美國習慣用語(yǔ)-Lesson4
doggy bag
sunny side up
over easy
在這一課里,我們要講幾個(gè)和吃東西有關(guān)的
詞匯。第一個(gè)是: doggy bag。Doggy這是字是dog,也就是"狗"這個(gè)字的形容詞。Bag大家都知道是"口袋"的意思。Doggy bag連在一起是指飯館里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它們都放在一個(gè)紙口袋里讓客人帶回家的那種口袋。那末,這和狗又有什么關(guān)系呢? Doggy bag這個(gè)說(shuō)法的出現有它特殊的背景。以前美國人也不好意思把在飯館吃剩的菜帶回家,怕有失面子。所以有的人就會(huì )對服務(wù)員說(shuō):
例句-1:"Waiter,could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
這個(gè)人對服務(wù)員說(shuō):"請你把這塊牛排包起來(lái),我想帶回家給我的狗吃。"
盡管帶回家的東西是給人吃的,但是doggy bag這個(gè)名稱(chēng)也就成了
日常用語(yǔ)了?,F在,情況就不同了。在美國,把在飯館里吃剩的東西帶回家已經(jīng)是習以為常的事了。飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒(méi)有人會(huì )因為要把剩菜帶回家而感到不好意思。在美國首都華盛頓,許多中國飯館的服務(wù)員往往不等客人說(shuō)話(huà)就把剩菜給裝在doggy bag里了。下面我們來(lái)舉個(gè)例子:
例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她說(shuō):"昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。"
盡管美國人現在對身體里的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時(shí)還是經(jīng)常要點(diǎn)荷包蛋??墒?,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點(diǎn),有的要嫩一點(diǎn)。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語(yǔ)里,這些都有不同的說(shuō)法。要是你喜歡吃只煎一面的荷包蛋,那你就應該對服務(wù)員說(shuō):你要你的雞蛋:Sunny side up.
Sunny side的意思是太陽(yáng)的那一面,sunny side up也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個(gè)句子里的話(huà)就是:
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."
要是你愿意要荷包蛋兩面都煎一下的,那你就說(shuō)你要:Over easy.
也就是把雞蛋反過(guò)來(lái)也煎一下的意思。比如說(shuō),有兩個(gè)人在飯館里吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
那位先生說(shuō):"小姐,我要兩個(gè)荷包蛋,只要煎一面。另外再加一點(diǎn)香腸。"而那位女顧客說(shuō):"我可不要,我不喜歡兩個(gè)大蛋黃像眼睛那樣瞪著(zhù)我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。"
今天我們一共講了三個(gè)有關(guān)吃東西的習慣用語(yǔ):第一個(gè)是doggy bag。 doggy bag是指人們把在飯館里吃剩下來(lái)的飯菜裝在里面帶回家的口袋。第二個(gè)是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。今天講的第三個(gè)習慣用語(yǔ)over easy。Over easy的意思是荷包蛋兩面都煎一下。好,「美國習慣用語(yǔ)」第四講就到里。歡迎下次再一起來(lái)學(xué)習美國習慣用語(yǔ)。再見(jiàn)。
美國習慣用語(yǔ)-Lesson5
in hot water
to throw cold water on something
英語(yǔ)里有好些習慣用語(yǔ)都和"水",就是water這個(gè)字有關(guān)系。有的用:hot water;還有的用:cold water or deep water。在英語(yǔ)里用這些
詞匯組成的習慣用語(yǔ)就和水一樣普遍。但是,它們都有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是它們一般都含有貶意。今天我們要向大家介紹兩個(gè)用water這個(gè)字組成的習慣用語(yǔ)。第一個(gè)是:in hot water.
In hot water的意思并不是"在熱水中"。它的確切意思是指某人或某些人出境困難,遇到非常麻煩的問(wèn)題了。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧:
例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girlfriend just found out he's seeing another woman."
這句話(huà)的意思是:"喬伊現在可是難辦了,因為他的女朋友最近發(fā)現他另外還有一個(gè)女朋友。"
我們再舉一個(gè)例子:
例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government."
這是說(shuō):"那個(gè)電影演員想在繳納所得稅的時(shí)候弄虛作假,可是給稅務(wù)局發(fā)現了?,F在,他可麻煩了。"
今天要講的另一個(gè)和water有關(guān)的習慣用語(yǔ)是: to throw cold water on something.To throw cold water on something和中文里說(shuō)的"潑冷水"意思完全一樣。下面的例子是一個(gè)人在說(shuō)他辦公室里發(fā)生的事:
例句-3:"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."
他說(shuō):"辦公室里所有的人都認為我的主意很好,就是我們的老板給我潑冷水。"我們再舉一個(gè)例子。這是一個(gè)兒子在說(shuō)他的爸爸:
例句-4:"I had planned on going to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long."
他說(shuō):"我一直想上醫學(xué)院??墒?,那天我爸爸給我潑冷水,說(shuō)他不一定有能力替我付那么多年的學(xué)費。"
美國習慣用語(yǔ)-Lesson6
to hold water
water off a duck's back
it makes my mouth water
這一課里我們再要講兩個(gè)和水,也就是和 water 這個(gè)字有關(guān)的
詞匯。第一個(gè)是to hold water。
To hold water 按字面解釋當然可以說(shuō)是"不讓水漏出來(lái)"。但是,它的另外一個(gè)意思是指某一個(gè)人找的借口、提出的理由、或說(shuō)的話(huà)是確實(shí)的,站得住腳的。美國人經(jīng)常說(shuō):"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個(gè)借口根本站不住腳。我們來(lái)舉個(gè)例子:
例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the
這句話(huà)的意思是:"這個(gè)被控告的人說(shuō),發(fā)生謀殺案的那天晚上他出門(mén)去了,不在當地。但是,有三個(gè)不同的證人都出庭作證說(shuō),他們看見(jiàn)他從作案的地點(diǎn)逃跑。因此,他說(shuō)出事那天他不在當地的說(shuō)法根本是靠不住的。"
******
今天要講的另外一個(gè)和water這個(gè)字有關(guān)的習慣用語(yǔ)是 water off a duck's back。
鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫無(wú)作用。就像下面這句句子所說(shuō)的:
例句-2:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all of his money, but it's like water off of a duck's back."
這是說(shuō):"我一直告訴我的朋友,不要那么傻,把所有的工資都用在賭博上??墒?,我的話(huà)對他全然不起作用。"
另外一個(gè)例子是:
例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off of some people like water off of a duck's back."
這是說(shuō):"醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的??墒?,這種勸告對于有些人來(lái)說(shuō)就像耳邊風(fēng)一樣,毫無(wú)作用。"
水對人的身體來(lái)說(shuō)是非常重要的??墒?在英語(yǔ)里,這些和water有關(guān)的成語(yǔ)都含貶意好像有點(diǎn)奇怪。不過(guò),至少有一個(gè)和water有關(guān)的習慣用語(yǔ)是讓人高興的。那就是:to make my mouth water 顧名思義,這個(gè)說(shuō)法的意思是"讓我流口水"。
例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
這個(gè)人說(shuō):"我最喜歡吃那個(gè)飯館的烤鴨。每當我想起它我就會(huì )流口水。"
今天我們講了to hold water,water off a duck's back和 it makes my mouth water這幾個(gè)同water有關(guān)的習慣用語(yǔ)。好,「美國習慣用語(yǔ)」第五講就到里。歡迎下次再一起來(lái)學(xué)習美國習慣用語(yǔ)。
美國習慣用語(yǔ)流行美語(yǔ)教程英語(yǔ)900句奧運英語(yǔ)1000句