欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
蜜月?婚戒?婚禮蛋糕?這十個(gè)婚禮習俗的起源,你都知道嗎?

世界上最古老、延續時(shí)間最長(cháng),影響最廣的婚禮是儒教婚禮、印度教婚禮、基督教婚禮,即三大文明圈的婚禮。在大部分的文化里,通常都會(huì )發(fā)展出一些結婚上的傳統與習俗,其中有許多在現代社會(huì )中已經(jīng)失去了其原始所象征的意義,逐漸演變?yōu)槭浪谆槎Y。

10. 'Медовый месяц' когда-то связывали с угасающей любовью

“蜜月”與漸漸逝去的愛(ài)情有關(guān)

Идея медовых месяцев, какими мы знаем их сегодня, возникла в конце XVIII века. Однако этимология выражения 'honeymoon' ('медовый месяц') происходит от староанглийского выражения 'hony moone'. Словом 'hony' обозначали мёд и 'неопределённый период нежности и удовольствия, испытываемого парой молодожёнов', в то время как слово 'moone' относится к мимолётности этой сладости и угасанию любви.

我們今天熟知的蜜月這一概念起源于18世紀末?!癶oneymoon”(蜜月)這個(gè)詞來(lái)自古英語(yǔ)的表達“hony moone”?!癶oney”這個(gè)詞表示蜂蜜和“年輕夫婦度過(guò)的某段溫柔愉快的時(shí)期”,“moone”表示甜蜜的愛(ài)情在這段時(shí)期極為短暫。


Другие предполагают, что 'медовый месяц' относится к временам, когда нехватка женщин означала, что мужчины должны были насильно брать в плен невест. После того, как женщина была похищена мужчиной, её племя преследовало пару в попытке спасти невесту. Поэтому мужчина вынужден был скрываться со своей невестой в течение месяца, во время которого они употребляли медовуху, напиток, ассоциировавшийся со сладостью и чувственностью.

另一種說(shuō)法是“蜜月”這個(gè)詞起源于男多女少的時(shí)期,在那時(shí)只有足夠強壯的男性才能擄走女性作為自己的新娘。女子被搶之后她的部落會(huì )試著(zhù)營(yíng)救她。因此男子不得不帶著(zhù)自己的新娘躲避起來(lái),在藏匿的一個(gè)月間他們飲用味道甘美的蜜酒為生。

9. Спартанцы были первыми, кто устраивал мальчишники

斯巴達人是最早舉辦男子單身派對的人

Принято считать, что идея мальчишников восходит к V веку до нашей эры, к древним спартанцам, которые были первыми, кто отмечал последнюю ночь жениха в качестве холостяка. Спартанские воины устраивали пир в честь своего друга и поднимали тосты в его честь.

據悉單身派對這一傳統誕生于公元5世紀之前,古斯巴達人是最早慶祝男子婚前最后一個(gè)單身之夜的人。斯巴達勇士會(huì )在當晚為自己和朋友們舉辦酒宴。


Идея этой холостяцкой вечеринки дошла и до наших дней. В 1940-х и 1950-х годах 'ужин джентльменов' обычно устраивал отец жениха перед свадьбой. Этот ужин был поводом как скрепить мужскую дружбу, так и отпраздновать смену статуса жениха из холостяка в женатого мужчину.

單身派對這個(gè)傳統沿襲至今。在19世紀40年代和50年代新郎的父親通常會(huì )在婚禮前舉辦“紳士晚餐”。晚餐的目的不僅是為了鞏固男人們的友誼,還是為了慶祝新郎從單身漢到已婚男子的身份轉變。

8. Шафер, крадущий невесту

偷新娘的伴郎

Эта традиция восходит к древнегерманскому племени готов, где похищение невест было распространено из-за нехватки женщин. Жених просил своего самого близкого друга сопровождать его в деревню или в город, где живёт женщина, которую он хотел похитить. Так как семья невесты часто пыталась спасти её, обязанностью шафера была охрана пары.

這一傳統要追溯到日耳曼部落,因為缺少女性所以搶新娘是很普遍的行為。新郎會(huì )拜托他做親近的朋友和他一塊去他喜歡的姑娘居住的地方。因為新娘的家人會(huì )試圖搶回她,所以伴郎的職責就是保護夫婦二人。


Шаферу также было поручено защищать невесту от других поклонников. Однако его самая главная обязанность состояла в том, чтобы стоять на страже во время свадебной церемонии. Он должен был стоять справа от жениха, вооружённый мечом, и следить за тем, чтобы ничто не угрожало проведению свадебной церемонии.

伴郎還負責保護新娘免受其他傾慕者靠近。但他最重要的職責是充當婚禮的守護者。他應當站在新郎右側,配以寶劍并觀(guān)察是否有人想要干擾婚禮舉行。

7. Свадебные кольца были символом приобретения невесты

婚戒是得到新娘的象征

Вообще считается, что древние египтяне были первыми, кто в свадебной церемонии стал использовать кольца. Первые кольца плелись из пеньки или делались из камыша в форме круга, но поскольку тростниковые кольца были не совсем прочными, то их заменили кольца, которые изготовлялись из костей, кожи или слоновьей кости. Муж должен был надеть такое кольцо на палец своей жены, что символизировало его уверенность в её способности ухаживать за его домом.

人們普遍認為,古埃及人是最先在婚禮上使用婚戒的人。最早的戒指是用大麻或者蘆葦編就而成,但因為蘆葦戒指不是很牢固,所以他們后來(lái)用骨頭、皮革或象骨來(lái)制作戒指。丈夫必須為自己的妻子戴上這樣的戒指,表示他相信她有能力照顧好自己的家庭。


Римляне продолжили традицию свадебного кольца, но обычно отец невесты получал свадебное кольцо, как символ приобретения невесты. Ко II веку до нашей эры кольцо дарилось женихом невесте в качестве демонстрации того, что вместе с ним он доверяет ей всё самое ценное.

羅馬人繼承了婚戒的傳統,但通常是新娘的父親收到戒指,作為新郎得到新娘的象征。在公元前2世紀新郎給新娘婚戒表示他將最寶貴的一切托付給了她。


Начиная с 860 года нашей эры, христиане начали использовать кольца в свадебных церемониях, хотя это, как правило, больше представляло собой обмен ценностями, нежели что-то другое. Иногда кольца давались условно. Одна немецкая клятва, которую дают при вступлении в брак, например, гласит: 'Я даю тебе это кольцо в знак супружества, которое мы друг другу обещали при условии, что твой отец отдаст вместе с тобой приданое в 1000 имперских талеров'.

自公元860年開(kāi)始基督教開(kāi)始在婚禮上使用婚戒,雖然這更多的是代表交換貴重物品而不是別的什么。有時(shí)交換婚戒是有附加條件的。有一個(gè)德國的婚禮誓詞是這樣的:“我給你婚戒作為締結婚姻的標志,但我們互相承諾,你的父親會(huì )給你1000塔列爾的陪嫁?!?/span>


Мужские обручальные кольца стали популярны в западном мире только в 1940-х годах. Мужчины сначала начали носить кольца во время войны, как способ показать, что они помнят своих находящихся вдалеке жён, и продемонстрировать своё ответственное отношение к браку. После Второй мировой войны традиция с мужскими свадебными кольцами укоренилась и соблюдается до сих пор.

19世紀40年代男士訂婚戒指開(kāi)始在西方流行起來(lái)。男士們在戰爭的時(shí)候開(kāi)始戴戒指,目的是為了紀念遠在家鄉的妻子并展示自己對婚姻負責的態(tài)度。二戰之后男子戴婚戒的傳統得到強化并流傳至今。

6.Если перенести невесту через порог, то это помешает духам завладеть её телом

如果將新娘抱著(zhù)跨過(guò)門(mén)檻,那么這可以防止惡魔占有她們的身體

Некоторые приписывают происхождение традиции переносить невесту через порог на руках вере древних в то, что молодые и невинные девушки были очень поддаваемы нечисти. Считалось, что злые духи таились у порога в помещение — портал между миром живых и миром мёртвых. Считалось, что они могли проникнуть в тело девушки через её ступни. Поэтому, чтобы защитить свою невесту, муж вносил её через порог на своих руках.

在某些記載中新郎將新娘用公主抱跨過(guò)門(mén)檻的傳統在于人們相信年幼無(wú)知的姑娘總是被魔鬼覬覦。人們認為邪惡的魔鬼潛藏在連接生與死兩個(gè)世界的門(mén)口。它們可以通過(guò)女孩腳滲透進(jìn)她的身體。因此為了保護自己的新娘丈夫必須將她們抱過(guò)門(mén)檻。


Другие утверждают, что традиция исходит из того времени, когда невест похищали. Поскольку похищенные невесты, скорее всего, не желали входить в дом мужа самовольно, их чаще всего тащили на себе или вносили на руках.

還有一些人認為這個(gè)傳統來(lái)源于搶新娘的時(shí)候。因為被搶的新娘大多不是自愿進(jìn)入自己丈夫的家里,因此她們大多被拖進(jìn)或者抱進(jìn)門(mén)。

5.Свадебная подвязка как доказательство вступления в супружеские отношения

結婚絲襪是進(jìn)入婚姻關(guān)系的證明

Когда-то люди верили, что если завладеть кусочком свадебного платья невесты, то это принесёт удачу. Это нередко приводило к тому, что на невесту нападали её же гости, которые дёргали и вырвали куски её свадебного платья. Устав от физического насилия, невесты стали носить подвязки в качестве предмета одежды, который можно было отдать на удачу.

曾幾何時(shí)人們相信如果你搶到一塊婚紗,那么它會(huì )給你帶來(lái)好運??蛇@往往導致賓客們撕扯新娘的婚紗。因為厭倦了肢體沖突,所以新娘們開(kāi)始穿絲襪作為可以帶來(lái)幸運的物品。


Другое популярное поверье гласит, что подвязка была доказательством того, что бракосочетание совершено, то есть жених и невеста вступили в брачные отношения. Говорят, что шаферы (дружки жениха) входили в покои молодожёнов поздней ночью, чтобы подтвердить, что они вступили в супружеские отношения, и в качестве доказательства забирали подвязку.

另一種比較流行的傳說(shuō)是,絲襪是婚禮完成的證明,也就是說(shuō)新郎新娘正式步入了婚姻。據說(shuō),伴郎會(huì )在深夜進(jìn)入年輕夫婦的房間,以確認二人已經(jīng)正式結為夫妻,作為證明會(huì )為新娘褪下絲襪。

4. Добрачные контракты были общеприняты ещё в Древнем Египте

在古埃及時(shí)期婚前合同已十分普遍

Возможно, вы удивитесь, узнав, что добрачные соглашения гораздо старше, чем это может показаться. На самом деле, они были распространены ещё в Древнем Египте. В одном египетском брачном документе, которому почти 2500 лет, написано, что если союз между мужем и женой не удастся, то жена будет в достаточной мере обеспечена компенсацией в размере '1,2 сребреника и 36 мешков зерна ежегодно до конца своей жизни'.

你可能會(huì )很驚訝婚前合同在很早以前就已經(jīng)出現了。事實(shí)上,在古埃及時(shí)期它們就已經(jīng)很常見(jiàn)。有一份近有2500年歷史的埃及婚姻文書(shū),在上面寫(xiě)道,如果夫妻關(guān)系結束那么妻子將在每年得到“1.2塊銀幣和36袋糧食直到去世”。

3. Первые свадебные торты делали из мяса

最早的婚禮蛋糕由肉制作而成

Традиция свадебного торта возникла ещё в Древнем Риме, когда жених разламывал ячменный торт над головой невесты. В средневековой Англии сладкие булочки складывались как можно выше, чтобы молодожёны поцеловались над ними. Если поцелуй удался, значит, их жизнь будет благополучной и преуспевающей.

制作婚禮蛋糕的傳統起源于古羅馬,新郎需要在新娘頭上打碎一個(gè)大麥蛋糕在新娘的頭打破大麥蛋糕。在中世紀的英國人們會(huì )將甜面包放在盡可能高的地方,然后讓夫妻倆在上方接吻。如果成功接吻那代表他們的婚姻生活會(huì )很幸福成功。


Однако не все первые торты являлись вкусными и сладкими угощениями. Большинство из них делались из мясного фарша или баранины. В одном из ранних английских рецептов для 'пирога невесты' упоминались петушиные гребешки, кедровые орешки, 'сладкое мясо' из телячьих яичек, устрицы и специи. Каждый гость должен был взять по кусочку пирога. Отказ сделать это считался крайней грубостью. Внутри пирога часто прятали кольцо, и тот, кто его находил, предположительно считался следующим, кто женится или выйдет замуж.

然而在一開(kāi)始并非所有蛋糕都是美味的甜品。它們大部分由牛肉或羊肉餡做成。在英國最早的食譜上提到用雞冠、松子制作“新娘餡餅”,其中“甜肉”用牛睪丸、生蠔和香料制作。每個(gè)顧客都應該取食餡餅,拒絕食用則被認為是非常無(wú)禮的行為。餡餅里還常常藏有戒指,誰(shuí)找到戒指誰(shuí)就是下一個(gè)結婚的人。


Начиная с XVII века, пироги невесты заменили торты, которые были ранней версией современных свадебных тортов.

從17世紀開(kāi)始餡餅被蛋糕取代,這也是現在婚禮蛋糕的最早版本。

2. Свадебная вуаль защищала тех, кто её надевал, от злых духов

面紗保護新娘遠離魔鬼

Принято считать, что свадебная вуаль предшествовала свадебному платью несколькими веками ранее, однако её точное происхождение весьма туманно. Некоторые полагают, что она появилась в древние времена, когда невесты носили яркие разноцветные вуали как защиту от злых духов. Греческие и римские невесты часто носили красные и жёлтые вуали, символизировавшие собой огонь, чтобы отгонять злых духов и демонов. В какой-то период времени римские невесты, предположительно, полностью покрывали себя красной вуалью в день свадьбы.

傳說(shuō),面紗比婚紗早幾個(gè)世紀出現,但它具體的產(chǎn)生時(shí)間并不確定。有些人認為,古時(shí)候新娘頭戴顏色鮮艷的面紗是為了免受魔鬼的傷害。希臘和羅馬的新娘常戴紅色和黃色的面紗,它象征著(zhù)火焰,可以用來(lái)驅趕邪靈和惡魔。某一段時(shí)間羅馬的新娘會(huì )在婚禮當天用紅色的面紗將自己完全蓋起來(lái)。

1. Подружки невесты выступали в качестве подсадных уток, чтобы запутать злых духов

伴娘作為候選,保護新娘不受邪靈傷害

Поскольку древние римляне считали, что злые духи любят приносить невестам несчастье во время свадебных церемоний, они придумали идею использовать подружек невесты, чтобы запутать их.До десяти подружек одевались в платья, очень похожие на платье невесты, и сопровождали её во время свадебной церемонии. Не сумев отличить невесту от других девушек, злые духи не имели другого выхода, как оставить в покое всех женщин, участвующих в свадебной церемонии.

由于古羅馬人認為邪靈會(huì )在婚禮上給新娘帶來(lái)不幸,于是他們想到用伴娘來(lái)混淆視線(xiàn)。多達十個(gè)伴娘將在婚禮上穿著(zhù)與新娘婚紗相似的裙子。因為無(wú)法將新娘和其他姑娘區分開(kāi)來(lái),于是邪靈只能離開(kāi)婚禮。

↑ 雙12年度大促 ↑
●全場(chǎng)明星課程:課程上完、全額返還。
●指定課程送價(jià)值3500元的中外教口語(yǔ)課。
●雙12當天下單,贈購物卡和實(shí)用口語(yǔ)課。
回復關(guān)鍵詞 | 收獲精彩內容
字母|發(fā)音|歌曲|聽(tīng)力|詞匯|口語(yǔ)
俄羅斯之聲|普京直播間|慢速新聞
  語(yǔ)法|俄語(yǔ)學(xué)習方法|課程|考試| 美句
  電視劇|留學(xué)|面試|俄語(yǔ)教材|導游詞
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
婚禮上的十個(gè)問(wèn)答<婚禮小知識>
關(guān)于新娘的11個(gè)傳說(shuō)
茉莉花主題婚禮策劃方案
婚宴流程
西式婚禮習俗
伴郎需要做什么? 伴郎的負責工作有哪些
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久