CFan第6期《不怕聽(tīng)力差 老外說(shuō)話(huà)能“看”懂》一文中,提到如何將國外無(wú)字幕視頻通過(guò)電腦自帶的軟件錄制音頻,并通過(guò)國外音頻轉化網(wǎng)站形成文本。思路確實(shí)不錯,但實(shí)踐中有諸多的難點(diǎn),比如,識別出的文本與視頻是不同步的,這會(huì )造成理解上的困難,而且也無(wú)法在手機、平板上使用。
對這一問(wèn)題的解決,有兩個(gè)途徑:一是手工將文本文件制作成字幕文件(帶時(shí)間戳的kaj、srt等文件),這對個(gè)人的英語(yǔ)聽(tīng)力要求較高;另一個(gè)是將字幕轉化成視頻,再與原視頻混合,這對聽(tīng)力的考驗相應簡(jiǎn)單些。下面采取的是第二種方式。
制作字幕的軟件有很多,這里我使用的是“傻丫頭字幕精靈”。軟件啟動(dòng)后,以導入歌詞的形式導入整理好的字幕文本文件(主要是將字幕分行顯示)。接著(zhù)導入視頻,將自動(dòng)從中提取出音頻(圖1)。
01
點(diǎn)擊錄制按鈕(紅點(diǎn)圖標)開(kāi)始錄制,可以選擇逐行或逐字錄制,還可以根據自己的聽(tīng)力情況更改播放速度,比如聽(tīng)力不太好的,可以選擇慢速播放(圖2)。錄制過(guò)程中,每句話(huà)的開(kāi)始和結尾都要按空格。錄制完畢,可以根據自己的喜好對字幕屬性、特效進(jìn)行修改,最后生成虛擬字幕AVI視頻(圖3)。
02
03
接下來(lái)需要一款視頻編輯軟件,將字幕與原視頻混合。這里以“會(huì )聲會(huì )影”為例,導入字幕AVI視頻及原視頻,分別作為覆疊軌與視頻軌,相對位置可以自行調整,最后將合成的視頻輸出就可以了。
這樣,你所需要的視頻便附上了字幕,欣賞或學(xué)習都方便多了吧。
最后還有一個(gè)小技巧與大家分享。如果你用的視頻編輯軟件是會(huì )聲會(huì )影、Adobe Premiere,則可以使用插件來(lái)導入字幕文件。打開(kāi)傻丫頭字幕精靈的安裝目錄,在Host文件夾下可以看到uvKAJ.vio和im-kaj.prm兩個(gè)文件,將uvKAJ.vio文件復制到會(huì )聲會(huì )影安裝目錄下的VIO文件夾中,或將im-kaj.prm文件復制到Adobe Premiere安裝目錄下的Plugin文件夾中即可。以后只要將Kaj格式的字幕文件作為視頻文件導入到這些視頻編輯軟件中使用即可。比如在會(huì )聲會(huì )影中,只需將制作好的Kaj字幕文件導入到“覆疊軌”中即可將字幕和視頻畫(huà)面合成了,非常方便。
小編點(diǎn)評:
這個(gè)挑戰題(詳見(jiàn)第6期42頁(yè))的重點(diǎn),關(guān)鍵是如何將音頻轉化為文本,否則字幕同步等等,就成了無(wú)本之末了。不過(guò)蔡萬(wàn)東同學(xué)精神可嘉,而且字幕同步也有一定的實(shí)用性,所以將他的挑戰方案按普通文章發(fā)表,稿費之外的獎金則就不給予了,繼續留給后面的挑戰者。本挑戰后續的征集,將只采用音頻轉文本這一核心問(wèn)題的解決方案(必須具有可行性和實(shí)用性)。
曾經(jīng)有讀者朋友反映,認為音頻轉文本根本就是偽技巧,不成立。在此小編做一說(shuō)明:首先,原文章提供的音頻轉文本的思路,理論上是完全可行的;其次,音頻轉文本,已有的技術(shù)上也是可實(shí)現的,國外有多家相關(guān)的轉換服務(wù)公司就是鐵證(包括微軟前不久演示的語(yǔ)音翻譯),只不過(guò)因為有較高的商業(yè)價(jià)值,所以這樣的工具我們很難獲取罷了。
另外,小編自己也在尋找一些方案,我所能找到的軟件中,GoldWave提供的Wave to Text的功能相對來(lái)說(shuō)是最好的(系統需要英語(yǔ)語(yǔ)言包支持,否則不管什么語(yǔ)言都會(huì )識別成中文亂碼),但還是不能達到實(shí)用的程度。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。