【原文分析】:
本章文理不太通順,前后意思不連貫,缺乏邏輯性。開(kāi)始說(shuō),如果我一點(diǎn)點(diǎn)執政的權力,就要實(shí)行大道。是因為怕走上歪門(mén)邪道。接著(zhù)說(shuō),大道很平坦,人們卻偏要走小路。但下文又說(shuō),朝廷腐敗不關(guān)心民間疾苦,只顧自己花天酒地,不管人民的死活是完全背離大道的。
【現實(shí)意義】:
“使我介然有知,行于大道,唯施是畏?!?假使我有一點(diǎn)點(diǎn)知事主政權的話(huà),定要奉行大道,就怕誤入歧途。本章第一句就不太好懂?!敖槿弧钡淖⒔夥制缇洼^大。
先說(shuō)“介”字。介,介于兩者之間,有介石、介紹、介意等常用詞。而在這里不是常用意思而是比喻微小的東西,古通“芥”,細微的芥末,如一介不取?!耙唤椴蝗 闭Z(yǔ)出《孟子·萬(wàn)章上》:“非其義也,非其道也,一介不以與人,一介不以取諸人?!币馑际?,不是正義的,違背道德的東西,細微毫末都不要給別人,細微毫末都不要向人索取?!吨芤住は缔o上》說(shuō):“憂(yōu)悔吝者存乎介”,意思是人若憂(yōu)慮后悔和吝惜這類(lèi)事情發(fā)生,那他必須事先仔細了解事物的細微;換句話(huà)說(shuō),如果我們平日注意,在細小事情上謹小慎微,就不會(huì )有后悔和吝惜的事情發(fā)生。
南懷謹《老子他說(shuō)》解釋特別:“什么叫'介’?中國字'人’字下面一直為'個(gè)’字,兩直為'介’,就是一個(gè)人站在那里的兩只腳立正的姿勢,頂天立地,上頂天下通地?!边@是老先生的想當然,沒(méi)有深入了解“介”字的來(lái)歷和演變。甲骨文和小篆的“介”字,都是一個(gè)人立在兩樣東西之間,有界線(xiàn)之意;還有說(shuō)甲骨文字形,好像人身上穿著(zhù)鎧甲的樣子,中間是人,兩邊的四點(diǎn)好像聯(lián)在一起的鎧甲片?,F在楷書(shū)介字的“人”到上面去了,界線(xiàn)和鎧甲之意不明顯了。
河上公章句:“介,大也?!彼恼f(shuō)法又完全不同。介,雖然有大的意思,如:介福(大福、洪福);介圭(大圭);介母(大型貝類(lèi)),但用在這里不合適。
也有不少學(xué)者認為:介,是耿直、確切、堅定、執著(zhù)不可動(dòng)搖的意思。介然,就是堅定執著(zhù)?!敖槿挥兄?,“介然”要與“知”搭配?!爸痹谶@里又是什么意思呢?
知,有知道、知識、知音、智慧等常用詞,但在這里是掌管、主持、執政的意思,如知事、知縣、知府等?!秶Z(yǔ)· 越語(yǔ)》:“有能助寡人謀而退吳者,吾與之共知越國之政?!币馑际?,有誰(shuí)能幫助我打敗吳國,我與他共同掌管越國的政事。
所以,“使我介然有知”翻譯就是假使我有一點(diǎn)點(diǎn)知事主政權的話(huà),與下句“行于大道”順暢連接?!敖槿挥兄比衾斫鉃椤按_切有知”,與“行于大道”的文意不能連接。
河上公章句:“老子疾時(shí)王不行大道,故設此言:使我介然有知于政事,我則行于大道,躬無(wú)為之化?!币馑际抢献油春蕻敃r(shí)的諸侯王不實(shí)行大道,所以就說(shuō),如果我有執政權的話(huà),一定實(shí)行大道,親身體驗無(wú)為而治。
“知”與“政事”有關(guān)。為什么要這樣做呢?“唯施是畏”,生怕誤入歧途。也就是說(shuō)當官為民要走正道、大道,不走歪門(mén)邪道。
“唯施是畏”注解分歧也較大。唯,是唯一;畏,是畏懼;沒(méi)問(wèn)題。關(guān)鍵是這個(gè)“施”字。
河上公章句:“獨畏有所施為,失道意”,就怕有所作為,有失道意。
王弼注:“唯施為是畏也”,就怕有為了。
兩位古人都在施字后面加了個(gè)“為”字,即施為。施,就是常用詞實(shí)行、推行。施為就是有為,與無(wú)為相反,違背道意。問(wèn)題是原文沒(méi)有“為”字,加個(gè)“為”字意思就變了,與上下文的意思就有點(diǎn)脫節。
后世學(xué)者多數認為“施”不讀shī,讀yǐ,同迤,斜也。查《詞?!罚菏?,又讀yí,斜的古字。即斜行,迂回曲折地走路。
《孟子.離婁下》:“蚤起,施從良人之所之,遍國中無(wú)與立談?wù)?。卒之東郭墦間,之祭者乞其馀,不足,又顧而之他,此其為饜足之道也?!狈g是:第二天一早起來(lái),她便尾隨丈夫到他所去的地方,走遍城中,沒(méi)有一個(gè)人站住同他說(shuō)話(huà)的。最后到了東郊的墓地間,向祭掃墳墓的人乞討殘羹剩飯,不夠吃,又四下張望找別人,這就是他吃飽喝足的辦法。施,譯為尾隨、跟從。而尾隨是不能被發(fā)現,需要迂回曲折躲躲藏藏的。所以,“唯施是畏”是賓語(yǔ)前置,唯獨怕走上邪路?!靶啊迸c“斜”,兩字古代通用。
附:
【原文】:
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而民好徑。
朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文采,帶利劍,厭飲食,財貨有余;是謂盜夸。盜夸,非道也哉!
【新譯】:
假使我有一點(diǎn)點(diǎn)知事主政權的話(huà),定要奉行大道,就怕誤入歧途。
大道非常平坦,而人們卻偏偏愛(ài)走斜路小徑。
朝堂宮殿裝飾豪華,農田卻是一片荒蕪,以致糧倉空虛。而(君王貴族們)卻穿著(zhù)華美的服飾,佩戴鋒利的寶劍,飽食終日,錢(qián)財物資綽綽有余,這就是強盜的炫耀。像強盜一樣地炫耀,不是道啊!
聯(lián)系客服