58賊風(fēng)原文和白話(huà)文翻譯:
【原文】黃帝曰:夫子言賊風(fēng)邪氣之傷人也,令人病焉,今有其不離屏蔽,不出室穴之中,卒然病者非不離賊風(fēng)邪氣,其故何也?
【翻譯】黃帝說(shuō):你說(shuō)賊風(fēng)邪氣傷害了人體,會(huì )使人生病,可是有的人不離屏風(fēng)、帷帳,不走出屋室,而突然得病,恐怕并不是由于遭受了賊風(fēng)邪氣,得病的原因是什么呢?
【原文】歧伯曰:此皆嘗有所傷于濕氣,藏于血脈之中,分肉之間,久留而不去。若有所墮墜,惡血在內而不去,卒然喜怒不節,飲食不適,寒溫不時(shí),腠理閉而不通。其開(kāi)而遇風(fēng)寒,則血氣凝結,與故邪相襲,則為寒痹。其有熱則汗出,汗出則受風(fēng),雖不遇賊風(fēng)邪氣,必有因加而發(fā)焉。
【翻譯】岐伯說(shuō):這都是曾受到過(guò)濕氣的傷害,濕邪隱伏在血脈里面與分肉之間,長(cháng)時(shí)滯留不去;或是曾受過(guò)跌碰摔倒之類(lèi)的損傷,惡血在體內不能消散;或是忽然喜怒過(guò)度,飲食不當,衣著(zhù)不隨節令,寒暖失宜,致使腠理閉塞不通;或是腠理開(kāi)發(fā)時(shí)而適遇風(fēng)寒,使血氣凝結,新受風(fēng)寒與原先隱伏體內的濕邪之氣交互作用,就形成了寒痹?;蚴且驘岫钩?,汗出則受風(fēng)。在上述情況下,即使不遇賊風(fēng)邪氣,也會(huì )由于舊因加新因,而引發(fā)疾病。
【原文】黃帝曰:今夫子之所言者,皆病人之所自知也。其毋所遇邪氣,又毋怵惕之所志,卒然而病者,其故何也?唯有因鬼神之事乎?
【翻譯】黃帝說(shuō):你講的這些情況,都是病人自己所知道的,但是也有未遭遇四時(shí)不正之氣,又沒(méi)有驚懼不安等情志方面的因素,而突然發(fā)病的,其原因是什么呢?是由于鬼神在作祟嗎?
【原文】歧伯曰:此亦有故邪留而未發(fā),因而志有所惡,及有所慕,血氣內亂,兩氣相搏。其所從來(lái)微,視之不見(jiàn),聽(tīng)而不聞,故似鬼神。
【翻譯】岐伯說(shuō):這也是因為先有宿邪滯留體內,尚未發(fā)作,又由于心意中有所憎惡與有所愛(ài)慕,因而血氣內亂不和,新病與宿邪相搏,所以突然發(fā)病。因為發(fā)病的緣由隱微不顯,難以察知,所以象是有鬼神在作祟。
【原文】黃帝曰:其祝而已者,其故何也?
【翻譯】黃帝說(shuō):有些人得了病,請巫醫祝禱一番便可痊愈,這是什么緣故?
【原文】歧伯曰:先巫者,因知百病之勝,先知其病之所從生者,可祝而已也。
【翻譯】岐伯說(shuō):古時(shí)的巫醫,原本知道百病相克相勝的道理,他先已了解了疾病發(fā)生的根源,所以能用祝禱的方法使疾病痊愈。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。