深度
如今各種比較研究逐漸成熟,但理論家認為不同文本存在不可譯性,那么,比較研究還有可能嗎?帶著(zhù)這個(gè)問(wèn)題,香港漢語(yǔ)基督教文化研究所林子淳研究員于近日應邀在華東師范大學(xué)發(fā)表演講。他指出,做出比較閱讀,目的正是要在一個(gè)多元世界中,不強求統一而達致彼此理解和尊重。
比較文學(xué)/哲學(xué)/宗教在今天的文教體系里是一些相對成熟的學(xué)科,可是對理論探究者來(lái)說(shuō),來(lái)自不同語(yǔ)言、文化、宗教等原素的作品可以比較閱讀,卻非不證自明的道理。不消等歷史和翻譯學(xué)者來(lái)論證,今天許多的國際事件在告訴我們,許多國族沖突正源于以上提及的因素。
遇上陌生的世界
從維特根斯坦的語(yǔ)言游戲概念來(lái)看,每種語(yǔ)言文化仿如一些可相對獨立存在的體系,各體系間或有許多重迭之處,但卻并不存在一個(gè)超越一切語(yǔ)言文化的后設標準。故此任何跨文化、語(yǔ)言、地域的比較都可能會(huì )遇上問(wèn)題。
可是,當我們認定異文化中存在一些難以理解甚至轉譯的障礙時(shí),卻又在表明我們對認識對象已有初步掌握,以致能發(fā)掘出問(wèn)題。從康德之反思判斷力概念看來(lái),我們是能意識到自己如何下判斷的人,具有“擴展了的思想方式”,能夠設身處地為其他判斷者著(zhù)想,并按他者之可能判斷來(lái)反思自己的意見(jiàn)。
若從現象學(xué)看來(lái),這是不同境域的事物在不同主體中顯現過(guò)程的現象。這不單涉及物理上的空間性差異,更是生活世界中事物間的相互指引(Verweisungen)關(guān)聯(lián)問(wèn)題。所有這些指引,在某情景下,對個(gè)人來(lái)說(shuō)都在一種統一的指引聯(lián)系中結合起來(lái),那就是現象學(xué)所說(shuō)的“世界”?!笆澜纭痹谶@里不是指某一空間境域,乃是如我們日常所說(shuō)的球迷世界、音樂(lè )世界、電玩世界等的視野。當人初踏進(jìn)某一世界時(shí),會(huì )產(chǎn)生如上所及的一些不理解,卻又不至完全陌生的感覺(jué);卻可能因長(cháng)期參與而變得熟悉,這也是我們的日常經(jīng)驗。
我們因此可以對其他的“世界”作出欣賞、批判和比較,也就是說(shuō)每個(gè)人自身的“世界”都處于一種敞開(kāi)狀態(tài),這也是公共空間可以構成之因。倒過(guò)來(lái)說(shuō),世界的構成便必然是不同人等相互共在的結果,否則對同一事物的相互理解便不可能達致,這正是人際關(guān)系以至社群身份得以奠立的關(guān)鍵?;谕瑯釉?,人活在社群中的一切行動(dòng)皆有其不確定性,因為我們無(wú)法限制其他人的判斷和行動(dòng),所以,人生活中的一切可能性又是被規限于一定的條件當中,使得世界一方面似乎可預期,另一方面卻總有意料之外的事。
文本世界與傳統形塑
以上所說(shuō)乃人在具體溝通語(yǔ)境中的狀況。但當我們談及比較文學(xué)/哲學(xué)/宗教等學(xué)科時(shí),通常的研究對象是文本;而文本的出現正意味著(zhù),原作者乃至原讀者雙方都可能從具體場(chǎng)景中消失,只留下話(huà)語(yǔ)或論述。文本固然能通過(guò)語(yǔ)言在一定程度上固定所言說(shuō)的意義,但畢竟原初對話(huà)雙方的共在世界消失了,使吾人只可注目于遺留下來(lái)之語(yǔ)言編碼。
事實(shí)上,當我們論及“文本世界”時(shí),乃是讓讀者提取了原來(lái)對話(huà)一方的位置,嘗試使文本恢復為言說(shuō)。文本似乎是重新接連上一個(gè)世界,讓編碼有所指涉??墒?,這種讓讀者參與的詮釋是危險的,因為他可能強加一己意愿到文本上,尤其若其與作者有時(shí)空或文化上的距離。以德里達為代表的解構理論正是由此而提出來(lái)的,它雖看似在玩弄符號蹤跡,卻正因執著(zhù)于意義“延異”現象,才使文字的本源和他異性得到重視。然而這種欲保障文本開(kāi)放性的嘗試,卻又令人擔心被囚禁于文字的“這邊”,使“那邊”的源初他者遙不可及。
因此,除了蹤跡以外,解構理論也時(shí)常談及能跨越邊界的“禮物”。除非本源處主動(dòng)地送出“禮物”,否則站在文本“這邊”的讀者要觸及意義的努力終歸徒然。這對文學(xué)理論來(lái)說(shuō)即在尋索隱含作者的理念,在閱讀文本時(shí)透露出人格意識。利科便曾指出,在文本中我們不單可處身于一非物質(zhì)的世界,更可與另一自我相遇,那就是文本的“聲音”;就如我們與其他人相遇一樣,而這文本之音并不一定等同于文本作者本人的。
這對于宗教學(xué)而言,僅對西方一神宗教才有效。欠缺了這一環(huán)節,對中國經(jīng)典的詮釋也是困難的。如上所言,詮釋文本其實(shí)是讀者與經(jīng)典互相滲透的活動(dòng),對中國經(jīng)典來(lái)說(shuō)更是要讓作者與讀者的人格境界作出對話(huà)。詮釋過(guò)程中的“認知活動(dòng)”僅為手段,終極目標為一種“實(shí)踐活動(dòng)”,為打通企慕圣賢之體驗的內在領(lǐng)域,和落實(shí)此體驗于文化和政治世界的外在領(lǐng)域。從這一角度看,儒家詮釋傳統要求經(jīng)典的特質(zhì)為“寓超越性于現實(shí)性之中”,同樣展現出一種強烈的宗教性于體驗功夫中,以致能成為一種“為己之學(xué)”。
如此看來(lái),中西方學(xué)者都意識到,文本的原作者與隱含作者是有所不同的,但因經(jīng)典的解讀者執著(zhù)的是真理的體驗與實(shí)踐,故這種分別便常被忽略。張隆溪便曾說(shuō):“幾乎每一部中國古代文本都是一部互文(intertext)……中國的互文作為蹤跡卻總是引導人們回到起源,回到傳統的源頭,回到道與儒的偉大思想家們。在這一意義上,中國文字的力量把作者變成了權威性文本,當從古代著(zhù)作中引用一句話(huà)時(shí),并不存在老子其人或《老子》其書(shū)的分別?!保ㄒ浴兜琅c邏各斯》)

本來(lái)當克莉斯托娃和后結構主義者提及互文性時(shí),是要用來(lái)取代相互主體性關(guān)系的,以便強調符號意義的產(chǎn)生作用。但詮釋學(xué)者如利科,卻以此來(lái)建構符號意義的傳遞者與接收者的主體間嫁接,使詮釋學(xué)能針對更大的論述/話(huà)語(yǔ)體系。順此,若文本可以自然地敞開(kāi)成有內有外,“外面”參與論述的個(gè)體和事物皆可成為檢閱對象,這對于比較文學(xué)/哲學(xué)/宗教學(xué)來(lái)說(shuō)都是重要的。在東西方古典文獻中,往往存在不少現代科學(xué)忽視的神話(huà)故事,這些神話(huà)故事往往承載著(zhù)古人的傳統智慧。
譬如對猶太—基督教社群來(lái)說(shuō),他們認為圣經(jīng)已言述了上帝,當讀者面向經(jīng)典時(shí),便能聆聽(tīng)到神圣者的聲音,但這對于教外人來(lái)說(shuō)卻難以接受。從現象學(xué)角度,我們卻可暫時(shí)懸擱上帝是否存在這一老話(huà)題;這案例是某傳統社群先設定了其經(jīng)典文本以外存在著(zhù)一位源初言說(shuō)者,并對他們造成了影響。詮釋者除了可針對文本作疏解外,還能探究此文化傳統形成之蹤跡,以及其傳遞者在歷史過(guò)程中之自我構成原素等。這對研究一種文化傳統的形成,以至文化交流來(lái)說(shuō)相當重要。我們在此也可比較王陽(yáng)明在《尊經(jīng)閣記》中的想法,他以經(jīng)典為永恒不滅之“常道”的容器,不同經(jīng)典傳遞的是“常道”在不同層面、時(shí)段和地域中的不同展現,這和以上猶太—基督教的理解有不少相似之處,也可能成為雙方對話(huà)的基礎。
比較研究與平等對話(huà)
既然東西方皆能接受一種文本能承載超越“常道”的看法,倘若和中國經(jīng)典的注釋技藝結連,能否發(fā)展成一種具有比較視野、又具有實(shí)踐意識的研究徑路?近年國內不少學(xué)人在討論建立中國經(jīng)典的詮釋學(xué)理論,以免生硬套用西方學(xué)理而產(chǎn)生“水土不服”的狀況。我們固然不會(huì )否認東西方處理文本的方法和策略有所不同,但若把詮釋學(xué)界定為對“詮釋問(wèn)題”自身探究的后設理論,或許應先問(wèn)東西方在理論層面是否真有截然不同的討論?

湯一介先生的想法是合理的:“真正的‘中國解釋學(xué)理論’應是在充分了解西方解釋學(xué),并運用西方解釋學(xué)理論與方法對中國歷史上注釋經(jīng)典的問(wèn)題作系統的研究,又對中國注釋經(jīng)典的歷史(豐富的注釋經(jīng)典資源)進(jìn)行系統梳理之后,發(fā)現其與西方解釋學(xué)理論和方法有重大的甚至是根本性的不同,并自覺(jué)地把中國解釋問(wèn)題作為研究對象,這樣也許才有可能成為一門(mén)有中國特點(diǎn)的解釋理論?!保ㄒ浴墩搫?chuàng )建中國解釋學(xué)問(wèn)題》)因此,我們除了需要一種接受和向應的開(kāi)放態(tài)度外,也應具備批判精神去作實(shí)際檢視。
總的來(lái)說(shuō),做出比較閱讀,目的正是要在一個(gè)多元世界中,不強求統一而達致彼此理解和尊重。故若不同世界的文本真能做出比較閱讀,所需求的除了學(xué)術(shù)技藝以外,正是上述的開(kāi)放態(tài)度。讓筆者以張隆溪的一段話(huà)作結:“只有各方互相平等,有互相了解的真誠愿望,只有把思想的交流隨時(shí)調整,使理論表述在特定的文化和政治局勢中有明確意義,而且切合于具體作品的閱讀,我們才可能有真正批評的對話(huà)?!保ㄒ浴蹲叱鑫幕姆忾]圈》)
作者林子淳,系香港漢語(yǔ)基督教文化研究所研究員
文章原載于社會(huì )科學(xué)報第1569期第5版,文中內容僅代表作者觀(guān)點(diǎn),不代表本報立場(chǎng)。報紙原文:《不同世界的文本可能比較閱讀嗎?》
本文來(lái)自騰訊新聞客戶(hù)端自媒體,不代表騰訊新聞的觀(guān)點(diǎn)和立場(chǎng)
聯(lián)系客服