
26. Few people turn down a discount at tollbooths (收費站) to avoid using the EZ-Pass system that can track automobile movements. (2008年6月)
【分析】本句為復合句,主干為Few people turn down a discount。at tollbooths為地點(diǎn)狀語(yǔ)。to avoid using the EZ-Pass system為不定式作狀語(yǔ)。that引導的定語(yǔ)從句that can track automobile movements修飾the EZ-Pass system。
【譯文】很少有人會(huì )拒絕使用在收費站能打折的易通收費系統,該系統能夠追蹤汽車(chē)的行車(chē)路線(xiàn)。
27. Privacy economist Alessandro Acquisti has run a series of tests that reveal people will surrender personal information like Social Security numbers just to get their hands on a pitiful 50-cents-off coupon (優(yōu)惠券). (2008年6月)
【分析】本句為復合句,主干為Alessandro Acquisti has run a series of tests。Privacy economist作Alessandro Acquisti的定語(yǔ)。that引導的定語(yǔ)從句that reveal people… coupon修飾的是a series of tests。to在這里表目的。
【譯文】隱私權經(jīng)濟學(xué)家Alessandro Acquisti做了一系列測試,測試顯示,人們會(huì )為了得到少得可憐的50美分優(yōu)惠券而輕易地就將像社會(huì )保險號碼這樣的個(gè)人信息提供出來(lái)。
28. When you consider that nearly three out of four Americans have seen the game show Who Wants to Be a Millionaire? you can understand the power of television to communicate with a large audience. (2008年6月)
【分析】本句為復合句,主句主干為you can understand the power,從句為when引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句When you consider…Millionaire?。從句中又包含一個(gè)由that引導的賓語(yǔ)從句that nearly…Millionaire?,作consider的賓語(yǔ)。
【譯文】當你考慮到幾乎每四個(gè)美國人中就有三個(gè)看過(guò)電視游戲節目《誰(shuí)想成為百萬(wàn)富翁?》,你就會(huì )明白電視在與大量的觀(guān)眾交流方面的巨大威力了。
29. Global warming may or may not be the great environmental crisis of the 21st century, but — regardless of whether it is or isn’t — we won’t do much about it. (2008年6月)
【分析】本句為并列句。句子主干為Global warming…,but we won’t… about it。regardless of意為“不管,不顧”;whether it is or isn’t 中的it指代的是并列連詞but前的句子。
【譯文】不管全球變暖是否是21世紀最大的環(huán)境危機,我們都不會(huì )為之傾注太多。
30. Al Gore calls global warming an “inconvenient truth”, as if merely recognizing it could put us on a path to a solution. (2008年6月)
【分析】本句為復合句。主句為Al Gore calls global warming an “inconvenient truth”。as if 意為“仿佛/好像……似的”,引導方式狀語(yǔ)從句時(shí)謂語(yǔ)多用虛擬語(yǔ)氣,表示與事實(shí)相反。put us on a path to a solution意為“找到解決之道”。
【譯文】阿爾?戈爾將全球變暖稱(chēng)作一個(gè)“不愿面對的真相”,好像僅僅認識到全球變暖便能找到解決之道似的。
聯(lián)系客服