7
I am the credulous man of qualities, ages,races,
I advance from the people in their ownspirit,
Here is what sings unrestricted faith.
Omnes! omnes! let others ignore what theymay,
I make the poem of evil also, I commemoratethat part also,
I am myself just as much evil as good, andmy nation is--and I say
there is in fact no evil,
(Or if there is I say it is just asimportant to you, to the land or
to me, as any thing else.)
I too, following many and follow'd by many,inaugurate a religion, I
descend into the arena,
(It may be I am destin'd to utter the loudestcries there, the
winner's pealing shouts,
Who knows? they may rise from me yet, andsoar above every thing.)
Each is not for its own sake,
I say the whole earth and all the stars inthe sky are for religion's sake.
I say no man has ever yet been half devoutenough,
None has ever yet adored or worship'd halfenough,
None has begun to think how divine hehimself is, and how certain
the future is.
I say that the real and permanent grandeurof these States must be
their religion,
Otherwise there is just no real andpermanent grandeur;
(Nor character nor life worthy the namewithout religion,
Nor land nor man or woman withoutreligion.)
我是一個(gè)容易相信性質(zhì)、時(shí)代和種族的人,
我從人民中出發(fā)以他們的精神前進(jìn),
這里便是對于無(wú)拘束的信仰的歌唱。
全體喲!全體喲!別人愿意忽略什么讓他們忽略吧,
我卻同時(shí)也歌唱惡,也贊賞惡的部分,
在我自己,我的惡和我的善是一樣多,我的國家也是如此——我說(shuō)事實(shí)
上根本沒(méi)有惡,
(或者即使真有的話(huà),那么,它對于你,對于國土,對于我都如同別的
東西一樣的重要。)
我也追隨著(zhù)許多人,并為許多人追隨著(zhù),我也開(kāi)始創(chuàng )立了一種宗教,走
入了競賽場(chǎng),
(也許我命中注定要在這里大聲發(fā)出勝利者的高叫,
誰(shuí)知道呢?它還可能從我發(fā)出,回蕩于一切事物之上。)
每一事物的存在,都不是為著(zhù)自己的緣故,
我說(shuō)整個(gè)地球,所有天上的星星,都是為著(zhù)信仰的緣故。
我說(shuō),任何人都還完全不夠虔誠,
任何人都還敬慕或崇拜得不夠,
人還沒(méi)有開(kāi)始想到他自己是如何神圣,未來(lái)是如何的確定。
我說(shuō)這些州的真實(shí)而永恒的宏偉,就是它們的
信仰,否則世界上就沒(méi)有所謂真實(shí)而永恒的宏偉;(沒(méi)有信仰,則沒(méi)有
名符其實(shí)的品行和生命,
沒(méi)有信仰,則沒(méi)有名符其實(shí)的國上、男人或女人。)
聯(lián)系客服