Vincent(starry,starry night)
他生下來(lái)。
他畫(huà)畫(huà)。
他死去。
麥田里一片金黃,
一群烏鴉驚叫著(zhù)飛過(guò)天空。
——波得萊爾
Starry,starry night 繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Mpaint your pallet blue and grey 為你的調色盤(pán)涂上灰與藍
look out on a summer‘s day 你在那夏日向外遠眺
with eyes that know the darkness in my soul 用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼
shadows on the hills 山丘上的陰影
sketch the trees and daffodils 描繪出樹(shù)木與水仙的輪廓
catch the breeze and the winter chills 捕捉微風(fēng)與冬日的冷洌
in colors on the snowy lined land 以色彩呈現在雪白的畫(huà)布上
now i understand what you tried to say to me 如今我才明白你想對我說(shuō)的是什么
and how you suffered for your sanity 你為自己的清醒承受了多少的苦痛
IPand how you tried to set them free 你多么努力的想讓它們得到解脫
they would not listen 但是人們卻拒絕理會(huì )
they do not know how 那時(shí)他們不知道該如何傾聽(tīng)
netperhaps they‘ll listen now 或許他們現在會(huì )愿意聽(tīng)
starry,starry night 繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
flaming flowers that brightly blazed 火紅的花朵明艷耀眼
swirling clouds and violet haze 卷云在紫色的薄靄里飄浮
reflect in Vincent‘s eyes of china blue 映照在文森湛藍的瞳孔中
colors changing hue 色彩變化萬(wàn)千
morning fields of amber grey 清晨里琥珀色的田野
whethered faces lined in pain 滿(mǎn)布風(fēng)霜的臉孔刻畫(huà)著(zhù)痛苦
netare soothed beneath the artist‘s loving hand 在藝術(shù)家充滿(mǎn)愛(ài)的畫(huà)筆下得到了撫慰
now i understand what you tried to say to me 如今我才明白你想對我說(shuō)的是什么
and how you suffered for your sanity 你為自己的清醒承受了多少的苦痛
and how you tried to set them free 你多么努力的想讓它們得到解脫
they would not listen 但是人們卻拒絕理會(huì )
netthey do not know how 那時(shí)他們不知道該如何傾聽(tīng)
perhaps they‘ll listen now 或許他們現在會(huì )愿意聽(tīng)
for they could not love you 因為他們當時(shí)無(wú)法愛(ài)你
but still your love was true 可是你的愛(ài)卻依然真實(shí)
and when your hope was left inside 而當你眼中見(jiàn)不到任何希望
neton that starry,starry night 在那個(gè)繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
you took your life as lovers often do 你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命
ibut i could have told you, Vincent 我多么希望能有機會(huì )告訴你,文森
netthis world was never meant for one as beautiful as you這個(gè)世界根本配不上像你如此好的一個(gè)人
netstarry, starry night 繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
portraits hung in empty halls 空曠的大廳里掛著(zhù)一幅幅畫(huà)像
netframeless heads on nameless walls 無(wú)框的臉孔倚靠在無(wú)名的壁上
with eyes that watch the world and can‘t forget 有著(zhù)注視人世而無(wú)法忘懷的眼睛
like the strangers that you‘ve met 就像你曾見(jiàn)過(guò)的陌生人
the ragged man in ragged clothes 那些衣著(zhù)襤褸、境遇堪憐的人
the silver thorn of bloody rose 就像血紅玫瑰上的銀刺
netlie crushed and broken on the virgin snow 飽受蹂躪之后靜靜躺在剛飄落的雪地上
now i think i know what you tried to say to me 如今我想我已明白你想對我說(shuō)的是什么
and how you suffered for your sanity 你為自己的清醒承受了多少的苦痛
and how you tried to set them free 你多么努力的想讓它們得到解脫
cthey were not listening 但是人們卻拒絕理會(huì )
dthey‘re not listening still 他們依然沒(méi)有在傾聽(tīng)
perhaps they never will 或許他們永遠也不會(huì )理解