Coldreading直譯過(guò)來(lái)稱(chēng)為“冷讀”。
我們都討厭查戶(hù)口式的問(wèn)題。例如:你多大了?你是哪里人?你叫什么名字?這種表面的聊天模式會(huì )讓對方越來(lái)越失去耐性,但初次見(jiàn)面時(shí)我們還是難以避免地需要了解對方這些信息。這時(shí)候,可以用冷讀。
而冷讀術(shù)就是指在沒(méi)有防備,甚至第一見(jiàn)面時(shí)看透他人的心思,從而更好的與人交流。
舉個(gè)例子:
“你是不是在國外留過(guò)學(xué)?”這是一句普通的問(wèn)句。
轉換成冷讀就是:“你有在國外留過(guò)學(xué)吧?!?/p>
如果第一個(gè)問(wèn)法,對方會(huì )回答:是的或沒(méi)有。
但是用冷讀的問(wèn)法,對方就可能會(huì )有很多種回答,比如:你是怎么知道的?/沒(méi)有,為什么你會(huì )這么說(shuō)?/那你知道我在哪個(gè)國家嗎?
再舉個(gè)例子:
問(wèn)別人年齡時(shí):
“你多大了?'
'23?!?/p>
對話(huà)到這里就沒(méi)下文了。
但換一種問(wèn)法是:
--“我沒(méi)猜錯的話(huà)你是23歲吧?”
--“為什么這么說(shuō)?”
--“看起來(lái)像是23左右?!?/p>
--“哪有,我已經(jīng)26啦?!?/p>
可能你已經(jīng)發(fā)現了一點(diǎn),那就是冷讀要用陳述句。
而且,冷讀是一種猜測,既然是猜測就會(huì )不確。但這并不意味著(zhù)冷讀就失敗了。因為它并不是讓你完全猜準對方的信息,而是通過(guò)這種方式讓對方敞開(kāi)心扉,主動(dòng)的給你更多的信息。當然你不能胡亂去猜。而是通過(guò)對方的衣著(zhù),談吐,話(huà)題內容等等一切信息去讓你的猜測更加準確。
我們把概括化的語(yǔ)言模式稱(chēng)之為“上堆”,把具體化的語(yǔ)言模式稱(chēng)之為“下切”。
舉個(gè)例子:
男:周末打算怎么過(guò)?
女:在家休息。
男:這么好的天氣應該出門(mén)呀,我和朋友們正商量去郊游。
女:那挺好的,你們玩好,周末愉快。
這里女生最后這句就是總結式的上堆
男:周末打算怎么過(guò)?
女:打算在家休息。
男:這么好的天氣應該出門(mén)呀,我和朋友們正商量去郊游。
女:哇,我也一直想去郊游,你們有什么具體的計劃嗎?打算去哪?
這里就是把郊游這個(gè)話(huà)題具體化下切。
我們會(huì )發(fā)現,在交談的時(shí)候,愿意聊天的人總喜歡把話(huà)題說(shuō)得更具體,而不想聊天的人則會(huì )順著(zhù)話(huà)題的方向直接概括出結論,言下之意是“我已經(jīng)都知道,你不用再多說(shuō)”。
所以在面對不同的人和不同的狀況時(shí)選用的談話(huà)技巧是不一樣的。如果想和對方就一個(gè)話(huà)題進(jìn)行深入地聊下去最好用下切把內容再具體化,如果想結束話(huà)題可以用上堆,如果對方情商不低想必也會(huì )意識到此時(shí)該結束話(huà)題。
聯(lián)系客服