1、All wet
直譯是"全濕的",引申為"大錯特錯,胡說(shuō),瞎扯"。
e.g. I'm afraid your idea is all wet
2、All thumbs
"笨手笨腳,笨拙"。想像一下,一個(gè)人的十個(gè)手指頭全是大拇指,自然拿不穩東西,干起活來(lái)也就笨手笨腳的了。
e.g. She was all thumbs but tried to knit a sweater.
3、Ants in one's pants
"坐立不安"。聯(lián)想一下,螞蟻鉆進(jìn)了褲子,肯定坐不住了。
e.g. I have ants in my pants for the coming exam on Tuesday.
4、An apple polisher
"馬屁精",直譯是"擦蘋(píng)果的人"。典故源于美國西部"拓邊"時(shí)期。那時(shí)人們都很窮,老師沒(méi)有工資。學(xué)生上課時(shí)給老師帶點(diǎn)糧食水果之類(lèi)的東西就算學(xué)費了。哪個(gè)學(xué)生把蘋(píng)果擦得越亮,老師就越高興,以此比喻善于拍馬屁的人。
e.g. I don't like Robert, because he got high grades on the exam by being an apple polisher to the teachers.
5、At the wheel
"開(kāi)車(chē)、控制、領(lǐng)導"。
e.g. Who's at the wheel in this company?
這個(gè)習語(yǔ)源自航海,是指控制航向的船舵,又叫方向盤(pán)。本意為站在船舵或方向盤(pán)后面控制方向,引申為開(kāi)車(chē)、管理或控制一個(gè)機構。
6、Bad news
"討厭鬼"。
e.g. Marcy is nothing but bad news around here.
直譯是"壞消息",但也可指人,那種很令人討厭的人。
7、Bail out
"擺脫麻煩或危險(跳傘)"。
e.g. After his company failed, Bill's dad paid the loan off for him and bailed him out from bankruptcy.
當飛行員在空中發(fā)現飛機出故障時(shí),他們就不得不跳傘,以保生命安全。這就是bail out的來(lái)歷。
8、Beats me.
"我不知道"。
e.g. Beats me. We haven't learnt that yet.
聽(tīng)到這句話(huà)千萬(wàn)別以為對方的骨頭發(fā)癢、讓你去揍他哦,不然你被扁我可不負責。
9、Blow the lid off
"揭發(fā)(丑聞)"。
e.g. That newspaper story blew the lid off the Senator's illegal business deals.
10、Check out hot chicks
"打望,瞅美女"。
e.g. Hey, stud, let's go downtown and check out hot chicks.
先得解釋一下"打望"的意思。打望,重慶的方言之一,特指在街頭以看漂亮、豐滿(mǎn)、高挑、白皙、露骨、性感、迷人的美女養眼的舉動(dòng)?,F在也指女性"打望"男性。
男人的一大愛(ài)好就是"瞅美女,打望"。這可是全世界關(guān)于瞅美女最標準的英語(yǔ)段子,所有老外都聽(tīng)得懂。美女:hot chicks, hottie, babe……當然你可以說(shuō)beautiful girls,正確,但老土。
聯(lián)系客服