流傳學(xué)(比較文學(xué)理論概要)
流傳學(xué)研究作家作品或一國文學(xué)在外國的成就、命運和影響,這種研究是從放送者出發(fā)研究接受者的,是一種從源到流的探尋。譬如莎士比亞對德國、法國、中國等國作家作品的影響就屬于流變研究的大課題。
第一節流傳學(xué)的研究類(lèi)型
流傳學(xué)以放送者為出發(fā)點(diǎn),根據放送者的位置可以列出三種類(lèi)型:中國文學(xué)在國外,外國文學(xué)在中國,各國文學(xué)之間的交流與影響。
一、中國文學(xué)在國外
這是一種專(zhuān)門(mén)探討中國文學(xué)在國外的形象、中國文學(xué)對外國的影響的研究類(lèi)型。這種研究對于客觀(guān)清醒地認識中國文學(xué)在世界文化格局中的位置和中國文學(xué)對世界的貢獻具有重要的意義。據資料記載,歷史上中國許多文學(xué)作品被翻譯介紹到西方,其中不僅有古代文學(xué),也有現當代文學(xué)。17世紀前后,法國耶穌會(huì )教士金尼閣就將《詩(shī)經(jīng)》譯成拉丁文?!端疂G傳》被譯成英、法、德、意、俄、匈牙利、捷克、波蘭及拉丁文等12種文字在世界各地發(fā)行?!都t樓夢(mèng)》在世界的傳播和影響更是深遠,據不完全統計,《紅樓夢(mèng)》有20多種譯本,“紅學(xué)”研究成為國際性話(huà)題。捷克著(zhù)名中國學(xué)家普實(shí)克則對中國現代文學(xué)有深入研究。他高度評價(jià)“五四”運動(dòng)后出現的一代作家,包括魯迅、茅盾、鄭振鐸、阿英、郁達夫、丁玲、胡也頻、老舍等,獨到地拈出“抒情”和“史詩(shī)”兩個(gè)概念作為中國現代文學(xué)主流的重要特征。了解中國文學(xué)在國外的情況,了解外國人對中國文化、文學(xué)的評價(jià),可以使我們借助“他者”的眼光反觀(guān)中國文學(xué)和中國文學(xué)史,從而更好地認識自己。
在20世紀二三十年代,我國學(xué)者就已開(kāi)始了中國作品在國外流傳情況的研究。陳銓的《中德文學(xué)研究》(1936)就是一本研究1763年以來(lái)的二百年間中國文學(xué)在德國的翻譯、介紹以及對德國文學(xué)影響的專(zhuān)著(zhù)。全書(shū)分緒論、小說(shuō)、戲劇、抒情詩(shī)、總論五章,書(shū)中特別對18世紀德國作家歌德、席勒等人接觸中國作品的情況作了細致的介紹和分析?!逗缅蟼鳌吩?span lang="EN-US">18世紀就有英、法、德、荷4種譯本,歌德讀了《好逑傳》后對它作了高度評價(jià),并想根據它和其他一些中國作品改編成《哀蘭伯諾》(未完成)。席勒曾打算將這本書(shū)改編成小說(shuō),但未寫(xiě)完,手碲至今還存放在博物館里,等等。這種關(guān)于中國文學(xué)在國外的流傳研究因各種原因,此后的一段時(shí)間未能繼續深入下去。
20世紀80年代以來(lái),隨著(zhù)比較文學(xué)在我國的再度興起,學(xué)者們加強了這方面的研究,出版了多套叢書(shū),除中國與西方諸國外,還包括中國對東方鄰國如日本、越南的影響,如花城出版社出版的《中國文學(xué)在法國》、《中國文學(xué)在英國》、《中國文學(xué)在俄國》、《中國文學(xué)在日本》等。黃鳴奮于1997年出版的《英語(yǔ)世界中國古典文學(xué)之傳播》也是一本研究中國古典文學(xué)在國外的具有史料價(jià)值的流傳學(xué)研究專(zhuān)著(zhù)。
在追蹤中國文學(xué)在國外的流傳過(guò)程中,我們可以了解到外國對中國和中國文學(xué)從陌生、曲解到逐步認識的發(fā)展軌跡。早期西方對中國文化表現出一定程度的向往,錢(qián)林森在《蒙田在中國》一文中介紹說(shuō),蒙田在55歲(1588)時(shí),即辭世4車(chē)前,讀到西班牙來(lái)華傳教士門(mén)多薩的《中華大帝國史》,接受了中華民族具有古老歷史的思想,并在《隨筆》第三卷寫(xiě)下了這樣的話(huà):“在中國,在這個(gè)很少與我們交往,對我們并不了解的王國里,它的政府體制和藝術(shù)在一些杰出的領(lǐng)域內超越了我們,它的歷史告訴我,世界之大、之豐富是我們的祖先和我們自己所無(wú)法深刻了解的……”①蒙田的這段談?wù)撝袊慕^無(wú)僅有的文字,表現了西方學(xué)者對東方古國的一種陌生感及其對中國古老文明的神往之情。不過(guò),洛可可時(shí)代的歐洲人對中國的認識,不是通過(guò)文字,而是通過(guò)那些淺色的瓷器、色彩飄逸的閃光絲綢所展示的夢(mèng)寐以求的美好生活的前景來(lái)認識的。奧爾德里奇在《世界文學(xué)的再現》第三章“文化多元主義與文學(xué)批評”說(shuō):“西方大多數人對中國和日本只有一些極為模糊的概念。而且,這些概念與其說(shuō)是由現實(shí)構成,不如說(shuō)是出于純粹的想象?!雹?span lang="EN-US">
中國文學(xué)傳入歐洲后,法國啟蒙主義者試圖從中尋找思想武器?!囤w氏孤兒》中的舍子救主,《好逑傳》中的坐懷不亂,這些作品不僅引起法國啟蒙主義者的驚奇和興趣,而且作品中所表現的責任感和道德感在法國學(xué)者看來(lái)也是一種十分美好的理性主義。法國啟蒙主義思想家伏爾泰讀了紀君祥的《趙氏孤兒》,其中“舍子救主”所體現的美好的“理性主義”引起了他的驚奇和興趣,他被《趙氏孤兒》中所表現的責任感和道德感所感動(dòng)。為了宣揚中國道德,他以《趙氏孤兒》為藍本,改編和創(chuàng )作了《中國孤兒——五幕孔子的倫理》一劇。劇本以元朝為背景,宣揚中國道德同化外來(lái)征服者的力量。如第一幕第一場(chǎng)作者就通過(guò)劇中人伊達美之口說(shuō)出了全劇的中心思想:“用我們中國文化的力量,把這一只野心勃勃的獅子(指蒙古族征服者——引者)收服過(guò)來(lái),用我們的禮教道德感化這個(gè)野蠻的韃子,叫他歸化中國?!雹俜鼱柼┦前凑账睦砟?,從反對中世紀教會(huì )統治的需要來(lái)贊美中國文學(xué)的。18世紀的西方是中國文化熱的時(shí)期,正如美國學(xué)者史景遷所指出的,“18世紀可以說(shuō)是歐洲歷史上最傾慕中國的時(shí)期”②。不過(guò),后期的伏爾泰對中國的態(tài)度有所改變。中國才子佳人小說(shuō)中的一些情節也成為西方讀者的獵奇對象。魯迅說(shuō),《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《好逑傳》“若在一夫一妻的國度里,一個(gè)以上的佳人共愛(ài)一個(gè)才子便要發(fā)生極大的糾紛,而在這些小說(shuō)里卻毫無(wú)問(wèn)題,一下子便都結了婚,從他們看起來(lái),實(shí)在有些新奇而且有趣”。
法國大革命后,歐洲思想的中心移到德國。德國學(xué)者對18世紀的中國文化熱進(jìn)行了反思。黑格爾承認中國是一個(gè)古老的國家,但他接著(zhù)說(shuō):··很早我們就已經(jīng)看到中國發(fā)展到了今天的狀態(tài)。因為缺少客觀(guān)存在與主觀(guān)運動(dòng)的對立,所以排除了每一種變化的可能性。那種不斷重復出現的、滯留的東西取代了我們稱(chēng)之為歷史的東西?!痹谶@個(gè)意義上,黑格爾認為“中國……還處在世界歷史以外”③。也就是說(shuō),中國是一個(gè)呆滯的、沒(méi)有真正歷史的國家,并且黑格爾認為在中國占主導地位的是家庭精神,這種家庭精神的結果就是東方專(zhuān)制主義,而專(zhuān)制主義是壓制意志的。有位德國人曾這樣描述他對中國的感受:東方是他的夢(mèng)中情人,而當他走近后卻感到這個(gè)情人已經(jīng)衰老。 ,
在今天,無(wú)論是研究古典文學(xué),還是現當代文學(xué),參考西方對中國文學(xué)的研究已成為中國學(xué)者的自覺(jué)行為,如西方學(xué)者對中國古典小說(shuō)《三國演義》、《水滸傳》的評價(jià),對當代小說(shuō)的評價(jià)等都成為我國學(xué)者研究中國文學(xué)的重要參考。國外學(xué)者的觀(guān)點(diǎn)和方法將有助于國人眼光的開(kāi)闊和周全,這正是比較文學(xué)對文學(xué)研究的貢獻。
二、外國文學(xué)在中國
這是一種廣泛研究外國文學(xué)對中國文學(xué)的影響和滲透的工作,在這方面我國有較廣泛的關(guān)注,如歌德在中國、高爾基在中國、托爾斯泰在中國等。這些研究不僅可以幫助我們認識兩種文化的交匯、分歧和吸收狀況,而且可以更清楚地認識外來(lái)因素是如何豐富中國文化和中國文學(xué)的,從而更好地把握中國文學(xué)的發(fā)展和變遷。
研究近代以來(lái)西方文化、文學(xué)對中國的影響就是一項比較艱巨的任務(wù)。如今人們已開(kāi)始系統地梳理西方文學(xué)和文學(xué)批評的譯介情況,分析其在中國的影響、運用和變異。目前的研究主要有三大時(shí)期:1840年以來(lái)中國對西方文學(xué)的介紹和翻譯,20世紀初以來(lái)外國文學(xué)對中國的影響,1978年以來(lái)外國文學(xué)在中國的流傳。外來(lái)的思想文化如何成為中國現代思想和文學(xué)的組成部分的歷程需要我們認真梳理和總結。
近代以來(lái),出于思想啟蒙的需要,在倡導“詩(shī)界革命”、“小說(shuō)界革命”的同時(shí),中國出現了一個(gè)范圍極廣、內容豐富的中西文化、文學(xué)比較研究的熱潮,以林紓、馬君武、蘇曼殊等人為代表,翻譯了大量的小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、文藝理論等。不過(guò),國人對西方文化的接受也有一個(gè)過(guò)程。19世紀末;0世紀初,國人對西方文學(xué)抱鄙薄的態(tài)度。曾樸描述了這一情形:“那時(shí)候,大家很興奮地崇拜西洋人,但只崇拜他們的聲光電化,船堅炮利,我有時(shí)談到外國詩(shī),大家無(wú)不瞠目結舌,以為詩(shī)是中國的專(zhuān)有品,蟹行蚓書(shū),如何能扶輪大雅,認為說(shuō)神話(huà)罷了;有時(shí)講到小說(shuō)戲劇的地位,大家另有一種見(jiàn)解,以為西洋人的程度低,沒(méi)有別種文章好推崇,只好推崇小說(shuō)戲??;講到圣西門(mén)和孚利愛(ài)的社會(huì )學(xué),以為擾亂治安;講到尼采的超人哲學(xué),以為離經(jīng)叛道?!雹?span lang="EN-US">
“五四”以后,年輕的中國現代文學(xué)以驚人的熱情歡迎西方文化和文學(xué)思潮的登陸。從歐洲文藝復興到俄國十月革命,各種社會(huì )思想和文藝思想在短短的幾年都被介紹過(guò)來(lái),作家從拜倫到波德萊爾、惠特曼,從莎士比亞到易卜生、梅特林克,從薄伽丘到狄更斯、阿志巴綏夫等;流派有浪漫主義、寫(xiě)實(shí)主義、自然主義、神秘主義、唯美主義;文學(xué)類(lèi)型有長(cháng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、自由體詩(shī)、話(huà)劇等,中國新文學(xué)以共時(shí)的形態(tài)展示了西方幾百年文學(xué)發(fā)展的歷時(shí)性風(fēng)采。正如唐搜先生所說(shuō):“無(wú)論是作家個(gè)人還是文學(xué)社團,都和外國文學(xué)有非常緊密的聯(lián)系。幾乎沒(méi)有一個(gè)作家或社團不翻外國作品,幾乎沒(méi)有一個(gè)作家和社團不推薦一個(gè)或幾個(gè)外國作家,并且自稱(chēng)在藝術(shù)風(fēng)格上受到他或他們的影響?!雹俨贿^(guò),這一時(shí)期對外國的引進(jìn)又是與對傳統的反思、批判和對民族存亡的探索聯(lián)系在一起的。20世紀30年代以后,主流的左翼文藝運動(dòng)為了建設“革命文學(xué)”,在外國文藝思潮中開(kāi)始了選擇性?xún)A斜?!耙远頌閹煛?,師法蘇聯(lián)無(wú)產(chǎn)階級革命文學(xué)的單一性選擇,遮蔽了“五四”時(shí)期那種對外國文學(xué)思潮多元共進(jìn)、兼收并蓄的視野,蘇聯(lián)的文藝思潮直接介入并制約了中國左翼文學(xué)的發(fā)展。新中國成立后,中國與西方的聯(lián)系漸行漸遠,而對俄蘇文學(xué)和文藝理論的研究更加系統,也更具規模。即使中蘇在意識形態(tài)方面發(fā)生分歧,俄蘇文學(xué)和文學(xué)理論的影響仍延續了下來(lái)。
20世紀70年代末80年代初,西學(xué)東漸的浪潮再度涌起。這一時(shí)期的文學(xué)殿堂,門(mén)戶(hù)洞開(kāi),八面來(lái)風(fēng),顯示出開(kāi)放性的特征。從接受的歷程來(lái)看,有一個(gè)逐步深入的過(guò)程。最初,王蒙等一批小說(shuō)家主要從形式上借鑒現代主義文學(xué),以后逐步表現為思想觀(guān)念的共鳴與吸納,一些年輕的小說(shuō)家通過(guò)小說(shuō)這一樣式對生存形式、價(jià)值、文化等重新思考和選擇。從接受的范圍來(lái)看,新時(shí)期的文學(xué)接受面也有變化。如果說(shuō)“五四”以來(lái)的新文學(xué),對世界文學(xué)的選擇主要側重于東歐、北歐和俄羅斯文學(xué),新中國成立以來(lái)的選擇側重于蘇聯(lián)和社會(huì )主義各國的文學(xué)的話(huà),那么,新時(shí)期文學(xué)則是側重于20世紀的西方和拉美文學(xué)。人們開(kāi)始接觸20世紀以來(lái)的大批外國作品,見(jiàn)識了種種令人眼花繚亂的流派、風(fēng)格與手法。從接受的時(shí)效來(lái)看,中國文學(xué)與外國文學(xué)幾乎是同步的。一種新的思潮一出現,很快傳到中國,中國文壇馬上作出反應,或介紹,或評介,并被中國作家所吸收。就中國當代小說(shuō)而言,近幾十年對中國小說(shuō)家影響很大的外國作家有卡夫卡、博爾赫斯、馬爾克斯和米蘭·昆德拉等??ǚ蚩ㄗ屩袊骷铱吹搅宋膶W(xué)中變形的力量,這是一種可以改變文學(xué)觀(guān)念和敘述方式的力量;博爾赫斯對中國作家的啟發(fā)主要在于短篇小說(shuō)的形式感,時(shí)間和空間的錯位與疊加以及一些幻覺(jué)性仿寫(xiě)上;馬爾克斯的魔幻現實(shí)主義不僅啟發(fā)了中國作家的想象力,還促使他們更多地在自己腳下發(fā)現民族的神奇現實(shí)和歷史。
梳理西方文學(xué)批評的譯介情況,分析其在中國的傳播、運用與變異,也是流傳學(xué)研究的一個(gè)重要方面。嚴鋒的《結構主義在中國》、張巖冰的《接受美學(xué)研究在中國》、季桂保的《解構主義在中國》②等文以其宏觀(guān)的視野、翔實(shí)的材料和條分縷析的研究清楚地勾畫(huà)出西方文學(xué)批評理論在中國的發(fā)展和實(shí)踐情況,為我們提供了了解西方20世紀各種批評流派在中國發(fā)展演變的詳細資料。當然,中國文學(xué)批評對西方文學(xué)批評的接受是十分復雜的,往往影響和抵制交織在一起。
三、各國文學(xué)之間的交流與影響
這一類(lèi)型主要涉及外國文學(xué)之間的關(guān)系,如莎士比亞對法國文學(xué)的影響,法國文學(xué)對俄羅斯文學(xué)的影響等。鄭振鐸在介紹美國文學(xué)時(shí)曾論及美國作家愛(ài)倫.坡對歐洲各國的影響:“歐文使歐洲文壇認識了美國文學(xué),愛(ài)倫·坡卻使歐洲文壇受到美國文學(xué)的重大影響了。在1909年愛(ài)倫·坡的百年生忌時(shí),全個(gè)歐洲,自倫敦到莫斯科,自克里斯丁那(Christiania)到羅馬,都聲明他們所得到的他的影響,且歌頌他的偉大與成功?!雹購氖逻@方面工作的多是專(zhuān)修外國文學(xué)史的專(zhuān)家,這類(lèi)研究可以勾勒出各國文學(xué)在歷史上的淵源關(guān)系和發(fā)展狀況,尤其可以清楚地看到世界各國文學(xué)之間的普遍聯(lián)系。
在世界文壇,很多理論家都對法國近代作家拉伯雷的《巨人傳》以及這部作品與當今文學(xué)創(chuàng )作和思潮的關(guān)系表現出興趣。巴赫金在《拉伯雷的創(chuàng )作與中世紀和文藝復興時(shí)代的民間文化》(1965)一書(shū)中指出了拉伯雷作品中的“非文學(xué)性”和“非官方性”的特質(zhì):“是生活本身在狂歡節上表演,而表演又暫時(shí)變成了生活本身,這就是狂歡節的特殊本性?!サ吕凇缎≌f(shuō)的藝術(shù)》中也指出,拉伯雷小說(shuō)藝術(shù)的本質(zhì),在于“小說(shuō)的智慧’’不同于“哲學(xué)的智慧”,“因為小說(shuō)不是從理論上產(chǎn)生,而是從幽默精神中產(chǎn)生……在上帝微笑啟發(fā)下的藝術(shù)從本質(zhì)上說(shuō),不是屈從于意識形態(tài)的可靠性,而是與它們相矛盾”。于是,“拉伯雷不僅在決定法國文學(xué)和法國文學(xué)語(yǔ)言的命運上,而且在決定世界文學(xué)的命運上都起到了重大的作用”。從拉伯雷作品中引申的狂歡精神成為后現代思想的來(lái)源之一。此外,《巨人傳》中的戲謔、怪誕風(fēng)格也直接影響到當代世界各國文學(xué)審美觀(guān)念和創(chuàng )作思想的變化。
第二節流傳的方式
流傳方式可以作多種劃分,這里分兩類(lèi):作家作品的國外聲譽(yù)和文學(xué)思潮流派的傳播。前者以個(gè)體身份出現,包括作家之間的影響和一個(gè)作家對眾多作家的影響;后者以群體的方式出現,包括思潮對個(gè)體作家的影響和思潮對眾多作家的影響。
一、作家作品的國外聲譽(yù)
考察作家作品的國外聲譽(yù)是一種圍繞個(gè)體的傳播路線(xiàn)展開(kāi)的研究,主要研究作為放送者的作家、批評家在國外的流傳狀況和對外國作家、作品的影響,這是比較文學(xué)中應用得較多的一種。
大凡文學(xué)大師和巨匠,都會(huì )對眾多作家、流派產(chǎn)生影響,莎士比亞、托爾斯泰、巴爾扎克的作品和思想就曾深刻地影響了中國眾多的現代和當代作家。泰戈爾是一個(gè)享譽(yù)世界的東方作家,他詩(shī)作的魅力不僅征服了歐洲,而且在中國現代作家的創(chuàng )作中得到熱烈回響。1913年,泰戈爾以他的偉大詩(shī)篇《吉檀迦利》獲諾貝爾文學(xué)獎,不久歐洲掀起了盛況空前的“泰戈爾熱”,《吉檀迦利》成為歐洲最暢銷(xiāo)的讀物。1921年,英譯本問(wèn)世后立即再版,仍供不應求,有時(shí)一個(gè)月之內不得不再版三四次。在德國,一次就發(fā)行了五百萬(wàn)冊。英國女王授予泰戈爾爵士稱(chēng)號。這股“泰戈爾熱”很快由西向東,首先傳到了日本,不久又由日本傳到了中國?!缎虑嗄辍返?span lang="EN-US">1卷第2號發(fā)表了陳獨秀翻譯的泰戈爾的《贊歌》,共四首,并對泰戈爾作了簡(jiǎn)要的介紹。1923年泰戈爾來(lái)到中國。沈從文具體說(shuō)明了泰戈爾對冰心和徐志摩的影響:
印度詩(shī)人泰戈爾《新月集》的介紹,和他本人一再蒞臨中國做客,意義大,影響深,中國兩個(gè)現代詩(shī)人的成就都反映出泰戈爾先生作品點(diǎn)滴的光輝;一個(gè)是謝冰心女士,作品取用的形式,以及在作品中表示對于自然與人生的純潔感情,即完全由泰翁作品啟迪而來(lái)。另一個(gè)是徐志摩先生,人格中綜合了永遠天真和無(wú)私熱忱,重現于他的詩(shī)歌和散文中時(shí),作為新中國文學(xué)的一注豐饒收成,更是泰翁思想人格在中國最有活力的一株接枝果樹(shù)。
冰心是公認受到泰戈爾影響最深的詩(shī)人。早在1920年,她就寫(xiě)過(guò)一篇題為《遙寄印度哲人泰戈爾》的文章說(shuō):“泰戈爾!謝謝你以快美的詩(shī)情,救治我天賦的悲感,謝謝你以超卓的哲理,慰藉我心靈的寂寞?!北姆g了泰戈爾的詩(shī)歌并吸收其創(chuàng )作風(fēng)格,她在《冰心詩(shī)集·自序》中說(shuō):“我寫(xiě)《繁星》,因為看了泰戈爾的《飛鳥(niǎo)集》,而仿用他的形式,來(lái)收集我零碎的思想?!敝钡酵砟?,她總是說(shuō):“泰戈爾是我年輕時(shí)最?lèi)?ài)慕的外國詩(shī)人?!笨梢哉f(shuō)泰戈爾給了她終生的影響。
陀思妥耶夫斯基對歐洲現代派的影響也是一個(gè)典型的例子。在俄國文學(xué)史上,陀思妥耶夫斯基是作為與托爾斯泰齊名的一座豐碑聳立在現實(shí)主義的文苑中的。從19世紀末開(kāi)始,隨著(zhù)陀思妥耶夫斯基的作品大量介紹到歐洲,他的名字逐漸與焦躁、憂(yōu)悒、迷惘的西方人聯(lián)系在一起?!巴铀纪滓蛩够鶡帷倍啻卧跉W洲和日本形成高潮,西方現代派的哲人和文學(xué)藝術(shù)家們對這位異國他鄉的作家表現出異乎尋常的親近,把他“看成自己的先驅和自己的支柱”,在列舉借以師承的先驅者的名單上都會(huì )不約而同地寫(xiě)上了陀思妥耶夫斯基的名字。而陀思妥耶夫斯基的幾乎每一部作品,都可以在西方找到它的“變體”。他作品中所體現的權威感喪失的傾向,所運用的復雜的人物內心獨自的技巧,在藝術(shù)實(shí)踐中所描寫(xiě)的畸形、夢(mèng)魘、分裂、變態(tài)和那種陰慘、病態(tài)的色彩,反常的節奏,騷動(dòng)的情緒等,已融入西方現代派文學(xué)之中。在薩特、艾略特、卡夫卡:加繆、海勒等西方作家的作品中,都可以看到陀思妥耶夫斯基作品中那種畸形、變態(tài)和怪誕的影子。令人尋思的是,對西方現代派文學(xué)影響極深的陀思妥耶夫斯基,在中國當代文壇的地位卻遠遠不及托爾斯泰,甚至不及果戈理。
二、文學(xué)思潮流派的傳播
文學(xué)思潮指“在一定社會(huì )歷史運動(dòng)或時(shí)代變革的推動(dòng)下,一些政治文化思想相近、創(chuàng )作主張和審美追求相似的作家共同形成的帶有廣泛社會(huì )傾向性的文學(xué)運動(dòng)或文學(xué)潮流”①。文學(xué)思潮和運動(dòng)是近代以來(lái)歐洲文學(xué)史上的一個(gè)顯著(zhù)現象。思潮流傳主要表現為文學(xué)思潮的世界性傳播。一種文學(xué)思潮一旦出現,就會(huì )迅速形成流派,然后向四面八方輻射,造成一個(gè)頗具規模的文學(xué)運動(dòng),覆蓋歐洲的很多國家,并持續一個(gè)時(shí)期乃至一個(gè)或幾個(gè)時(shí)代。勃蘭兌斯的《十九世紀文學(xué)主流》就是一部階段性研究歐洲文學(xué)思潮與流派的集大成著(zhù)作。
就浪漫主義而言,它作為一種文學(xué)思潮,出現于18世紀末至19世紀三四十年代。歐洲許多比較文學(xué)學(xué)者對浪漫主義文學(xué)思潮有過(guò)深入的研究⑦。浪漫主義形成于德國(德國古典唯心主義哲學(xué)對人的推崇為文學(xué)中的浪漫主義提供了理論基礎),隨即傳人英、意、法等國,后又波及俄國、波蘭、匈牙利等斯拉夫語(yǔ)民族,發(fā)展為一場(chǎng)風(fēng)靡歐洲的文學(xué)運動(dòng)。浪漫主義在法國達到高潮,法國浪漫主義前期的主要代表為夏多布里昂、斯達爾夫人、拉馬丁、維尼等,后期的主要代表是雨果。浪漫主義對我國現代作家也有一定影響,郭沫若的《女神》就具有濃烈的浪漫主義色彩,不過(guò),浪漫主義的“自我”在郭沫若那里變成了為民族解放吶喊的“大我”。
在研究中我們還看到,當今的文學(xué)思潮和批評流派的世界性傳播,其傳播的中心源并不限于某一國或某一種文化背景。每一種文學(xué)思潮和批評流派的產(chǎn)生都凝聚了各國學(xué)者的共同創(chuàng )造。女權主義批評就是在廣泛吸收各種批評方法如社會(huì )學(xué)批評、西方馬克思主義批評、精神分析批評、解構批評的基礎上建構的一種基于女性體驗研究的批評模式。它的思想來(lái)源是世界性的,在創(chuàng )立中又融入了英、美、法等國學(xué)者的創(chuàng )造,特別是后期黑人女權主義和少數族裔女權主義者的加入,使女權主義批評出現了多極的傾向,而她們對父權制的反抗和建構女性文學(xué)批評的宗旨則體現了全世界女性主義者的共同愿望。在當代西方文學(xué)批評中,還不難看出東方文化的滲透,在榮格和德里達的文學(xué)批評中,均可以看到東方文化特別是中國文化對他們的影響。西方文學(xué)批評正是吸收了世界各國包括第三世界的精神文化的營(yíng)養,又通過(guò)西方學(xué)者的再創(chuàng )造而向全世界輸送的。
第三節流傳中的變異
文學(xué)的流傳往往不是直線(xiàn)、等量的。無(wú)論是外國文學(xué)在本國的流傳,還是本國文學(xué)在外國的流傳,與原作精神完全吻合幾乎是不可能的,總會(huì )出現一些變異,接受者必然會(huì )對放送者的作品有所選擇、吸收和排斥。從熵的理論來(lái)說(shuō),接受過(guò)程中的中介越多,差異就越大。從某種意義上講,變異是絕對的。
一、變異的現象
1.“幻景”
“幻景(mirage)”作為比較文學(xué)的術(shù)語(yǔ),指一種虛假影響。法國比較文學(xué)家布呂奈爾說(shuō),幻景是“神話(huà)和海市蜃樓……它喚醒和激起我們不受冷靜的理性控制的好感,因為這種誘惑力只不過(guò)是我們自己的夢(mèng)幻和欲望的噴射”①。
斯達爾夫人的《論德意志~(1814)就是這樣一種“幻景”,連續三代法國人都整個(gè)兒地被“德國的幻景”(卡雷語(yǔ))迷住了,許多作家都篤信著(zhù)存在一個(gè)簡(jiǎn)樸、有道德又富有哲理的德國。比如它是一位德高望重的博士,一個(gè)頭戴鋼盔的德國佬,一個(gè)社會(huì )民主黨英雄,一個(gè)音樂(lè )家,一個(gè)歐洲人等,所有這些都是德國人,但沒(méi)有一樣是德國的。18世紀法國啟蒙主義者對中國文化的評價(jià)也是一個(gè)“幻景”,前面提到的伏爾泰尤為突出。他贊賞中國的政治和法律,甚至說(shuō)“人類(lèi)智慧不能想出比中國政治還要優(yōu)良的政治組織”,并感嘆“我已不得不主張只有中國是世界上最公正最仁愛(ài)的民族了”。中國人的西方“幻景”也是如此。近代以來(lái),國人通過(guò)各種傳媒了解西方文化和文學(xué)時(shí),也帶有不同程度的幻覺(jué)成分,往往不自覺(jué)地將西方特別是美國文化理想化了。
2.傳播“錯位”
由于時(shí)空的遙隔,作家、作品在其誕生國以外的流傳與作家所在國的理解和評價(jià)不盡一致,這是流傳中的普遍現象。日本文學(xué)界在二戰后翻譯了波德萊爾的《惡之花》,由于翻譯時(shí)波德萊爾已享有盛名,因此使得波德萊爾原先的激進(jìn)文化立場(chǎng)以及在歐洲主流文學(xué)界得不到承認的早期現實(shí)被遮蔽了,他在日本讀者群中被作為法國文學(xué)的正宗代表來(lái)看待。斯威夫特的《格列佛游記》本是一部富有哲學(xué)意味的諷刺小說(shuō),但在很多國家卻成了受歡迎的兒童讀物。拜倫在中國被視為一種斗士形象,人們更看重他反抗專(zhuān)制暴政、爭取民族獨立自由的這一面,而拜倫的孤獨、離群、暴虐乃至淫蕩的一面則被國人忽略。國人對西方自然主義、現實(shí)主義的理解,對西方現代性乃至后現代性的認識都已經(jīng)脫離了該概念和思潮的時(shí)空語(yǔ)境,有些理解可能相距甚遠。
3.各取所需
各取所需,“為我所用”,這是接受者的主動(dòng)變異。人們在接受異國文學(xué)時(shí),往往根據不同時(shí)代、不同需要,采取不同的姿態(tài),吸收不同的成分。樂(lè )黛云寫(xiě)的《尼采與中國現代文學(xué)》就是一篇研究流傳中變異的范例。她通過(guò)具體梳理20世紀以來(lái)尼采在中國不同時(shí)期的形象,指出尼采對中國現代文學(xué)的影響是隨著(zhù)時(shí)代和政治需要的不同而變化的。
辛亥革命前人們從尼采那里找到的是具有偉大意志和智力的“才士”,希冀雄杰的個(gè)人拯救中國的危亡?!拔逅摹昂?,人們心目中的尼采是摧毀一切舊傳統的光輝的偶像破壞者,他幫助人們向幾千年的封建統治挑戰,激勵弱者自強不息(雖然這并非尼采本意)。1927年后,由于形勢的發(fā)展,進(jìn)步的思想界已經(jīng)很少提到尼采。到了20世紀40年代,為適應國民黨統治的政治需要,尼采又在國統區一部分知識分子中被重新提起,這時(shí)他們強調的是絕對的英雄崇拜,是少數天才對人民的統治。由此可見(jiàn),尼采對中國現代文學(xué)的影響在不同時(shí)期有不同面目,而不同時(shí)期的尼采都不等同于尼采本人,而是加進(jìn)某些新內容、新色彩的尼采。即使在同一個(gè)人身上,放送者的影響也會(huì )發(fā)生變化。魯迅早期對尼采的推崇和20世紀30年代與尼采思想的決裂就是放送者在同一作家身上發(fā)生變異的明證。魯迅在日本留學(xué)期間就開(kāi)始注意和接受尼采的學(xué)說(shuō),他在《文化偏至論》中提出“掊物質(zhì)而張靈明,任個(gè)人而排眾數”,主張發(fā)揚人們內心的主觀(guān)精神和堅強的意志力,這一思想顯然是受到尼采的影響所致。魯迅在《野草》中塑造的孤獨前行的“過(guò)客”和舉起“投槍”的戰士的形象,也都帶有尼采式的強者色彩。20世紀30年代后,魯迅開(kāi)始批判尼采思想中脫離現實(shí)、脫離民眾的傾向。1934年魯迅寫(xiě)《拿來(lái)主義》時(shí),對尼采的態(tài)度就有了明顯的改變。他說(shuō):“尼采就自詡過(guò)他是太陽(yáng),光照無(wú)窮,只是給予,不想取得,然而尼采究竟不是太陽(yáng),他發(fā)了瘋?!蹦岵稍谥袊拿\說(shuō)明,作家作品在某一國度的流傳會(huì )因時(shí)代不同或接受者不同甚至同一接受者的不同時(shí)期而出現變異。
二、變異原因初探
首先,從放送者的角度看,放送者本身的豐富提供了變異的基礎,使其在流傳中能夠呈現不同面目。尼采之所以在不同時(shí)期對中國現代文學(xué)有不同影響,與他本人思想的龐雜有關(guān)。昆德拉作品的豐富性也是人們難以準確把握的重要方面。大多數中國人認為昆德拉小說(shuō)具有很強的政治色彩,把其作品作為與現實(shí)的參照,卻忽略了昆德拉對人類(lèi)命運的思考。其實(shí),小說(shuō)《生命中不能承受之輕》不僅反映了當時(shí)捷克政府的暴亂情景,而且更多的是對人的生存狀態(tài)的思考。我國古典小說(shuō)《水滸傳》在國外的命運也是如此,J·N.杰克遜認為《水滸傳》再次證明作為人類(lèi)本性的不可抗拒的向上精神和對非正義現象進(jìn)行抗爭的勇氣;而旅美作者夏志清則指責《水滸傳》作者媚俗,以致寫(xiě)了生動(dòng)的開(kāi)頭后卻流入機械的乏味的大雜燴,具有殘暴和施虐狂支配的幫派道德,宣揚貶低女性抬高男性的英雄主義①。其實(shí)這些相反的意象都包含在《水滸傳》之中。
其次,媒介對于流傳的變異也具有不可推卸的責任。由于受到各種限制,媒體的擔者接觸到的作品不是放送國最優(yōu)秀的,因此未能反映出放送國的文學(xué)和理論成就;或者介紹者主觀(guān)介紹,譯者誤譯作品等,都容易造成文化和文學(xué)交流上的偏差。雨果在本國以詩(shī)人著(zhù)名,而在國外,尤其是在英國、日本和我國則以小說(shuō)《悲慘世界》聞名,這顯然與介紹者關(guān)注的焦點(diǎn)有關(guān)。作為媒介之首的翻譯則是造成變異的重要原因,林譯小說(shuō)《撒克遜劫后英雄傳》(當代重譯本為《艾凡赫》),由于林紓以章回俸形式來(lái)寫(xiě),使之儼然像一部武俠小說(shuō),而小說(shuō)原本中體現的民族主義氣節在林譯小說(shuō)中已很難尋覓。又如由于英語(yǔ)譯者對漢詩(shī)的拆譯和誤解,中國古典詩(shī)歌傳到西方時(shí)大部分喪失了原有的嚴格格律,變成了自由詩(shī)或無(wú)韻詩(shī)。此外,由于條件所限,譯者所翻譯的作品不一定是原著(zhù)國最有影響的作品,由此導致讀者視野受到限制。我國古典的一流小說(shuō)應該是《紅樓夢(mèng)》,但由于當時(shí)沒(méi)有翻譯過(guò)去,歌德接受的是《好逑傳》、《玉嬌梨》這樣的作品,故陳銓說(shuō):“歌德所讀過(guò)的三部小說(shuō)……的作者,都是代表孔子的人生觀(guān)的,所以歌德看到的世界也只是孔子的世界,至于中國文化里面道教佛教的成分,歌德沒(méi)有機會(huì )接觸。如果歌德曾經(jīng)讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》、《三國志》、《水滸傳》、《西游記》、《封神演義》一類(lèi)的作品,也許他的看法又不一樣?!雹傥覈拼撕降脑?shī)也是如此。寒山在我國唐代或當今都不是很知名的,但在20世紀60年代的美國,最流行的中國詩(shī)人不是李白、杜甫,而是寒山。美國小說(shuō)家杰克·克洛維在他的小說(shuō)《法丐》的扉頁(yè)上的題詞是“獻給寒山”。
最后,接受?chē)诘乩?、歷史、經(jīng)濟、制度、習俗等文化背景和思維方式上與放送國之間的差異是變異產(chǎn)生的根本原因。同是托爾斯泰的作品,西方讀者和評論家關(guān)注的是他的宗教感情、道德自我完善、勿用暴力抗惡,而我國學(xué)者從中卻看到了俄國的社會(huì )情況、司法界的腐敗、農民的苦難。這是選擇上的“文化過(guò)濾”。又如華茲華斯和拜倫都是英國浪漫主義的一流詩(shī)才,華茲華斯在本土可能更受推崇。但在我國的研究中,拜倫的地位和影響顯然超過(guò)了華茲華斯。究其根源,意識形態(tài)的因素占很大成分,拜倫曾參加了希臘民族解放戰爭,而華茲華斯則隱匿在湖畔,對英國工業(yè)革命持疏離態(tài)度。就文學(xué)批評上,中國文學(xué)批評對西方思潮的接受更多地是在工具論的層面而不是在本體論的層面上,這與中國不存在西方文學(xué)批評那樣的哲學(xué)背景有關(guān),同時(shí)也存在語(yǔ)境的差異。另外,接受者缺乏對對方國家的必備的知識儲備,輕信傳媒,也是導致盲目性變異的原因。這與下一節“淵源學(xué)”的誤讀有關(guān)。
總之,對作家作品流傳中的諸種變異作充分扎實(shí)的辨析,可以更好地發(fā)掘放送者國家的作家作品的潛能,同時(shí)接受者國家的文學(xué)研究也會(huì )因此而豐富。
進(jìn)一步閱讀
1.陳詮:《中德文學(xué)關(guān)系研究》,遼寧教育出版社1997年版。
2.筢存忠:《(趙氏孤兒>雜劇在啟蒙時(shí)期的英國》,見(jiàn)張隆溪、溫儒敏選編《比較文學(xué)論文集》,北京大學(xué)出版社1984年版
3.季羨林:《印度文學(xué)在中國》,見(jiàn)季羨林著(zhù)《比較文學(xué)與民間文學(xué)》,北京大學(xué)出版社1991年版.學(xué)出版社1991年版。
4.樂(lè )黛云:《比較文學(xué)與中國現代文學(xué)》,北京大學(xué)出版社1987年版。
5.錢(qián)林森:《中國文學(xué)在法國》,花城出版社1990年版。
6.趙毅衡:《遠游的詩(shī)神——中國古典詩(shī)歌對美國新詩(shī)運動(dòng)的影響》,中國社會(huì )科學(xué)出版社1985年版。
聯(lián)系客服