欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
外譯文學(xué)的差異中的中西方文化

一、外譯文學(xué)的差異中的中西方文化

之所以會(huì )出現外譯文學(xué)作品中的差異現象,其實(shí)是中西方兩種文化之間相互碰撞的結果。因為中西方文化本身存在著(zhù)巨大的差異,導致了譯者在外譯文學(xué)作品的過(guò)程中或多或少的加入或者參考了一些文化因素。所以,在理解外譯文學(xué)差異的同時(shí)也就不難看出中西方文化的差別,而這些差別主要體現在以下幾個(gè)方面:

(一)中西方文化互動(dòng)中的差別

在中西方外譯文學(xué)作品的過(guò)程中存在著(zhù)數量和選擇上的巨大差異,這些差異造成了當今社會(huì )中西方文化之間的不對等和更大的文化落差,相應地會(huì )使當代西方讀書(shū)界對中國文化所知甚少。在西方發(fā)達國家,圖書(shū)館里和中國有關(guān)的圖書(shū)更多的是有關(guān)“風(fēng)水”“易經(jīng)”“八卦”和“菜譜”方面的書(shū)籍,除此之外還有一些歪曲中國現實(shí)的圖書(shū),卻很少有真正系統地介紹中國文化或者以正常的姿態(tài)來(lái)介紹當今中國的圖書(shū)。在這種沖突的對比中,中西方在對彼此文化的需求、了解和認識上也存在著(zhù)很大的差異,造成這種現象的原因是潛意識里西方普遍認識到古代中國燦爛的文明,而中國則在當代緊追趕著(zhù)西方先進(jìn)科技文化的腳步。

(二)文學(xué)作品與中西方文化

真正的翻譯是與文學(xué)作品的體裁緊密相聯(lián)的,不同體裁的文學(xué)翻譯作品有著(zhù)自己源頭的語(yǔ)言特點(diǎn)。只有在對源語(yǔ)和目的語(yǔ)充分掌握和靈活運用的基礎之下,譯者才有可能展示出原語(yǔ)本質(zhì)和豐富的意思。文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格上的差異也會(huì )導致不一樣的文化氣息。在實(shí)際翻譯中,不僅要準確地再現詩(shī)的主旨、感情和原文傳遞的思想,還要翻譯出詩(shī)的內涵和文化特色。而詩(shī)歌是公認的能夠傳遞最多文化內容的文學(xué)體裁,從形式和內容上都不難看出其展示出來(lái)的豐富的文化特性。不同的文學(xué)作品的翻譯,有自己獨特的語(yǔ)言功能。只有在控制源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言?xún)煞N語(yǔ)言的特點(diǎn)的情況下,可以熟練使用兩種語(yǔ)言的翻譯,以創(chuàng )造真實(shí)地反映了源語(yǔ)言翻譯的風(fēng)格。

(三)翻譯方法與中西方文化

翻譯中存在著(zhù)眾多的翻譯技巧。由于中外文化的差異,導致在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)語(yǔ)言側重意合,而英語(yǔ)語(yǔ)言講究形合。具體說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)意合在語(yǔ)言中的體現就是較多的無(wú)主語(yǔ)句和不完整的句子,然而,在英語(yǔ)語(yǔ)法當中,主語(yǔ)是一個(gè)完整句子的必須成分。因此,在文學(xué)作品的外譯中就應當采取適當的翻譯方法,如增補、注釋、回譯和替代等來(lái)把握文學(xué)作品中中西方文化的差異。為處理文學(xué)作品的翻譯中源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的中西方文化差異現象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論。所謂的異化是以原語(yǔ)文化作為歸宿,采取接近原貌的形式來(lái)講原語(yǔ)文化轉變成目的語(yǔ)的形式。之所以采用異化的翻譯策略,是因為它能夠很好地傳達原文的意象和文化內涵,能夠將原作的面貌完整的反映出來(lái)。這樣一來(lái),就直接跨越了中西方文化交際中的差異,保留了原語(yǔ)中的文化特色。所謂的歸化是把兩種不同的文化中的異質(zhì)成分進(jìn)行相互的轉化,以便讀者更方便的接受,它是以目的語(yǔ)文化為歸宿,使譯文更加符合讀者的習慣,進(jìn)而方便地閱讀、表達和欣賞。在文學(xué)作品翻譯中,當原語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異較大的時(shí)候,為了使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者所處的差異中的中西方文化,譯者可以根據相應的中西方文化習慣來(lái)使目的語(yǔ)讀者進(jìn)行良好的閱讀。

(四)寫(xiě)作背景與中西方文化

文學(xué)作品往往存在著(zhù)豐富的背景,包括國家地理、民族風(fēng)情、歷史文化、宗教、生活方式、政治、價(jià)值觀(guān)等,在對其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中往往也在以上背景中存在著(zhù)差異,而這些中西方文化的差異也會(huì )體現在這些語(yǔ)言之中。首先,中西方國家本身所處的地理位置有差異,造成了地理環(huán)境、生活風(fēng)俗和氣候上的差異,往往外譯文學(xué)中或多或少的會(huì )受這些差異的影響。其次,中國歷史博大精深,中華文明上下五千年,更是有著(zhù)舉世矚目的“四大發(fā)明”;中國古代戰爭四起,在文學(xué)中留下了許多軍事術(shù)語(yǔ)。中國勞苦大眾長(cháng)期處于封建制度的壓迫和剝削之下,于是有了“苛政猛于虎“”八字衙門(mén)兩邊開(kāi),有理無(wú)錢(qián)莫進(jìn)來(lái)”等民諺。同樣,在英國歷史上,人們飽受教皇和國王桎梏統治和殘酷壓迫,于是有了“Thekingandpeople,thelionandthewolf”和“Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit”的說(shuō)法。再次,宗教文化對西方國家而言,是社會(huì )生活和思想文化中相當重要的一部分,它與社會(huì )生活、風(fēng)俗習慣和文學(xué)氛圍等都有著(zhù)緊密的聯(lián)系,例如:代表性的《圣經(jīng)》,英語(yǔ)中就有很多語(yǔ)言出自這里;在中國,儒道佛三教在歷史中扮演著(zhù)重要的角色,共同對中國文化起了推動(dòng)作用,同時(shí)他們也對中國文化影響頗深,在文學(xué)作品的翻譯中可見(jiàn)一斑。其實(shí),不同國家的語(yǔ)言在表達情感上都不一樣,但是都飽含著(zhù)豐富的感情,那么也很自然的造成了不同的語(yǔ)言對同一個(gè)客觀(guān)事物有著(zhù)不一樣的認知和價(jià)值觀(guān)。

二、小結

外譯文學(xué)作品的差異不是孤立的存在的,它不僅是翻譯故事、傳達信息,還要了解不同的文化背景,再現語(yǔ)言之美,特別是翻譯經(jīng)典文學(xué)作品,更是如此??傊?,由外譯文學(xué)的差異可以窺知中西方文化之間的差別,同樣的因為中西方文化的差異而導致了譯者在外譯文學(xué)作品的過(guò)程中遇到了各種各樣的困難,兩者之間是互相影響的。那么,譯者本身,在進(jìn)行文學(xué)外譯的時(shí)候,就需要兼顧翻譯技巧和中西方文化差異兩個(gè)因素,在保證文章本身不失真翻譯的同時(shí),又能夠滿(mǎn)足翻譯之后讀者理解的需要。只有這樣,才能創(chuàng )造出良好的外譯文學(xué)作品,進(jìn)而加強中西方文化的交流。

作者:王磊單位:鄭州旅游職業(yè)學(xué)院

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者
典籍翻譯研究 ‖ 李潔:宇文所安的中國文學(xué)作品英譯理路
文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆探究(一)
治愈當代文學(xué)的海外“失語(yǔ)癥”
語(yǔ)言語(yǔ)境淺析
文學(xué)翻譯:為什么英語(yǔ)國家譯員普遍報酬偏低?
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久