在《中國京劇》2003期上又讀到兩位作者評論“王”文的文章,一位叫符文錦,可能是業(yè)余愛(ài)好者,另一位叫李孟嘉,是專(zhuān)業(yè)演員,而且是名門(mén)之后。我讀過(guò)后,感到喜憂(yōu)參半,喜的是“王”文已引起專(zhuān)業(yè)和業(yè)余界的普遍關(guān)注,憂(yōu)的是兩位都對“王”文產(chǎn)生了誤解,我感到有責任把所知的談出來(lái)以維護“王”文的正確面。
l.符先生說(shuō),他十多年前就聽(tīng)出來(lái)楊寶森唱的是“笨馬謖失街亭令人可恨”,認為唱“笨”字就沒(méi)有毛病了。我說(shuō)也有毛病。在孔明心目中,馬謖絕非笨蛋,既認定他是將才,也知他的缺點(diǎn)是“言過(guò)其實(shí)”,才再三叮嚀后讓他去守街亭,也才有失街亭后的揮淚斬馬謖。一般都是唱“小馬謖失街亭令人可恨”,“小”字的含義是,馬謖正在青春有為時(shí)期,這才體現了孔明對馬既恨又有惜才之心情。我認為京劇中本來(lái)是好的東西就不能隨意亂改。
2.“軍國大小要聽(tīng)教訓”確實(shí)不通,怎能跟“一家大小”相提并論呢?“一家大小”,省掉“人”字是約定俗成,盡人皆知的詞語(yǔ),“軍國大小”,省掉“事”字,就成了“大軍小軍、大國小國”的意思。我認為唱成“軍國中大小事要聽(tīng)教訓”的十字句為好。
3.“縱死在九泉下死也甘心”,既難聽(tīng),又不通。人已經(jīng)死了,還有什么死也甘心呢?定要為其辯解說(shuō),用兩個(gè)“死”字來(lái)加重語(yǔ)氣。不通就是不通,并非語(yǔ)氣問(wèn)題。
4.各派老生都把地名“大同”唱成“代同”,這是以訛傳訛的錯讀字音,并非上口字。我查了《現代漢詞詞典》(96年修訂本),“大”字讀dai音的只有四個(gè)詞,即大王、大夫、大黃、大地,“大地”是地名,在河北省。如果“大同”能讀“代同”,何不舉“大同”的例,“大同”比“大地”的知名度大得多?!胺蔽恼f(shuō),“大”字歸去聲,依腔是平起高升調?!捌狡鸶呱{”正是湖廣音的去聲調值,而唱者卻是把“代”音按北京去聲全降調來(lái)唱,字音、字調不協(xié)調,我們懂京劇的人聽(tīng)來(lái)都不是滋味,初入京門(mén)的人又如何能聽(tīng)懂(順便提醒一下,“符”文中有,如仍唱“大da”,與上聲“打da”字同音。其中兩個(gè)dai勸,顯然都是da的誤寫(xiě),但愿今后少出差錯.以減少讀者的閱讀困難)。
5.“王”文中說(shuō),把“縈”唱成了“容”音字,這也是祖傳錯讀字音。經(jīng)查證“縈”在普通話(huà)里讀ying,在京劇里因庚青韻一類(lèi)的后鼻韻尾字唱念起來(lái)有困難,這類(lèi)字概歸人辰轍,讀前鼻韻尾n,故“縈”應讀成yin,這才是規范的上口字音,現代京劇里讀這類(lèi)字音也要上口。讀“容”是錯誤的。
6.“王”文中說(shuō),“僥幸”讀成“小幸”,也是不規范的?!皟e”字既不是上口字,也不是尖音字,它在京劇里應按普通話(huà)讀團音“jiao”。
7.李先生舉他祖父李洪春老先生講過(guò)的故事告誡我們,我們后輩能受到多方面的教益。篇幅有限其它不談,單道這字音問(wèn)題?!扒Ы饒蟮隆钡摹暗隆弊?,譚鑫培原先讀“逮”,后經(jīng)慶王爺、林翰林指正讀“地”,這樣讀音有何根據?“德”字讀成“逮”或“地”,現代人聽(tīng)不懂,清朝人也聽(tīng)不懂,這算何苦?可見(jiàn),名高無(wú)過(guò)于譚大老板,官高無(wú)過(guò)于朝廷大臣,他們對京劇字音的理解也是稀里糊涂的。古往今來(lái)錯讀的京劇字音知多少?充分證明了《不應忽視的一種現象》硬是不容忽視。
符、李二君都誤解了王先生,把他看成是反對上口字,其實(shí)他指出的都是京劇中的錯讀字音。誤解相同,但兩位對待上四字的態(tài)度卻截然相反?!胺蔽淖詈笠欢握f(shuō)得明白:“上口字悉改京音,重新歸韻”;“李”文則是為捍衛上口字向群眾作解釋?zhuān)f(shuō):“但我認為廣大戲迷們既然迷戲,就最好多了解一些京劇的歷史,這樣便不會(huì )給我們演員亂找毛病”。我同情李先生的觀(guān)點(diǎn),但這“亂找毛病”一語(yǔ)對王先生不適用。王先生所提各條,條條命中要害,不能算作亂找毛病。
誠然,我們要“了解京劇的前身”,但要了解的不只是前身中有“上口字”,還要了解到前身中摻雜了大量錯讀字音。不但要了解,更要提高識偽能力,使錯別字音無(wú)處藏身。只有真能識別上口字和錯別字,才不會(huì )去亂找毛病或錯怪好人。
錯讀字音為什么能綿延至今,而且還在一代一代地往下灌呢?這也要從“前身”說(shuō)起??瓢鄷r(shí)代,教習說(shuō)了算,動(dòng)不動(dòng)板子兌現,誰(shuí)敢不遵;戲校時(shí)期,雖不打人,尊師重道,學(xué)生樂(lè )得不動(dòng)腦筋;到了今天,名家天下,只能說(shuō)好聽(tīng)的。王先生膽大,略舉數端,就遭到來(lái)自專(zhuān)業(yè)和業(yè)余的非議,對那些真正的上口字則一味地喊打倒,如此本末倒置,則京劇之命運堪憂(yōu)。
時(shí)至21世紀,已是科學(xué)昌明時(shí)代,我建議要以科學(xué)態(tài)度對待京劇字音問(wèn)題。學(xué)流派不能死啃流派,提倡獨立思考,前人的欠通詞、錯讀音、倒調字等要敢于糾正;規范化了的上口字,則不能任意亂改,用現代語(yǔ)音學(xué)知識來(lái)衡量上口字,它們大多數是科學(xué)合理的。
人人都說(shuō),京劇“博大精深”,進(jìn)一步問(wèn)“博大精深”體現在哪?就很少有人能答對。從上述情況看,專(zhuān)業(yè)和業(yè)余大多難辨上口字之真偽。這個(gè)京劇字音問(wèn)題,不正是其博大精深之處么。人人都贊揚京劇的“字正腔圓”,“字正”是包括尖團、上口、北京音的,如果一律改成北京音,還有什么字正可言;“腔圓”是對北京調、湖廣調兼容并蓄、相輔相成來(lái)說(shuō)的,如果全用干巴巴的四個(gè)京音調值是唱不成京劇的(包括現代戲在內)。京劇之所以成為京劇,它是在北京話(huà)為主的基礎上,結合團、上口、湖廣調是京劇賴(lài)以生存的主心骨,如果容不得它,京劇就不能成其為京劇了。我們既承認京劇“博大精深”、“字正腔圓”,就不能說(shuō)“上口字悉改京音”,因為兩者是相互矛盾的,不能共存。尤其是票界,要認真學(xué)會(huì )普通話(huà)和上口字音,老是以各自的鄉音來(lái)唱京戲,你那演唱水平何日才能提高?
再談幾個(gè)“不容忽視”的問(wèn)題|關(guān)崇星
自從《中國京劇》2000年01期刊載了王玉柱先生的《不應忽視的一種現象》一文后,連續引發(fā)出李孟嘉、符文錦、曾祜年三位先生在3期、5期上發(fā)表的三篇文章,都談到了京劇文詞音韻問(wèn)題,四位先生的論點(diǎn)有共識,也有爭議。本來(lái)京劇這種藝術(shù)是從民間小戲發(fā)展起來(lái)的,很多劇本并非出于名家之手,而是一些無(wú)名作者,以粗淺的、隨意性很大的演唱形成的腳本,又經(jīng)過(guò)一代一代人的演、唱、增刪、加工修改而成的,而且過(guò)去戲劇演員社會(huì )地位低下,學(xué)識水平不高,有的根本沒(méi)有劇本,而是全憑腦子記憶,由師父口傳心授。如果認真推敲起來(lái),別說(shuō)錯字、別字、讀音不準,就是文理不通、詞不達義的也不在少數,像什么“馬能行”、“地溜平”等欠通的詞,更不用說(shuō)了。隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展進(jìn)步,戲劇工作者文化水平不斷提高,對那些誤謬之處也在不斷地改進(jìn),不過(guò),要說(shuō)改,首先要有學(xué)識,要能看出錯在哪里,接著(zhù)就是要有膽量,敢于指出錯誤。這一點(diǎn)是有先例的:例如眾所周知的《空城計》城樓一段戲的“保定乾坤”與“博古通今”兩句錯位的問(wèn)題,有的傳說(shuō)是譚鑫培老板唱錯了,大家都跟著(zhù)錯下來(lái),而馬連良先生就大膽地改了過(guò)來(lái)。再舉一例:馬先生灌唱片《甘露寺》“他有個(gè)二弟壽亭侯”,后有人指出少了一個(gè)“漢”字,馬先生重新無(wú)償灌了唱片,并且自己出資把已發(fā)行的錯誤唱片全部收回,這就是勇于改正錯誤。
《戰太平?華云唱詞中有“我主爺洪福齊天降,劉伯溫八卦也平常,早知道采石磯被賊搶?zhuān)憔驮撆赡軐⑶叭ヌ岱馈?。這四句連貫起來(lái)本是一個(gè)完整意思,是華云兵敗被俘后心里的想法,而譚鑫培老板唱時(shí)把前兩句和后兩句唱顛倒了,成了“早知道采石磯被賊搶?zhuān)憔驮撆赡軐⑶皝?lái)提防,我主爺洪福齊天降,劉伯溫八卦也平?!保粲谐?。這樣一來(lái),原來(lái)的思維體系被打亂,這四句話(huà)就無(wú)法解釋了。后來(lái)譚富英先生把顛倒了的唱詞又顛倒回來(lái)。
《失街亭》諸葛亮的引子中最后一句“保漢家兩代賢臣”,一般人都是這樣念,也沒(méi)考慮文字上有什么問(wèn)題,但奚嘯伯先生看出這里欠通,“賢臣”是指的誰(shuí)? 無(wú)疑是指諸葛亮自己,這豈不是在自吹自擂? 既然是指自己,怎么會(huì )又有個(gè)“兩代”? “兩代”又是指的誰(shuí)? 這都解釋不清,后來(lái)奚先生把它改為“兩代賢君”,是指諸葛亮保了劉備、劉禪兩代賢君,這樣就通順了。
以上例子是說(shuō)我們的上一代人改正他們前輩的錯誤的例子,現在再說(shuō)幾個(gè)我們這一代人應該也敢于向我們前輩人挑戰的點(diǎn)滴吧! 奚嘯伯先生是我的舅父,我年輕時(shí)向他學(xué)過(guò)幾出戲,比如《二堂舍子》是奚派名劇,尤其是那段膾炙人口的二黃快三眼,更是一個(gè)名段,唱詞中有“都只為孤竹君身染重病,傳口詔命次子繼位為君”。這時(shí)伯夷叔齊兄弟二人互相推讓繼承王位,既然父親遺言叫次子繼承王位,當然應該是次子先表態(tài)說(shuō):“不行,按制度應該長(cháng)子繼承,我不能擔任,還是請長(cháng)兄繼位”,這才輪到長(cháng)子伯夷發(fā)言:“不行,不行,父親有遺囑叫弟弟繼位,遵從父命,我不能接受”。劉彥昌講這段故事時(shí)應該先說(shuō)“弟讓兄”,然后再說(shuō)“兄推弟”,這才合乎邏輯,而奚先生唱的是“那伯夷遵父命不肯擔任,那叔齊分長(cháng)幼也不能應承”,這就把兩句話(huà)次序顛倒了。奚先生這出戲是向他的老師言菊朋先生學(xué)的,而言先生唱的則是先說(shuō)叔齊后說(shuō)伯夷,他是這樣唱的:“那叔齊分長(cháng)幼不肯遵命,那伯夷遵父命也不能應承”(有唱片),我這出戲也是奚先生教的,但我現在唱這段戲時(shí)這兩句還是按言先生的唱。
再說(shuō)一個(gè),李少春先生唱的《野豬林》“大雪飄”一段中有這樣一句:“嘆英雄生死離別遭危難”。這里“生死離別”也是詞不達意。我們的語(yǔ)言文學(xué)中有一個(gè)成語(yǔ)“生離死別”,是表達人生兩個(gè)最痛之事,“生離”和“死別”是兩個(gè)互相文詞對仗、意思相近而情景不同的詞集在一起的一個(gè)成語(yǔ)?!八绖e”很清楚,親人之間或摯友之間一人將死一人悲痛已極,眼看就要永訣,這是“死別”,是痛苦之事;“生離”是兩人將要分手,但不是一般的分手,過(guò)幾天還要再見(jiàn)的,而是這一次分手雖然兩人都沒(méi)有死,但是已經(jīng)預感到今生今世已不可能再見(jiàn)面團聚了,實(shí)際上也是永訣,甚至比死別還要痛苦。林沖此時(shí)此刻,想的就是和愛(ài)妻已是生離,或許還有死別,這是極端痛苦之事。我想大雪飄這一段唱詞,從文學(xué)角度來(lái)看寫(xiě)得相當精彩,頗有水平,在京劇唱詞中可屬一流水平,作者肯定是一位高手,我想這位高手絕不至于把“生離死別”這樣一個(gè)現成的成語(yǔ)寫(xiě)成“生死離別”,我估計可能是演唱者的一時(shí)疏忽,留下了錄音,就成為絕響。所以我們后輩學(xué)者應考慮糾正之。
以上這些都屬于唱者順口、聽(tīng)者夠味就忽視了文詞的通順。前邊著(zhù)文的四位先生都認識到京劇唱念中一些錯字、文理不通、詞不達義的現象,是一個(gè)不容忽視的現象,我非常同意。
聯(lián)系客服