下面,我想結合單詞的講解,談?wù)勎覀€(gè)人對于背單詞時(shí)存在的誤區的一點(diǎn)體會(huì )。 首先,有些人背單詞時(shí)過(guò)于依賴(lài)中文釋義?;蛘哒f(shuō),背單詞的過(guò)程就是把英文單詞在腦海里翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程。舉一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子: 1. The tiger is dangerous. 2. The tiger is in danger. 這兩句話(huà)究竟哪個(gè)對呢?從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),兩個(gè)都對。但是這兩句話(huà)的意思完全不一樣,而且從很多書(shū)上查不到兩者中文意思的區別,說(shuō)起來(lái)都是“危險”。但第一句中的危險,表達的意思是說(shuō)老虎是非常兇猛的動(dòng)物,會(huì )吃人,因此對于人類(lèi)來(lái)說(shuō),老虎非常“危險”。而第二句的意思是說(shuō),這個(gè)老虎碰到了一個(gè)更加兇猛的家伙,眼看就要被那個(gè)家伙吃掉了,我們說(shuō)這個(gè)老虎的處境現在非常“危險”。因此我們常用來(lái)形容人的處境。這里再補充一個(gè)短語(yǔ),能夠精確表達“危在旦夕”的意思,叫做"be at stake"。
上面這個(gè)簡(jiǎn)單的例子,說(shuō)明了英文中很多意義上的微妙差別很難用中文解釋。再講一個(gè)小笑話(huà)吧,比如說(shuō)intimate這個(gè)詞,意思是親密的。一個(gè)女生和她要好的朋友另一個(gè)女生,手牽著(zhù)手逛商場(chǎng),遇到兩個(gè)美國人,一個(gè)女生就對他們介紹自己的同伴,說(shuō)“She is my intimate friend.”你猜這兩個(gè)美國人什么反應?肯定是瞪圓了眼睛,注視這兩個(gè)女生長(cháng)達數分鐘之久,露出非常驚詫并且疑惑不解的眼神,為什么呢,因為intimate這個(gè)詞,在這種用法下表達的是男女之間的親密,指一男一女已經(jīng)有了性關(guān)系所達到的親密程度。這里自然就鬧笑話(huà)了。
再看這一組詞 journey trek excursion expedition 這幾個(gè)詞翻譯過(guò)來(lái)又都叫“旅行”,怎么區分呢?journey指的是長(cháng)途旅行,也可以表達抽象的概念“歷程”,比如Life is a journey. trek表示跋山涉水的旅途,大家都知道有一部很著(zhù)名的電影《star trek》,翻譯過(guò)來(lái)就叫做星際旅行。excursion是指被安排好的旅途,可以用在教授出國做短期考察的時(shí)候。expedition是指的是非常危險的長(cháng)途旅行,比如說(shuō)一隊人去南極,就可以用這個(gè)詞。那么我們現在的旅行一般是什么樣的呢,一般都是跟個(gè)團,由導游帶著(zhù),一會(huì )到這兒,一會(huì )參觀(guān)那兒,那么這樣的旅行叫什么呢?叫package tour !大家注意expedition這個(gè)詞,它的詞根是ped,是腳,而有一個(gè)詞頭叫“cent-”,是一百的意思,那么一百只腳是什么呢?對了!就是我們常說(shuō)的百足之蟲(chóng)----蜈蚣“centipede”。
好,大家再看下面這兩個(gè)短語(yǔ) keep sb in custody keep sb in quarantine 翻譯過(guò)來(lái)都叫“把某人隔離”,但是意思完全不同。如果他犯了什么事,要關(guān)起來(lái),術(shù)語(yǔ)叫“拘留”,用custody。那么quarantine怎么用呢?眼下不是SARS盛行么,如果誰(shuí)有了什么癥狀,或者疑似,就要隔離,這就叫quarantine。再給大家補充兩個(gè)稍微難一點(diǎn)的詞匯吧,非洲經(jīng)常會(huì )搞出一種事情叫“種族隔離”,英文怎么說(shuō)呢?叫apartheid,這是英國人的說(shuō)法。美國人叫segregation。
喜歡體育的朋友可以關(guān)注一下這幾個(gè)詞 match contest race 這幾詞都叫比賽,但有很大的區別,match是說(shuō)有雙方參與,并且雙方對打的比賽,比如橄欖球比賽叫football match,contest是指有評委的比賽,比如跳水,這種比賽好象中國人往往比較吃虧是吧。race是競速比賽,象跑步,還有賽車(chē)。
還有一種情況,就是字面意思一樣,但是潛在的內涵完全不同的單詞,比如 enormous immense 這兩個(gè)單詞都叫“大”,但是它用來(lái)修飾的東西完全不同。enormous形容影響大,是抽象概念,immense形容尺寸大,是具體概念。變成名詞形式就很清楚了,enormity叫做“罪大惡極”,immensity叫做“面積尺寸的巨大”。各舉一個(gè)例句以說(shuō)明問(wèn)題: I'm shocked by the immensity of this bridge. I'm shocked by the enormity of this crime.
喜歡看電影的朋友們可以看下面這個(gè)常見(jiàn)的外國電影中的場(chǎng)景:兩個(gè)人一起去飯店吃飯,一個(gè)非常能吃,一個(gè)食量比較小,那么吃完要付帳的時(shí)候,如果是胖子說(shuō),他一定會(huì )說(shuō)“Let's split the cost.” 而如果是瘦子說(shuō)話(huà),他會(huì )小心翼翼地這樣說(shuō)“ Let's go dutch.” 那么這兩個(gè)句子有什么區別么?當然有,但是一翻成漢語(yǔ)又瞎了,因為它們都叫做“分帳”。但是實(shí)際上區別很大,split the cost表示兩人一起點(diǎn)菜,吃完一結帳是200元,各出100元。而go dutch是我們常說(shuō)的AA制,經(jīng)常用在吃快餐時(shí),表達的意思是各自為自己點(diǎn)的東西付帳?,F在再回想一下上面那個(gè)場(chǎng)景,可以理解那兩個(gè)人為什么要那么說(shuō)了吧 :)
又比如,我手上有一張戲票,可以看三天內的戲,不然就過(guò)期了。我又比較忙,因此想給朋友,那么用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?很多人絞盡腦汁,就是想不出合適的表達方法來(lái)翻譯“三天內有效,不然就過(guò)期了”,或者就是把話(huà)說(shuō)得非常復雜,其實(shí)大可不必。這里告訴大家一個(gè)地道的美國表達方式,叫The ticket is good for 3 days. 這個(gè)good一用,表義精確明了,而且顯得非常簡(jiǎn)潔實(shí)用。 不知道大家是否經(jīng)??从嘘P(guān)律師,打官司的電影。法官經(jīng)常說(shuō)“維持原判”,或者什么“維持一審判決不變”,那么這個(gè)“維持不變”要怎么翻譯呢?其實(shí)也非常簡(jiǎn)單,千萬(wàn)別想復雜了,叫做The original conviction stands. 一個(gè)stand用在這里,是不是顯得非常生動(dòng)? :) stand作名詞時(shí)還有一個(gè)很經(jīng)典的用法,大家經(jīng)常會(huì )看到路邊有很多賣(mài)煎餅,或者羊肉串這樣的小吃攤,那么小吃攤用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?千萬(wàn)不要又把腦筋轉到夾層里去了。 對了,非常簡(jiǎn)單,就叫做food stand,這里stand就表示路邊的小攤的意思。
關(guān)于一詞多義,這是英語(yǔ)中非常常見(jiàn)的現象,希望能夠引起大家的高度重視,并且希望大家在背單詞時(shí)一定要把一些常用詞的多個(gè)意思都要很準確的記住。下面我出個(gè)很簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)看看大家掌握的怎么樣。相信沒(méi)有不認識court這個(gè)詞的吧? 我能說(shuō)出這個(gè)詞的至少六個(gè)意思,看看大家是不是都知道呢? 1。 表示校園,就相當于campus 2。 表示法院。打官司英語(yǔ)叫g(shù)o to court,注意不是去法院的意思。如果要說(shuō)去法院要說(shuō)go to the court 3。 表示場(chǎng)地,尤其指象羽毛球場(chǎng),網(wǎng)球場(chǎng)這樣的場(chǎng)地。預定場(chǎng)地叫book the court。 4。 表示“宮廷的,御用的”,御用詩(shī)人就叫做a court poet 5。 作動(dòng)詞,是candidate(候選人)經(jīng)常做的事情,他們經(jīng)常要court the votes,是什么意思呢,就是“討好選民”,這樣可以為他們拉選票啊。 6。 這個(gè)意思不好直接翻譯,要結合后面的名詞一起翻譯。比如我們常說(shuō)的”找死啊“英語(yǔ)就叫court death,外國電影經(jīng)常會(huì )有這樣的場(chǎng)面,你在馬路上不小心撞了一個(gè)黑人壯漢,他回過(guò)頭怒視著(zhù)你,說(shuō)一句 Wanna court death?當然,court這個(gè)詞還不止這幾個(gè)意思,比如它還可以表示求婚,但是這個(gè)用法已經(jīng)太舊,現在都不用了。
下面,我想結合單詞的講解,談?wù)勎覀€(gè)人對于背單詞時(shí)存在的誤區的一點(diǎn)體會(huì )。 首先,有些人背單詞時(shí)過(guò)于依賴(lài)中文釋義?;蛘哒f(shuō),背單詞的過(guò)程就是把英文單詞在腦海里翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程。舉一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子: 1. The tiger is dangerous. 2. The tiger is in danger. 這兩句話(huà)究竟哪個(gè)對呢?從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),兩個(gè)都對。但是這兩句話(huà)的意思完全不一樣,而且從很多書(shū)上查不到兩者中文意思的區別,說(shuō)起來(lái)都是“危險”。但第一句中的危險,表達的意思是說(shuō)老虎是非常兇猛的動(dòng)物,會(huì )吃人,因此對于人類(lèi)來(lái)說(shuō),老虎非常“危險”。而第二句的意思是說(shuō),這個(gè)老虎碰到了一個(gè)更加兇猛的家伙,眼看就要被那個(gè)家伙吃掉了,我們說(shuō)這個(gè)老虎的處境現在非常“危險”。因此我們常用來(lái)形容人的處境。這里再補充一個(gè)短語(yǔ),能夠精確表達“危在旦夕”的意思,叫做"be at stake"。
上面這個(gè)簡(jiǎn)單的例子,說(shuō)明了英文中很多意義上的微妙差別很難用中文解釋。再講一個(gè)小笑話(huà)吧,比如說(shuō)intimate這個(gè)詞,意思是親密的。一個(gè)女生和她要好的朋友另一個(gè)女生,手牽著(zhù)手逛商場(chǎng),遇到兩個(gè)美國人,一個(gè)女生就對他們介紹自己的同伴,說(shuō)“She is my intimate friend.”你猜這兩個(gè)美國人什么反應?肯定是瞪圓了眼睛,注視這兩個(gè)女生長(cháng)達數分鐘之久,露出非常驚詫并且疑惑不解的眼神,為什么呢,因為intimate這個(gè)詞,在這種用法下表達的是男女之間的親密,指一男一女已經(jīng)有了性關(guān)系所達到的親密程度。這里自然就鬧笑話(huà)了。
再看這一組詞 journey trek excursion expedition 這幾個(gè)詞翻譯過(guò)來(lái)又都叫“旅行”,怎么區分呢?journey指的是長(cháng)途旅行,也可以表達抽象的概念“歷程”,比如Life is a journey. trek表示跋山涉水的旅途,大家都知道有一部很著(zhù)名的電影《star trek》,翻譯過(guò)來(lái)就叫做星際旅行。excursion是指被安排好的旅途,可以用在教授出國做短期考察的時(shí)候。expedition是指的是非常危險的長(cháng)途旅行,比如說(shuō)一隊人去南極,就可以用這個(gè)詞。那么我們現在的旅行一般是什么樣的呢,一般都是跟個(gè)團,由導游帶著(zhù),一會(huì )到這兒,一會(huì )參觀(guān)那兒,那么這樣的旅行叫什么呢?叫package tour !大家注意expedition這個(gè)詞,它的詞根是ped,是腳,而有一個(gè)詞頭叫“cent-”,是一百的意思,那么一百只腳是什么呢?對了!就是我們常說(shuō)的百足之蟲(chóng)----蜈蚣“centipede”。
好,大家再看下面這兩個(gè)短語(yǔ) keep sb in custody keep sb in quarantine 翻譯過(guò)來(lái)都叫“把某人隔離”,但是意思完全不同。如果他犯了什么事,要關(guān)起來(lái),術(shù)語(yǔ)叫“拘留”,用custody。那么quarantine怎么用呢?眼下不是SARS盛行么,如果誰(shuí)有了什么癥狀,或者疑似,就要隔離,這就叫quarantine。再給大家補充兩個(gè)稍微難一點(diǎn)的詞匯吧,非洲經(jīng)常會(huì )搞出一種事情叫“種族隔離”,英文怎么說(shuō)呢?叫apartheid,這是英國人的說(shuō)法。美國人叫segregation。
喜歡體育的朋友可以關(guān)注一下這幾個(gè)詞 match contest race 這幾詞都叫比賽,但有很大的區別,match是說(shuō)有雙方參與,并且雙方對打的比賽,比如橄欖球比賽叫football match,contest是指有評委的比賽,比如跳水,這種比賽好象中國人往往比較吃虧是吧。race是競速比賽,象跑步,還有賽車(chē)。
還有一種情況,就是字面意思一樣,但是潛在的內涵完全不同的單詞,比如 enormous immense 這兩個(gè)單詞都叫“大”,但是它用來(lái)修飾的東西完全不同。enormous形容影響大,是抽象概念,immense形容尺寸大,是具體概念。變成名詞形式就很清楚了,enormity叫做“罪大惡極”,immensity叫做“面積尺寸的巨大”。各舉一個(gè)例句以說(shuō)明問(wèn)題: I'm shocked by the immensity of this bridge. I'm shocked by the enormity of this crime.
喜歡看電影的朋友們可以看下面這個(gè)常見(jiàn)的外國電影中的場(chǎng)景:兩個(gè)人一起去飯店吃飯,一個(gè)非常能吃,一個(gè)食量比較小,那么吃完要付帳的時(shí)候,如果是胖子說(shuō),他一定會(huì )說(shuō)“Let's split the cost.” 而如果是瘦子說(shuō)話(huà),他會(huì )小心翼翼地這樣說(shuō)“ Let's go dutch.” 那么這兩個(gè)句子有什么區別么?當然有,但是一翻成漢語(yǔ)又瞎了,因為它們都叫做“分帳”。但是實(shí)際上區別很大,split the cost表示兩人一起點(diǎn)菜,吃完一結帳是200元,各出100元。而go dutch是我們常說(shuō)的AA制,經(jīng)常用在吃快餐時(shí),表達的意思是各自為自己點(diǎn)的東西付帳?,F在再回想一下上面那個(gè)場(chǎng)景,可以理解那兩個(gè)人為什么要那么說(shuō)了吧 :)
又比如,我手上有一張戲票,可以看三天內的戲,不然就過(guò)期了。我又比較忙,因此想給朋友,那么用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?很多人絞盡腦汁,就是想不出合適的表達方法來(lái)翻譯“三天內有效,不然就過(guò)期了”,或者就是把話(huà)說(shuō)得非常復雜,其實(shí)大可不必。這里告訴大家一個(gè)地道的美國表達方式,叫The ticket is good for 3 days. 這個(gè)good一用,表義精確明了,而且顯得非常簡(jiǎn)潔實(shí)用。 不知道大家是否經(jīng)??从嘘P(guān)律師,打官司的電影。法官經(jīng)常說(shuō)“維持原判”,或者什么“維持一審判決不變”,那么這個(gè)“維持不變”要怎么翻譯呢?其實(shí)也非常簡(jiǎn)單,千萬(wàn)別想復雜了,叫做The original conviction stands. 一個(gè)stand用在這里,是不是顯得非常生動(dòng)? :) stand作名詞時(shí)還有一個(gè)很經(jīng)典的用法,大家經(jīng)常會(huì )看到路邊有很多賣(mài)煎餅,或者羊肉串這樣的小吃攤,那么小吃攤用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?千萬(wàn)不要又把腦筋轉到夾層里去了。 對了,非常簡(jiǎn)單,就叫做food stand,這里stand就表示路邊的小攤的意思。
關(guān)于一詞多義,這是英語(yǔ)中非常常見(jiàn)的現象,希望能夠引起大家的高度重視,并且希望大家在背單詞時(shí)一定要把一些常用詞的多個(gè)意思都要很準確的記住。下面我出個(gè)很簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)看看大家掌握的怎么樣。相信沒(méi)有不認識court這個(gè)詞的吧? 我能說(shuō)出這個(gè)詞的至少六個(gè)意思,看看大家是不是都知道呢? 1。 表示校園,就相當于campus 2。 表示法院。打官司英語(yǔ)叫g(shù)o to court,注意不是去法院的意思。如果要說(shuō)去法院要說(shuō)go to the court 3。 表示場(chǎng)地,尤其指象羽毛球場(chǎng),網(wǎng)球場(chǎng)這樣的場(chǎng)地。預定場(chǎng)地叫book the court。 4。 表示“宮廷的,御用的”,御用詩(shī)人就叫做a court poet 5。 作動(dòng)詞,是candidate(候選人)經(jīng)常做的事情,他們經(jīng)常要court the votes,是什么意思呢,就是“討好選民”,這樣可以為他們拉選票啊。 6。 這個(gè)意思不好直接翻譯,要結合后面的名詞一起翻譯。比如我們常說(shuō)的”找死啊“英語(yǔ)就叫court death,外國電影經(jīng)常會(huì )有這樣的場(chǎng)面,你在馬路上不小心撞了一個(gè)黑人壯漢,他回過(guò)頭怒視著(zhù)你,說(shuō)一句 Wanna court death?當然,court這個(gè)詞還不止這幾個(gè)意思,比如它還可以表示求婚,但是這個(gè)用法已經(jīng)太舊,現在都不用了。