| 輸出假設理論:歷史與未來(lái) —Merrill Swain教授專(zhuān)訪(fǎng) |
[ 2010-3-16 11:30:00 |http://www.abook.cn/blog/u/myspace/archives/2010/697244.html ] |
| Merrill Swain 博士是加拿大多倫多大學(xué)安大略教育學(xué)院資深教授,曾任美國應用語(yǔ)言學(xué)協(xié)會(huì )(AAAL)主席(1998-1999),現任國際應用語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì )(AILA)副主席。她提出的輸出假設學(xué)說(shuō)已為中國外語(yǔ)教學(xué)工作者所熟悉。 07年5月,Swain教授參加了由中國外語(yǔ)教育研究中心和外研社共同主辦的Workshop on Immersion Programs and Sociocultural Theory專(zhuān)題研討會(huì )并作了精彩的學(xué)術(shù)報告。隨后,在第五屆中國英語(yǔ)教學(xué)國際研討會(huì )暨第一屆中國應用語(yǔ)言學(xué)大會(huì )上,Swain博士作了題為T(mén)he Output Hypothesis: Its History and Its Future的主旨發(fā)言。 《外研之聲》特邀畢業(yè)于多倫多大學(xué)安大略教育學(xué)院現代語(yǔ)言中心、現任中國外語(yǔ)教育研究中心專(zhuān)職研究員的楊魯新博士對Swain教授進(jìn)行了專(zhuān)訪(fǎng),在此刊出,以饗讀者。 楊: Swain教授,非常感謝您接受這次訪(fǎng)談。在中國,許多應用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者和研究生都熟知您的輸出假設理論。您能談一下該理論產(chǎn)生的背景嗎? S: 這要追溯到上世紀80年代初期和中期的兩個(gè)重要環(huán)境因素:一方面,當時(shí)二語(yǔ)習得研究的主導理論模式是信息加工理論(information processing theory);另一方面,加拿大的法語(yǔ)浸入式教學(xué)研究盛行。但是對浸入式教學(xué)的評估得到了一些意想不到的發(fā)現。 Krashen的輸入假設理論(1982/1985)認為可理解的語(yǔ)言輸入是實(shí)現二語(yǔ)習得的唯一必要、充分的條件。假設語(yǔ)言學(xué)習者現有的語(yǔ)言水平是“i”, 如果他/她能理解“i+1”的語(yǔ)言輸入,他/她可能達到的語(yǔ)言水平則為“i+1”。這也是為什么上世紀60年代末法語(yǔ)浸入式教學(xué)在加拿大剛開(kāi)始時(shí),家長(cháng)和老師們對法語(yǔ)二語(yǔ)的教與學(xué)充滿(mǎn)信心。在這種教學(xué)模式下,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生的學(xué)校課程部分或全部用法語(yǔ)講授。從入學(xué)伊始接受法語(yǔ)教學(xué)的為早期浸入式學(xué)習;從四、五年級開(kāi)始接受法語(yǔ)教學(xué)的為中期浸入式學(xué)習;從六、七年級接受法語(yǔ)教學(xué)的為后期浸入式學(xué)習。關(guān)于這些早期的浸入式教學(xué)方面的研究可參見(jiàn)Lambert & Tucker (1972),Swain (1978) 和 Swain & Lapkin(1982/1986)。這些研究顯示,接受浸入式教學(xué)的學(xué)生的法語(yǔ)水平要遠遠高于那些每天上20到30分鐘法語(yǔ)課的學(xué)生。同時(shí),在一些法語(yǔ)聽(tīng)力和閱讀理解測試中,浸入式學(xué)生的成績(jì)與同齡的以法語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生成績(jì)相差無(wú)幾。但是,令人驚訝的是,浸入式學(xué)生的說(shuō)和寫(xiě)的能力遠遠不如以法語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生的水平。就是這些發(fā)現使我對“輸入假設理論”, 尤其是對“可理解輸入是二語(yǔ)習得的唯一充分條件”(Krashen 1984:61)的觀(guān)點(diǎn)產(chǎn)生了質(zhì)疑(Swain 1985)。這些學(xué)生在校學(xué)習的全部課程都是用法語(yǔ)講授的,而且他們對課程內容掌握得也很好,很顯然,法語(yǔ)浸入式學(xué)生接受了大量的法語(yǔ)(作為目標語(yǔ))的語(yǔ)言輸入。因此,關(guān)于浸入式學(xué)生的較弱的說(shuō)/寫(xiě)能力,需要尋求其他的解釋。其中一個(gè)解釋就是“輸出假設理論”(Swain 19 8 5)。我的研究發(fā)現,接受浸入式教學(xué)的學(xué)生在法語(yǔ)浸入的環(huán)境中說(shuō)法語(yǔ)不如在英語(yǔ)環(huán)境中說(shuō)英語(yǔ)多(Swain 1988)。更重要的是,教師并不敦促學(xué)生講法語(yǔ)時(shí)注意語(yǔ)言準確和恰當。這便是早期形成的“輸出假設理論”,也可稱(chēng)為“可理解性輸出理論”。 楊: 我們注意到從1985年您首次提出這一理論至今,“輸出”的含義已經(jīng)發(fā)展了,人們對這一概念好像也有不同的解釋。 S: 是的。8 0年代,“輸出”用來(lái)指語(yǔ)言習得方式的結果和成果。“輸出”與“學(xué)習者所學(xué)到的知識”同義。8 0年代至今,它已由名詞含義的“事物 (a thing)”、“產(chǎn)品 (a product)”轉變?yōu)閯?dòng)詞含義的“行動(dòng)(action)”、“過(guò)程(process)”。 楊: 您怎樣解釋“輸出假設理論”呢? S: 簡(jiǎn)單說(shuō),輸出假設理論認為輸出語(yǔ)言的活動(dòng)(說(shuō)/寫(xiě))是二語(yǔ)學(xué)習過(guò)程的一個(gè)組成部分;同時(shí),輸出語(yǔ)言與理解語(yǔ)言的過(guò)程大不相同,因此二者一定要分開(kāi)來(lái)看。 楊: 您能簡(jiǎn)要地談一下“輸出假設理論”在二語(yǔ)學(xué)習中的作用嗎? S: 從“實(shí)踐”意義上講,輸出語(yǔ)言的功能之一就是提高語(yǔ)言的流利程度。這也就是我們常說(shuō)的“熟能生巧”,這一點(diǎn)很容易理解,我就不再細談了。我們知道,流利和準確是語(yǔ)言表現的不同方面。盡管練習可能提高表達的流利度,但不一定就能提高表達的準確度。下面我主要談一下我在1995年提出的三種輸出功能。首先,輸出具有引發(fā)注意的功能。也就是說(shuō),當學(xué)習者試圖輸出目標語(yǔ)時(shí),他們能夠注意到自己不能準確地說(shuō)出或寫(xiě)出想要真正表達的意思。換言之,某些情況下,輸出目標語(yǔ)的活動(dòng)能促使二語(yǔ)學(xué)習者注意或認識到自身的語(yǔ)言問(wèn)題。許多實(shí)證研究,包括我和我學(xué)生的研究,都證明了輸出在引起學(xué)習者注意和習得特殊目標語(yǔ)形式方面起著(zhù)重要作用。 楊: 那么第二個(gè)功能呢? S: 輸出有假設檢測的功能。從學(xué)習者角度講,輸出有時(shí)是“試驗運行”(“trial run”),即他們試著(zhù)用恰當的目標語(yǔ)詞匯或形式說(shuō)出或寫(xiě)出自己的想法。 楊: 我很贊同。我也曾有過(guò)類(lèi)似的經(jīng)歷。在和我的導師Alister (攻讀博士時(shí)的導師Alister Cumming) 討論的過(guò)程中,我試圖用活動(dòng)理論向他解釋我對數據的理解。有時(shí)我很難表達我的想法,但他的問(wèn)題總是能促使我找到更清楚的表達方式,同時(shí)也使我的思路更清晰。 S: 是的。這也與輸出的第三個(gè)功能—輸出的反省功能—相關(guān)。這一功能指的是用語(yǔ)言來(lái)反省他人或自己輸出的語(yǔ)言,從而促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習。這種觀(guān)點(diǎn)源于Vygotsky的社會(huì )文化理論。社會(huì )文化理論是關(guān)于人們如何運用中介工具進(jìn)行社會(huì )活動(dòng)(Wertsch 1985)的理論。“說(shuō)”是其中一種工具。在這一背景下,我(Swain 2000/2002)重新把“輸出”定義為“說(shuō)(speaking)、寫(xiě)(writing)、合作對話(huà)(collaborative dialogue)、個(gè)人獨語(yǔ)(private speech)、表述(verbalizing)和言語(yǔ)化(languaging)”。重新標記是為了避免在使用術(shù)語(yǔ)“輸入”和“輸出”時(shí)對語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程的片面、機械的理解(Firth & Wagner 1997;Kramsch 1995)。 “說(shuō)”是調控每個(gè)個(gè)體生理和認知的一種外部工具。我們每個(gè)人的生理和認知行為都受到外界的影響。隨著(zhù)時(shí)間的推移,個(gè)體能夠內化這些外界的影響,從而形成自己獨立思考和注意的能力。內化是從集體智慧走向個(gè)體認知能力的發(fā)展。這種發(fā)展是通過(guò)“說(shuō)”(和其他認知工具)來(lái)調控的(Frawley 1997)。我們能觀(guān)察到,學(xué)習者在使用語(yǔ)言的過(guò)程中會(huì )不斷內化語(yǔ)言表述的內容并成為自己認知活動(dòng)的一部分,比如在與他人的對話(huà)過(guò)程中我們可以學(xué)到很多知識(Donato & Lantolf 1990; Lantolf2000; Swain 2000)。 這些觀(guān)點(diǎn)為合作式學(xué)習奠定了基礎,希望學(xué)生能夠通過(guò)各項集體活動(dòng)發(fā)展自己獨立的認知能力。在這些集體活動(dòng)中語(yǔ)言會(huì )被用來(lái)協(xié)調解決問(wèn)題。我們稱(chēng)這一集體解決問(wèn)題的對話(huà)為“合作式對話(huà)”。“合作式對話(huà)”就是說(shuō)話(huà)者在解決問(wèn)題和共同構建知識時(shí)發(fā)生的對話(huà)。對于第二語(yǔ)言學(xué)習者而言,就是解決語(yǔ)言問(wèn)題和共同構建有關(guān)語(yǔ)言的知識。 “說(shuō)”也能有助于思考的完成,正如你所經(jīng)歷的。Vygotsky(1978),Barnes(1992), Wells (1999), 都認為“說(shuō)”是重塑經(jīng)歷的工具。人們通過(guò)“說(shuō)”來(lái)表達思想,轉換成語(yǔ)言負載的形式,供進(jìn)一步的深入思考。正如Smagorinsky(1998:172-173)所說(shuō),“把思想通過(guò)語(yǔ)言表達出來(lái)的過(guò)程不僅僅是簡(jiǎn)單的回憶,而且是使思想達到了更高層次的表達”,觀(guān)點(diǎn)會(huì )更鮮明有力,不合邏輯的部分也就凸顯出來(lái)了。 楊: 的確如此。在多倫多大學(xué)安大略教育學(xué)院學(xué)習期間,通過(guò)和老師、同學(xué)的討論我學(xué)到了很多?,F代語(yǔ)言中心的非正式學(xué)術(shù)討論系列活動(dòng),也為研究生提供很多交流學(xué)術(shù)的機會(huì ),從而深化了對理論的理解。我們現在對第二語(yǔ)言教育中的問(wèn)題都很敏感了。 S: 是的,作為一名教師,我一直認為讓學(xué)生互相討論彼此的研究是很重要的。從社會(huì )文化理論角度講,說(shuō)和寫(xiě)都是認知工具,幫助個(gè)體內化知識,外化內在思考,進(jìn)而重新認知;說(shuō)和寫(xiě)也是個(gè)體建構和解析知識的工具;說(shuō)和寫(xiě)也都是調整個(gè)體行為的工具,而且同時(shí)也被個(gè)體所調節。換言之,社會(huì )文化理論認為語(yǔ)言輸出在語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程中起著(zhù)很重要的作用。 語(yǔ)言輸出在第二語(yǔ)言學(xué)習中的重大作用有待于進(jìn)一步的研究。過(guò)去的幾十年里,從“輸出是一種產(chǎn)品”到“輸出是一個(gè)過(guò)程”,理解的轉變也促使研究工具的轉變,進(jìn)而發(fā)現新的研究問(wèn)題。僅以研究“口述對二語(yǔ)學(xué)習的影響”為例,使用的研究工具,如有聲思維和刺激回憶法,它們不僅是收集數據的工具,還是學(xué)習過(guò)程的一部分(Smagorinsky 1998;Swain 2002)。它們并不像某些人認為的只是“思維轉儲”,而是理解和重塑經(jīng)驗的過(guò)程,是學(xué)習的組成部分。 信息加工理論和社會(huì )文化理論對人類(lèi)思維和記憶都有其獨到的見(jiàn)解,能讓我們重新認識語(yǔ)言輸出在二語(yǔ)學(xué)習中的作用,因而在語(yǔ)言教學(xué)研究中,我們應充分利用這些理論。 楊: 輸出假設學(xué)說(shuō)未來(lái)的研究方向是什么? S: 有幾個(gè)研究方向。信息加工模式下的實(shí)證研究將會(huì )很有前景。不同情況下語(yǔ)言輸出過(guò)程的水平和種類(lèi),在我看來(lái),很值得研究。在社會(huì )文化理論的框架下,盡管這方面也可以采用定量研究的方法,民族志和個(gè)案研究方法更有價(jià)值。那些關(guān)于學(xué)習者面對語(yǔ)言輸出任務(wù)時(shí),需要合作解決相關(guān)語(yǔ)言問(wèn)題(如詞匯、句法、話(huà)語(yǔ)、語(yǔ)用等)時(shí)發(fā)生的合作對話(huà)或個(gè)人獨語(yǔ)的研究對理解二語(yǔ)學(xué)習的過(guò)程和策略也很有意義。其他有關(guān)口頭表達思想(我現稱(chēng)為“言語(yǔ)化”) 的課題也是社會(huì )文化領(lǐng)域中很值得做的研究。“言語(yǔ)化”是通過(guò)語(yǔ)言完成認知復雜的思想活動(dòng)。未來(lái)要研究的其他重要問(wèn)題還包括言語(yǔ)對認知分配的作用以及環(huán)境對學(xué)習者語(yǔ)言能力發(fā)展的限制或提高作用。 我認為研究語(yǔ)言輸出的重要意義在于語(yǔ)言輸出是一個(gè)重要的認知工具。語(yǔ)言輸出能夠幫助我們進(jìn)行思維,也就是“言語(yǔ)化”活動(dòng)。合作式對話(huà)和個(gè)人獨語(yǔ)就是言語(yǔ)化的例子。言語(yǔ)化的概念大大拓寬了二語(yǔ)和外語(yǔ)學(xué)習與教學(xué)研究的領(lǐng)域。 楊: 您認為怎樣才能將輸出假設理論應用于中國外語(yǔ)教學(xué)課堂?您知道,中國的課堂學(xué)生人數較多,在課堂上教師很難讓每個(gè)學(xué)生都有機會(huì )說(shuō)話(huà)(如提問(wèn)或回答問(wèn)題)。 S: 應用可以著(zhù)重于語(yǔ)言的運用方面,如讓學(xué)生討論。我認為好的課堂活動(dòng)應該是讓學(xué)生在討論后能輸出語(yǔ)言,如完成一項寫(xiě)作任務(wù)。學(xué)生們共同討論寫(xiě)作任務(wù),然后用英語(yǔ)寫(xiě)出作文。任何能讓學(xué)生說(shuō)話(huà)、尤其是能反映他們的說(shuō)和寫(xiě)的活動(dòng)都是好的課堂活動(dòng)。如果不讓學(xué)生重新改寫(xiě)文章,他們很可能就將作文放在一邊,連教師的反饋意見(jiàn)都不讀。如果學(xué)生能夠討論并反思這些反饋意見(jiàn),對語(yǔ)言學(xué)習會(huì )有很大幫助。這種動(dòng)態(tài)反思對二語(yǔ)學(xué)習很重要。 楊: 的確如此。不過(guò)我有個(gè)疑問(wèn),比如說(shuō)在中國教育環(huán)境下,40人以上的大班上課比較普遍。這樣的話(huà),如果要求他們對作文反饋進(jìn)行反思,有什么切實(shí)可行的方法呢? S: 當然中國與加拿大的課堂情景差異很大。如果是大班教學(xué),采用結對討論或小組討論的方法可以為學(xué)生創(chuàng )造更多使用英語(yǔ)的機會(huì ),從而加深對目標語(yǔ)言知識點(diǎn)的理解。比如,作為課堂活動(dòng)的一部分,教師可以要求學(xué)生結對討論寫(xiě)作的反饋意見(jiàn)。在這個(gè)過(guò)程中教師可以在學(xué)生中走動(dòng),看他們是否遇到問(wèn)題。學(xué)生可以提問(wèn),但需要事先將問(wèn)題列出并與同學(xué)討論。這樣,他們就有機會(huì )討論并理解反饋意見(jiàn)。如果問(wèn)題無(wú)法解決,可求助于教師。這樣全班都能從閱讀和討論反饋意見(jiàn)中獲益。另一個(gè)很重要的方面是學(xué)生們很可能不按要求去做。對這一點(diǎn)教師應予以理解。我們的調查結果顯示,學(xué)生在很多時(shí)候有自己的計劃。他們有各自的學(xué)習經(jīng)歷,由此決定了他們想要從教師的課堂授課中吸收什么樣的知識。很多教師常常抱怨,說(shuō)學(xué)生們總在作業(yè)中,如口語(yǔ)或寫(xiě)作任務(wù)中,犯同樣的錯誤。這是因為教師忽略了語(yǔ)言教學(xué)中很重要的一點(diǎn):學(xué)生才是教與學(xué)全過(guò)程的執行者。在教學(xué)過(guò)程中,教師應該對學(xué)習者的諸多因素予以考慮。 楊: 教師需要時(shí)間來(lái)實(shí)現這個(gè)過(guò)程。課堂教學(xué)中,許多英語(yǔ)教師都有大量?jì)热菀?。讓學(xué)生們自己討論并向教師提問(wèn),這樣的活動(dòng)也許沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)實(shí)施。教師若是為此類(lèi)活動(dòng)安排一定時(shí)間,那么各項教學(xué)內容就需要快速實(shí)行。比如我們所做的課堂教學(xué)觀(guān)察中就發(fā)現了這樣的情況。 S: 沒(méi)錯。但沒(méi)時(shí)間做和是否將其視為重點(diǎn)來(lái)做是不同的。如果教師認為這是一項重要的活動(dòng),就會(huì )有時(shí)間來(lái)實(shí)行。 楊: 是這樣的。 S: 許多學(xué)生害怕提問(wèn)。但要讓他們結對討論,他們就會(huì )有信心了。因為這樣一來(lái),他們就能自行解決問(wèn)題而無(wú)需求助于教師。很顯然,教師不可能在課堂上回答每位學(xué)生的問(wèn)題。隨著(zhù)時(shí)間推移,如果教師每周一次或兩次做這項活動(dòng),那學(xué)生們使用英語(yǔ)的信心就會(huì )增強,進(jìn)步也會(huì )更加明顯。 楊: 這個(gè)主意不錯。 S: 我從自身的研究經(jīng)歷中發(fā)現,當我們讓學(xué)生自主反思時(shí),我們可以得到豐富的信息,從而更好地了解我們的學(xué)生,比如了解他們是如何理解語(yǔ)言、語(yǔ)法和語(yǔ)用等。我的研究數據顯示,學(xué)生們能夠領(lǐng)會(huì )他們所讀的內容。對教師而言,最重要的就是傾聽(tīng)學(xué)生,比如可以在學(xué)生進(jìn)行結對或小組討論時(shí)旁聽(tīng),或者偶爾將學(xué)生的對話(huà)錄下來(lái)聽(tīng)。傾聽(tīng)學(xué)生,教師可以學(xué)到很多,也可以更好地了解自己的學(xué)生,諸如他們的所思、所想、所好等。 楊:非常感謝您向中國的讀者介紹您的輸出假設學(xué)說(shuō)。期盼您下次訪(fǎng)問(wèn)北京。 參考文獻: Barnes, D. (1992). From Communication to Curriculum (2nd ed.). Portsmouth, NH: Heinemann. Donato, R. &J. P. Lantolf. (1990). The dialogic origins of L2 monitoring. Pragmatics and Language Learning, 1: 83-97. Firth,A &J .Wagner. (1997) On discourse, communication and (some) fundamental concepts in SLA research. The Modern Language Journal, 81: 285-300. Frawley, W. (1997) . Vygotsky and Cognitive Science: Language and the Unif ication of the Social and Computational Mind. Cambridge, MA: Harvard University Press. Kramsch, C. (1995). The applied linguist and the foreign language teacher: Can they talk to each other? Australian Review of Applied Linguistics, 18: 1-16. Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon. Krashen, S. (1984) . Immersion: Why it works and what it has taught us. Language and Society 12: 61-64. Krashen, S. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman. Lambert, W.E. & G. R. Tucker. (1972). Bilingual education of children. Rowley, MA.: Newbury House. Lantolf, J.P. (2000). Second language learning as a mediated process. Language Teaching, 33: 79-96. Smagorinsky, P. (1998). Thinking and speech and protocol analysis. Mind, Culture, and Activity, 5, 157-177. Swain, M. (1978). French immersion: Early, late or partial? Canadian Modern Language Review, 34 : 577-585. Swain, M. (1985) . Communicative competence : Some r o les o f c ompr e h e n s i b l e i n p u t a n d comprehensib le outpu t i n i t s development. In S. Gass & C. Madden (Eds. ), Input in Second Language Acquisition (pp. 235-253). Rowley, MA.: Newbury House. Swain, M. (1988). Manipulating and complementing content teaching to maximize second language learning. TESL Canada Journal, 6: 68-83. Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Principle and practice in applied linguistics: Studies in honour of H.G. Widdowson (pp. 125-144). Oxford: Oxford University Press. Swain, M. (2000). The output hypothesis and beyond: Mediating acquisition through collaborative dialogue. In J.P. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and second language learning (pp. 97-114). Oxford: Oxford University Press. Swain, M. (2002). Verbal protocols. Paper presented at the joint ILTA/ AAAL panel on Drawing the Line: The generalizability and limitations of research in applied linguistics. Salt Lake City, April. Swain, M. & S.Lapkin. (1982). Evaluating Bilingual Education: A Canadian Case S tudy. C levedon, UK : Multilingual Matters. Swa i n , M . , & S . L apk i n . (198 6 ) . Immersion French at the secondary school: “The goods” and “the bads”. Contact, 2-9. Swain, M. & S. Lapkin. (1995). Problems in output and the cognitive processes they generate : A step towards second language learning. Applied Linguistics, 16, 371-391. Wells, G. (1999) . Dialogic Inquiry: Towards a Sociocultural Practice and Theory of Education. Cambridge: Cambridge University Press. Wertsch, J.V. (1985). Vygotsky and the Social Formation of Mind. Cambridge MA: Harvard University Press. Vygotsky, L.S. (1978). Mind in Society: The Development o f H igher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press |
聯(lián)系客服