《花箋記》: 一部激活了哥德藝術(shù)思維的中國作品
李蔚
在我國南方廣東,流行著(zhù)一種名為“彈詞”的曲藝,藝人自持樂(lè )器,以地方話(huà),邊奏邊唱。這種演唱藝術(shù),一唱到底,連一句道白都沒(méi)有。它的方言腳本,在潮州,叫做“歌冊”,在客家人居住的地區,稱(chēng)為“五句落板”,在省城廣州,則叫“木魚(yú)書(shū)”或“木魚(yú)歌”。它極受民眾歡迎,腳本曾一再翻刻,總數不下五百余種,冊數超過(guò)幾千萬(wàn)冊。不少節目曾在國內和南洋一帶百年傳唱,久演不衰。
《花箋記》是廣東彈詞里最出色的腳本之一,演繹的是一段纏綿悱惻的愛(ài)情故事。蘇州吳江縣虛歲十八的才子梁芳洲,奉母命到長(cháng)州向姚舅母拜壽,閑步花園,在牡丹亭畔,偶見(jiàn)兩女弈棋。南邊一個(gè)“頭發(fā)拖肩”的,叫楊瑤仙,系姚母的娘家侄女,芳齡十六,也是前來(lái)這里,給姑媽祝壽的。此女“生平好著(zhù)白衣裳”。梁生一見(jiàn)鐘情,迷戀得不能自已,開(kāi)始了苦苦地追求。他尋找機會(huì ),向瑤仙的丫鬟蕓香淋漓盡致地作了傾訴。此前,瑤仙無(wú)意間曾讀到過(guò)梁生對她一首詩(shī)的和作,粗略地得知其心意才情。但是,當蕓香“閨閣達情”后,瑤仙雖然心略有所動(dòng),但感情主流則僅限于同情。后經(jīng)蕓香多次穿針引線(xiàn),瑤仙對梁生接觸、了解得多了,終于走進(jìn)愛(ài)情的漩渦。歷盡艱難,有情人終成眷屬。

這部作品藝術(shù)成就頗高,不僅情節委婉曲折,跌宕起伏,情節發(fā)展自然,引人入勝,而且詞藻優(yōu)美,語(yǔ)言綺麗,音節鏗鏘,整個(gè)故事富于節奏感,在民眾中,曾經(jīng)廣受歡迎。前人將其與《西廂》相媲美,說(shuō):“曲本有《西廂》,歌本有《花箋》”,二書(shū)“文筆聲調,一樣絕世”,“可稱(chēng)合璧”。甚至說(shuō):“讀書(shū)人案頭無(wú)《西廂》、《花箋》,便非會(huì )讀書(shū)人?!?/span>
《花箋記》在國際上曾引起廣泛的關(guān)注。早在1824年,就被英國人湯姆斯譯成英文,在倫敦出版。兩年后,俄國的《莫斯科電報》又將其譯為俄文,在首都圣彼得堡出版。1836年,德國人辜爾茲將其翻譯成德文出版。1866年,著(zhù)名東方學(xué)家施力高將它譯為荷蘭文,在印尼出版。1868年,英人鮑夫林又從荷蘭文轉譯為英文,在倫敦出版。1876年,丹麥學(xué)者史密特譯為丹麥文,在哥本哈根出版。1876年,法國人羅斯尼譯為法文,在巴黎出版。
愛(ài)情是人類(lèi)區別于其他動(dòng)物的一種獨有的精神活動(dòng),美麗、高尚而純潔,顯示了人之為人的本質(zhì)之一。尤其在情竇初開(kāi)的少年時(shí)期,它不雜任何世俗成分,像春風(fēng)搖曳中蓓蕾初放的鮮花般的清純?!痘ü{記》寫(xiě)的正是這種少男少女的清純之愛(ài),對少年男孩初戀心理的刻畫(huà),尤其入木三分,讀后令人經(jīng)久難忘。

《花箋記》是明末的作品。當這部以描繪少男情愫見(jiàn)長(cháng)的作品傳入歐洲后,引起了對少年初戀心理有獨到體察的德國大詩(shī)人哥德的濃厚興趣。哥德生于1749年,歿于1832年。在他生前,我們已知的德譯本尚未出版。他讀到的是英文版《花箋記》。彌漫全書(shū)的青春氣息,委婉曲折的故事情節,清雋秀麗的詩(shī)歌語(yǔ)言,深深地激發(fā)了他的創(chuàng )作靈感,他揮筆撰寫(xiě)了十四首意味雋永的詩(shī)篇。德國著(zhù)名的哥德研究專(zhuān)家衛禮賢,是這樣分析這組題為《中德四季與晨昏合詠》的著(zhù)名詩(shī)歌作品的:
總括地說(shuō)一句,哥德在寫(xiě)這十幾首詩(shī)時(shí),是受著(zhù)《花箋
記》的沖動(dòng),心情是很不平靜的。他把由那本書(shū)里所得到的
沖動(dòng),放在腦筋里融化組合過(guò)。他接受沖動(dòng)的態(tài)度是活的,
不是死的。因為他能夠鮮活地理解這些沖動(dòng),深深地鉆進(jìn)它
的幕后,所以他的思想能夠和中國的真正精神,直接地深深
吻合。
哥德是以此前1774年出版的《少年維特之煩惱》,而從一位普通的德國作家,一躍而成為世界詩(shī)人的。為我國讀者所熟知的這本小說(shuō),內容豐富,思想深刻,喊出了一代青年要求擺脫封建束縛、建立合乎自然的社會(huì )秩序和平等的人際關(guān)系、實(shí)現人生價(jià)值的心聲,是狂飆突進(jìn)運動(dòng)的一顆碩果,但從藝術(shù)上講,卻是以成功地描繪少男情竇初開(kāi)時(shí)的愛(ài)情心理,為其最為突出的貢獻,其描寫(xiě)的生動(dòng)與深刻,為世界文學(xué)史上所少見(jiàn)。維特初識綠蒂,他的心就整個(gè)被她“俘獲”了,他愛(ài)她愛(ài)得刻骨銘心,戀情像兇猛的山洪,一發(fā)而不可收。其癡迷之情,與《花箋記》里梁生之于瑤仙,異曲而同工,都是充滿(mǎn)了盲目性,直覺(jué)而缺乏理智。維特最后由于包括愛(ài)情絕望在內的多種因素的刺激而自殺,梁生在愛(ài)情受挫時(shí),也多次想到過(guò)自絕于世,并且真的氣悶而死去過(guò)一次。維特和梁生同為對月長(cháng)嘆、對花落淚的多愁善感的青年。維特對大自然極為敏感,他熱愛(ài)自然,思想感情總是隨自然的變化而變化;他是把綠蒂作為自然、純樸和美的化身而愛(ài)戀的,而且兩人的心是相通的,在精神上、感情上他們有著(zhù)許多共同的東西。同樣,梁生看重的也不是瑤仙的外在的體貌,事實(shí)上作品對瑤仙的美麗極少描繪;女主人公的著(zhù)裝也十分雅淡,僅“白紗裙襯白羅衫”,直可謂素面朝天。吸引梁生的是她的內在的無(wú)可言說(shuō)的清純與美麗。他倆同樣在是精神氣質(zhì)上相互吸引。甚至,綠蒂的原型——夏綠蒂本是藍眼睛,而哥德創(chuàng )造的綠蒂,卻換上了東方中國人特有的“烏黑的眸子”。哥德的《少年維特之煩惱》和中國的《花箋記》,兩書(shū)在表達情竇初開(kāi)時(shí)少男愛(ài)情生活之新鮮、清純而強烈的深度上,在人物心理描繪的成功和情節的生動(dòng)具體上,在藝術(shù)成就的突出和藝術(shù)感染力的濃烈上,都達到了相當高的程度;是東西文化在藝術(shù)上彼此映照的雙峰。兩部作品整體氣質(zhì)上種種內在的相似性,說(shuō)明哥德對《花箋記》的熱愛(ài)發(fā)自肺腑,是其藝術(shù)氣質(zhì)使然的。

廣東彈詞木魚(yú)書(shū)《花箋記》改編搬上潮劇舞臺
《花箋記》在東方各國也流傳很廣。由于廣東人居外的華僑甚多,隨著(zhù)粵籍華人居住地方的擴展,此書(shū)得到了廣泛地傳播。除了前述印尼出版的荷蘭文本外,東南亞各國也皆有不同版本的流傳。其中,越南傳得最廣。早在十八世紀前半頁(yè),阮輝似等人相繼用當時(shí)通行的喃字,潤色加工改寫(xiě),多次翻刻出版了《花箋記》。1875年,杜夏川又經(jīng)過(guò)一番修訂,以《花箋潤正》的書(shū)名重新出版。1936年,阮文素又改用現行的拉丁化的越南文字翻印。在日本,也有《花箋記》的本子在民間流傳。漢學(xué)家波多野太郎并曾經(jīng)撰文推薦過(guò)這部著(zhù)作。
(2008.1.14)
聯(lián)系客服