尤里·加加林是人類(lèi)歷史上第一個(gè)飛向太空的人,2016年4月12日是尤里·加加林飛向太空的第55周年紀念日??偸悄茉谫Y料上看見(jiàn)加加林穿著(zhù)宇航服有著(zhù)大大微笑的照片,這封信展示給了我們加加林柔情的一面。
Трогательное письмо Юрия Гагарина жене и дочкам
За два дня до полета Юрий Гагарин написал письмо жене Валентине и дочкам Лене и Гале. Он знал, что ему предстоит очень опасное мероприятие, в успехе которого не было стопроцентных гарантий. Юрий Гагарин вернулся героем. Однако это послание Валентина Ивановна прочитала только через 7 лет — после гибели мужа в авиакатастрофе 27 марта 1968 года.
距飛往太空還有兩天的時(shí)候,加加林給妻子瓦蓮金娜,女兒列娜和加拉寫(xiě)信。他知道,他面臨著(zhù)非常危險的事兒,沒(méi)有百分百的把握能成功。尤里·加加林從太空回來(lái)成為英雄。但這封信他的妻子在七年后才讀到——1968年3月27日,此時(shí)加加林已經(jīng)去世了。
Здравствуйте, мои милые, горячо любимые Валечка, Леночка и Галочка!
Решил вот вам написать несколько строк, чтобы поделиться с вами и разделить вместе ту радость и счастье, которые мне выпали сегодня.
Сегодня правительственная комиссия решила послать меня в космос первым. Знаешь, дорогая Валюша, как я рад, хочу, чтобы и вы были рады вместе со мной. Простому человеку доверили такую большую государственную задачу — проложить первую дорогу в космос!
你們好!我最親愛(ài)的,我深深?lèi)?ài)著(zhù)的Валечка, Леночка 和Галочка!我想給你們寫(xiě)幾句話(huà),今天回憶起和你們一起時(shí)的愉快和幸福。政府委員會(huì )在今天決定派我飛往太空。知道嗎,親愛(ài)的Валюша,我非常開(kāi)心,也希望你們和我一起開(kāi)心。托付給我如此重大的國家任務(wù)——開(kāi)辟第一條通往太空的道路!
Можно ли мечтать о большем? Ведь это — история, это — новая
эра! Через день я должен стартовать. Вы в это время будете заниматься своими делами. Очень большая задача легла на мои плечи. Хотелось бы перед этим немного побыть с вами, поговорить с тобой. Но, увы, вы далеко. Тем не менее я всегда чувствую вас рядом с собой.
還能夢(mèng)想更多嗎?難道這不是歷史么,只是新的紀元!一天后我將要出發(fā)去太空。你們在那個(gè)時(shí)候是在忙自己的事兒把。非常艱巨的任務(wù)放在我肩上。很想在出發(fā)前跟你們待一會(huì )兒,跟你聊會(huì )天。但是,唉,你們距離我很遠。但是我總是感覺(jué)你們在我身旁。
В технику я верю полностью. Но бывает ведь, что на ровном
месте человек падает и ломает себе шею. Здесь тоже может что-нибудь случиться. Но сам я пока в это не верю. Ну а если что случится, то прошу вас и в первую очередь тебя, Валюша, не убиваться с горя. Ведь жизнь есть жизнь, и никто не гарантирован, что его завтра не задавит машина.
我很相信這項技術(shù)。但也常有,在相似的位置,人們摔下來(lái)摔斷了脖子。這也有可能發(fā)生。但是我自己堅信這不會(huì )發(fā)生。唔,但是如果真的發(fā)生了什么,我請求你們,尤其是你,Валюша,不要太悲傷。這不就是生活么,沒(méi)有人能保證他明天會(huì )不會(huì )被車(chē)撞。
Береги, пожалуйста, наших девочек, люби их, как люблю я.
Вырасти из них, пожалуйста, не белоручек, не маменькиных дочек, а настоящих людей, которым ухабы жизни были бы не страшны. Вырасти людей, достойных нового общества — коммунизма. В этом тебе поможет государство. Ну а свою личную жизнь устраивай, как подскажет тебе совесть, как посчитаешь нужным.
帶大我們的孩子,像愛(ài)我一樣疼愛(ài)她們把。培養她們,不要讓她們變成嬌生慣養的人,不要變成幼稚的姑娘,而是讓她們成為優(yōu)秀的人,不害怕生活中的挫折。培養她們,讓她們符合新的社會(huì )的要求——共產(chǎn)主義社會(huì )。這點(diǎn)國家會(huì )幫助你的。安排你自己的生活吧,跟著(zhù)自己的良心走,按著(zhù)自己所想的生活吧。
Никаких обязательств я на тебя не накладываю, да и не вправе
это делать. Что-то слишком траурное письмо получается. Сам я в это не верю. Надеюсь, что это письмо ты никогда не увидишь, и мне будет стыдно перед самим собой за эту мимолетную слабость. Но, если что-то случится, ты должна знать все до конца.
你沒(méi)有任何義務(wù)需要去承擔,我無(wú)權這么做。感覺(jué)這是封太過(guò)悲傷的信。我堅信這不會(huì )發(fā)生。希望,這封信你不會(huì )看到,我對這稍縱即逝的軟弱感到羞愧。但是,如果發(fā)生了什么,你應該知道一切都結束了。
Я пока жил честно, правдиво, с пользой для людей, хотя она
была и небольшая. Когда-то, еще в детстве, прочитал слова В. П. Чкалова: ?Если быть, то быть первым?. Вот я и стараюсь им быть и буду до конца. Хочу, Валечка, посвятить этот полет людям нового общества, коммунизма, в которое мы уже вступаем, нашей великой Родине, нашей науке.
我過(guò)著(zhù)真誠,真實(shí)的,為了人們的利益努力的生活,盡管為人們的貢獻不是很大。童年的時(shí)候,我讀到了Чкалов的話(huà)《如果要做一件事兒,那就成為第一個(gè)做這件事兒的人吧!》。我很努力的這么做著(zhù),快達到目的了。Валечка,我想把這次飛行獻給新社會(huì )——我們已經(jīng)進(jìn)入的共產(chǎn)主義社會(huì ),我們偉大的祖國,我們的科學(xué)事業(yè)。
Надеюсь, что через несколько дней мы опять будем вместе, будем счастливы.
希望再過(guò)幾天我們能再次相聚,幸福的生活在一起。
Валечка, ты, пожалуйста, не забывай моих родителей, если будет возможность, то помоги в чем-нибудь. Передай им от меня большой привет, и пусть простят меня за то, что они об этом ничего не знали, да им не положено было знать. Ну вот, кажется, и все. До свидания, мои родные. Крепко-накрепко вас обнимаю и целую, с приветом, ваш папа и Юра.
Валечка,拜托,不要忘了我的父母,如果可能的話(huà),幫幫他們的話(huà)。替我跟他們問(wèn)好,并請求他們原諒,我什么也沒(méi)告訴他們,是的,他們不能知道。我覺(jué)得,這就是我全部想跟你們說(shuō)的話(huà)了。再會(huì )了,我的親人們。緊緊擁抱并且親吻你們,你們的爸爸和尤里。
10.04.61 г.
雙十二最優(yōu)惠報班機會(huì )!預定指定課程享返學(xué)幣,最高可達80元!
聯(lián)系客服