謝蓋爾·亞歷山德羅維奇·葉賽寧(Сергей Есенин,1895--1925),俄羅斯詩(shī)人。他的一生很短暫,卻為我們帶來(lái)了大量經(jīng)典的作品。讓我們一起來(lái)欣賞他的這首《致普希金》吧。
[詩(shī)歌欣賞]
ПУШКИНУ
Мечтая о могучем даре
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.
Блондинистый, почти белесый,
В легендах ставший как туман,
О Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.
Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясёшь ты гордой головой.
А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.
Но, обречённый на гоненье,
Ещё я долго буду петь...
Чтоб и моё степное пенье
Сумело бронзой прозвенеть.
[參考譯文]
致普希金
我仰慕一位巨大的天才,
正是他成了俄羅斯的命運,
我站在特維爾街心花園,
佇立著(zhù)并暗自思忖。
金色的鬈發(fā),略呈淡白,
在傳說(shuō)中猶如迷霧一團,
哦亞歷山大!你曾是浪蕩公子,
就像我今天是無(wú)賴(lài)漢。
但這些可愛(ài)的風(fēng)流韻事
絲毫遮掩不了你的光輝形象,
在鑄進(jìn)榮耀的青銅像上
你把高傲的頭顱昂揚。
而我肅立著(zhù),仿佛在圣餐禮前,
并對你傾吐衷腸 -
假如我被賜予你那樣的命運,
我愿現在就因幸福而死亡。
雖然我注定要遭受迫害,
但我還將長(cháng)久地歌唱……
為了讓我那草原之歌
能發(fā)出像青銅一般的聲響。
(黎華 譯)
聯(lián)系客服