反于郢,甘茂與昭魚(yú)遇于商于,其言收璽(11),實(shí)類(lèi)有約也。”公仲恐,曰:”然則奈何?”曰:“公必先韓而后秦,先身而后張儀(12)。公不如亟以國合于齊楚,齊楚必委國于公。公之所惡者張儀也,其實(shí)猶不無(wú)秦也(13)。”于是楚解雍氏圍。
①道:經(jīng)過(guò),取道。 ②祖:效。故智:過(guò)去用過(guò)的計謀。 ③折:挫折,失敗。 ④到:欺騙,迷惑。 ⑤陽(yáng)言:表面上假說(shuō)。 ⑥不用:不為所用,即不為其效力。 ⑦相支:相持,相對抗。 ⑧乘:凌駕。 ⑨施:顯示。這里指顯示威風(fēng)。 ⑩塞:阻塞。 (11)璽:印信,秦以前尊卑通用。這里指將軍帶兵的印信。 (12)張儀:這里指的是張儀之“故智”,不是指張儀人。下文“公之所惡者張儀也”,同。 (13)無(wú)秦:無(wú)視秦國。
蘇代又謂秦太后弟羋戎曰:“公叔伯?huà)肟智爻畠认l虱也,公何不為韓求質(zhì)子于楚①?楚王聽(tīng)人質(zhì)子于韓②,則公叔伯?huà)胫爻灰韵l虱為事,必以韓合于秦楚。秦楚挾韓以窘魏,魏氏不敢合于齊,是齊孤也。公又為秦求質(zhì)子于楚,楚不聽(tīng),怨結于韓。韓挾齊魏以圍楚,楚必重公。公挾秦楚之重以積德于韓,公叔伯?huà)氡匾試止?#8221;于是蟣虱竟不得歸韓。韓立咎為太子。齊、魏王來(lái)。
十四年,與齊、魏王共擊秦,至函谷而軍焉③。十六年,秦與我河外及武遂。襄王卒,太子咎立,是為釐王。
①羋(mǐ,米)戎原是楚國貴族,所以蘇代建議他“為韓求質(zhì)子于楚”。 ②這一句《正義》認為應是“楚王不聽(tīng)人質(zhì)子于韓”,原文脫“不”字。據上下文意,《正義》的意見(jiàn)是有道理的。 ③軍:駐軍,駐扎。
釐王三年,使公孫喜率周、魏攻秦①。秦敗我二十四萬(wàn),虜喜伊闕。五年,秦拔我宛。六年,與秦武遂地二百里。十年,秦敗我師于夏山。十二年,與秦昭王會(huì )西周而佐秦攻齊②,齊敗,湣王出亡。十四年,與秦會(huì )兩周間③。二十一年,使暴救魏,為秦所敗,走開(kāi)封。
二十三年,趙、魏攻我華陽(yáng)。韓告急于秦,秦不救。韓相國謂陳筮曰:“事急,愿公雖病,為一宿之行。”陳筮見(jiàn)穰侯。穰侯曰:“事急乎?故使公來(lái)。”陳筮曰:“未急也。”穰侯怒曰:“是可以為公之主使乎?夫冠蓋相望④,告敝邑甚急,公來(lái)言未急,何也?”陳筮曰:“彼韓急則將變而佗從⑤,以未急,故復來(lái)耳。”穰侯曰:“公無(wú)見(jiàn)王,請今發(fā)兵救韓。”八日而至,敗趙、魏于華陽(yáng)之下。是歲,釐王卒,子桓惠王立。
①周:卷五《秦本紀》和卷十五《六國年表》作“韓”。 ②西周:戰國時(shí)的一個(gè)小諸侯國,在洛陽(yáng)的西邊。 ③兩周:指小諸侯國西周和東周。 ④冠蓋相望:指使者或官吏在路上往來(lái)不斷。冠,這里專(zhuān)指官吏的禮帽;蓋,古代車(chē)上傘狀的車(chē)篷。 ⑤佗:通“他”。
桓惠王元年,伐燕。九年,秦拔我陘,城汾旁①。十年,秦擊我于太行,我上黨郡守以上黨郡降趙②。十四年,秦拔趙上黨,殺馬服子卒四十余萬(wàn)于長(cháng)平③。十七年,秦拔我陽(yáng)城,負黍。二十二年,秦昭王卒。二十四年,秦拔我城皋、滎陽(yáng)。二十六年,秦悉拔我上黨。二十九年,秦拔我十三城。
三十四年,桓惠王卒,子王安立。
①城:筑城。 ②韓國上黨郡守降趙事,詳見(jiàn)卷四十三《趙世家》。 ③秦殺趙卒四十萬(wàn)事,詳見(jiàn)卷八十一《廉頗藺相如列傳》。馬服子,即趙括。
王安五年,秦攻韓,韓急,使韓非使秦,秦留非,因殺之①。
九年,秦虜王安,盡入其地,為潁川郡。韓遂亡。
①韓非使秦及被殺事,詳見(jiàn)卷六十三《老子韓非列傳》。
太使公曰:韓厥之感晉景公,紹趙孤之子武①,以成程嬰、公孫杵臼之義,此天下之陰德也②。韓氏之功,于晉未睹其大者也。然也趙、魏終為緒侯十余世,宜乎哉!
①紹:承繼,接續。 ②陰德:暗中施德于人。