實(shí)現男女平等的那一天還有多遠呢?聯(lián)合國的調查發(fā)現,世界上沒(méi)有哪個(gè)國家真正實(shí)現了男女平等,而且性別歧視在一些國家仍然非常嚴重,全球包括女性在內的大多數人都對女性持有偏見(jiàn)。
A new UN report has found at least 90% of men and women hold some sort of bias against females.
聯(lián)合國的一份新報告發(fā)現,至少90%的人對女性持有某種偏見(jiàn)。
The "Gender Social Norms" index analysed biases in areas such as politics and education in 75 countries.
“性別社會(huì )標準”指數分析了75個(gè)國家在政治、教育等方面的性別偏見(jiàn)。
Globally, close to 50% of men said they had more right to a job than women. Almost a third of respondents thought it was acceptable for men to hit their partners.
從全球來(lái)看,近50%的男性表示他們比女性更有權利獲得工作。近三分之一的受訪(fǎng)者認為,男性打配偶是可以接受的。
There are no countries in the world with gender equality, the study found.
研究發(fā)現,世界上沒(méi)有性別平等的國家。
Zimbabwe had the highest amount of bias with only 0.27% of people reporting no gender bias at all. At the other end of the scale was Andorra where 72% of people reported no bias.
津巴布韋的性別歧視最嚴重,只有0.27%的人沒(méi)有報告性別歧視現象。性別最平等的則是安道爾共和國,有72%的人報告稱(chēng)不存在性別歧視。
In Zimbabwe, 96% of people said violence against women was acceptable and the same proportion did not support reproductive rights. In the Philippines, 91% of people held these views.
在津巴布韋,96%的人表示對女性實(shí)施暴力是可以接受的,還有同樣多的人不支持生育權。在菲律賓,91%的人持有這些觀(guān)點(diǎn)。
Women in political roles
政界的女性
According to the report, about half of the world's men and women feel that men make better political leaders.
這份報告指出,全球約半數的男性和女性認為,男性能成為更好的政治領(lǐng)袖。
In China, 55% of people thought men were better suited to be political leaders.
在中國,55%的人認為男性更適合當政治領(lǐng)袖。
Around 39% of people in the US, which is yet to have a female president, thought men made better leaders.
在從未有過(guò)女總統的美國,約39%的人認為男性更適合當領(lǐng)導人。
However in New Zealand, a country that currently has a female leader, only 27% of people thought that.
然而,在由女性擔任國家首腦的新西蘭,只有27%的人這么認為。
The number of female heads of government is lower today than five years ago with only 10 women in such positions in 193 countries, down from 15 in 2014.
如今,擔任政府首腦的女性數量相比五年前下降了,193個(gè)國家中只有10位女性擔任政府首腦,相比2014年的15位有所下降。
However when it comes to seats in parliament, there is a slightly higher percentage of women in these roles.
不過(guò),進(jìn)入議會(huì )的女性數量稍有增加。
Latin America and the Caribbean had the highest share of seats in parliament held by women with 31%. South Asian countries had the lowest percentage at just 17%.
拉丁美洲和加勒比地區的女性占據議會(huì )席位的比例最高,達到31%。南亞國家女性入議會(huì )的比例最低,只有17%。

Pedro Concei??o, head of UNDP's Human Development Report Office said: "We have come a long way in recent decades to ensure that women have the same access to life's basic needs as men. But gender gaps are still all too obvious in other areas."
聯(lián)合國開(kāi)發(fā)計劃署人類(lèi)發(fā)展報告辦公室主任佩德羅·孔塞桑說(shuō):“最近幾十年來(lái),為了確保女性能夠和男性一樣獲得基本生活需求的權利,我們已經(jīng)付出了很多努力。但是其他領(lǐng)域的性別差距仍然很明顯?!?/p>
Women in the labour market
勞動(dòng)力市場(chǎng)的女性
Women are paid less than men and are much less likely to be in senior positions. Globally, 40% of people thought men made better business executives.
女性的薪酬低于男性,而且身居高位的可能性比男性低得多。全球范圍內,40%的人認為男性做企業(yè)高管更出色。
In the UK, 25% of people thought men should have more right to a job than women and said men made better business executives than women did. In India that figure was 69%.
在英國,25%的人認為男性比女性更有權利獲得工作,而且表示男性做企業(yè)高管比女性做得更好。在印度這一比例是69%。
Raquel Lagunas, UNDP gender team acting director said: "We must act now to break through the barrier of bias and prejudices if we want to see progress at the speed and scale needed to achieve gender equality."
聯(lián)合國開(kāi)發(fā)計劃署的性別團隊代理主任拉克爾·拉古納說(shuō):“如果我們想要加速推進(jìn)以達到性別平等,我們就必須現在采取措施來(lái)打破歧視和偏見(jiàn)的障礙?!?/p>
英文來(lái)源:BBC
翻譯&編輯:丹妮
聯(lián)系客服