弗朗索瓦絲.薩岡:《你好,憂(yōu)愁》 用兩天的時(shí)間讀完了這部小說(shuō)。 以前不記得在那兒聽(tīng)過(guò)“薩岡”這個(gè)作家的名字了,而她的這一代表作也略有耳聞。 先看了一下薩岡的介紹,倒很令我驚嘆。 一九五四年,年僅十八歲的她就寫(xiě)出了小說(shuō)《你好,憂(yōu)愁》,獲得了當年法國的“批評家獎”。到04年薩岡去世,她一共寫(xiě)了40多部作品,大多數為小說(shuō)和戲劇,可謂創(chuàng )作的精力驚人。 而薩岡的一生也令我叫好。 她的一生充滿(mǎn)了神秘,是放蕩不羈的一生,是離經(jīng)叛道的一生,賽馬,飆車(chē),酗酒——當然,還有寫(xiě)作。 在這部令她一舉成名的作品中,她成功地塑造了塞茜爾這一少女形象。這一形象塑造得如此成功,以至于本書(shū)的序言中說(shuō),塞茜爾,由于她的浪漫不羈,不走常規的生活態(tài)度,成為戰后法國叛逆青年的代表——雖然,讀完后,我并沒(méi)有產(chǎn)生這種強烈的認同。 塞茜爾和她的父親生活在一起,父女倆人共同過(guò)著(zhù)隨心所欲,放蕩懶散的日子,并且為之樂(lè )此不疲。他們拒絕那種按部就班的生活,從來(lái)不把自己的生活納入“正規”渠道。為了阻止父親和一個(gè)正統,嚴肅的女人安娜結婚,塞茜爾聯(lián)合男友——這是一段無(wú)望的愛(ài)情,雖然這個(gè)男孩如此的善良,對她如此的好——和父親從前的一個(gè)情人策劃了一場(chǎng)“陰謀”來(lái)阻止父親和安娜的婚姻。塞茜爾成功了,最后,傷心的安娜開(kāi)車(chē)出走,除了車(chē)禍,喪命懸崖。這一結局出乎塞茜爾的意料,在內疚和遺忘之中她度過(guò)了她的青春歲月,長(cháng)大成人。 閱讀的直覺(jué)更讓我相信這是一個(gè)關(guān)于成長(cháng)的故事。 年少的輕狂,沖動(dòng)與放蕩,使我們充滿(mǎn)了令別人——當然也包括我們自己——驚訝而又羨慕的勇氣與激情,我們義無(wú)反顧的勇往直前,追求我們喜歡的生活方式,直到我們這一沖勁在現實(shí)的墻壁上相撞,那些美好的憧憬被撞的粉碎,隨之破碎的還有我們的青春,曾經(jīng)那么燦爛,那么驕傲的青春。而我們自己,也在這刻骨銘心的遭遇中成長(cháng)起來(lái),看到了現實(shí)殘酷的一面,可悲的成長(cháng)起來(lái)。 這種關(guān)于成長(cháng)的題材,重復了無(wú)數次,但是每一次都能打動(dòng)人,因為它觸動(dòng)了我們成長(cháng)過(guò)程中那些不能回避的痛楚。 小說(shuō)中的一些文字甚為老練,不像一個(gè)十八歲的年輕人寫(xiě)出來(lái)的,請看下面幾句: “在這種陌生的情感面前,在這種以其溫柔和煩惱攪得我不得安寧的感情面前,我躊躇良久,想為它安上一個(gè)名字,一個(gè)美麗而莊重的名字:憂(yōu)愁。這是一種如此復雜,如此自私的感情,我不禁為此感到羞恥,然而,憂(yōu)愁在我看來(lái)卻永遠是那么高尚。” “我考慮著(zhù),我要過(guò)一種卑鄙無(wú)恥的生活,這是我的理想。” “我一下子明白過(guò)來(lái),我的天賦更多的在于在明媚的陽(yáng)光下?lián)肀б粋€(gè)小伙子,而不在于攻讀一個(gè)學(xué)士學(xué)位。” …… 這也許是一本值得再讀一遍的小說(shuō)——我之所以這么說(shuō)的意思是,這一版本的中文翻譯實(shí)在不怎么樣,文筆淺薄無(wú)力,缺少那種詩(shī)的韻律,雖然這不是一首詩(shī)。如果找一個(gè)深沉而敏感的詩(shī)人重新翻譯一下,這應該是一部非常優(yōu)秀的小說(shuō)。 看了一下,這一版的譯者叫余中先。
聯(lián)系客服