| A Chinese city celebrated for its cut-throat entrepreneurs has launched a pilot project allowing individuals to invest directly overseas in a move that could signal greater opening of the country’s tightly controlled capital account. | 以激進(jìn)創(chuàng )業(yè)者著(zhù)稱(chēng)的中國東部城市溫州啟動(dòng)了一個(gè)試點(diǎn)項目,允許個(gè)人進(jìn)行境外直接投資。這一舉措或將成為中國進(jìn)一步放開(kāi)對資本賬戶(hù)嚴格管制的一個(gè)信號。 |
| The eastern city of Wenzhou will allow individual residents to spend up to $200m a year in offshore investments, according to an announcement on the city government’s website. | 根據溫州市政府網(wǎng)站上的一則通知,該市將允許居民個(gè)人進(jìn)行境外直接投資,年度總額不超過(guò)2億美元。 |
| Chinese individuals are now only allowed to buy up to $50,000 worth of foreign exchange each year. But, under the pilot programme, Wenzhou residents will be able to apply for much larger amounts as long as their investments meet certain criteria. | 中國目前僅允許個(gè)人每年購入價(jià)值不超過(guò)5萬(wàn)美元的外匯。但根據溫州市的試點(diǎn)方案,只要其投資符合一定標準,居民即可申請更大金額。 |
| The Wenzhou government said the programme was meant to encourage more overseas investment by individuals, establish a regulated overseas investment channel for individuals and strengthen the government’s ability to manage cross-border investment flows. | 溫州市政府稱(chēng),該計劃意在鼓勵個(gè)人開(kāi)展更多境外投資,建立規范化的個(gè)人境外直接投資渠道,加強政府管理跨境資本流動(dòng)的能力。 |
| “Individuals already use unauthorised channels to obtain foreign exchange and make investments overseas,” the government said, an acknowledgement that many investors get around China’s strict capital controls by using underground or illegal moneylenders. | 政府表示:“其實(shí)個(gè)人通過(guò)非規范渠道獲取外匯在境外進(jìn)行投資的行為一直存在。”這實(shí)際承認了許多投資者利用地下或非法錢(qián)莊規避中國嚴格資本控制的事實(shí)。 |
| Under the pilot project, individuals are forbidden from investing in overseas companies in the financial, energy or mining sectors and are also not allowed to invest in countries without diplomatic relations with China. | 根據試點(diǎn)方案規定,個(gè)人禁止投資于境外金融、能源或采礦企業(yè),也不允許在與中國未建立外交關(guān)系的國家進(jìn)行投資。 |
| Wenzhou residents cannot exceed $3m with any single investment abroad, while the combined investment by multiple investors in a single project is limited to $10m. | 溫州居民任何單項境外投資額不得超過(guò)等值300萬(wàn)美元,多個(gè)投資者共同實(shí)施一項境外直接投資的,投資總額不超過(guò)等值1000萬(wàn)美元。 |
| But analysts sounded a note of caution over how quickly the programme would be implemented and rolled out across the country. Officials at China’s central bank and the State Administration of Foreign Exchange, whose approval would be necessary for the scheme to go ahead, declined to comment. The central bank announced a pilot project in 2007 that would allow individual mainland Chinese investors to buy Hong Kong equities via the port city of Tianjin but the plan was quickly shelved. | 但分析人士對這一計劃何時(shí)能夠執行并在全國范圍推廣持謹慎態(tài)度。中國央行和國家外匯管理局(SAFE)官員拒絕評論。該計劃需要上述部門(mén)的批準才能繼續進(jìn)行。中國央行曾于2007年宣布了一個(gè)試點(diǎn)項目,允許內陸個(gè)人投資者通過(guò)港口城市天津購買(mǎi)香港股票,但該計劃很快就被擱置。 |
聯(lián)系客服