美國有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)
旅游頻道(CNN Travel)
日前發(fā)布了一份世界美食排行榜
(10 best cuisines in the world)
引發(fā)了全球網(wǎng)友的關(guān)注和熱議

圖源:CNN旅游頻道官網(wǎng) 截圖
When it comes to choosing where to go for a vacation, what we’re going to eat and drink can be a big part of making travel plans.
Of course, it’s subjective according to personal tastes, but this is CNN Travel’s take on some of the best food cultures and destinations around the world.
So, as you dream about where you’ll go next, which top 10 cuisines rule?
榜單開(kāi)篇便聲明
這一排名雖具有主觀(guān)色彩
但仍然提供了該頻道關(guān)于
飲食文化和美食勝地的見(jiàn)解
希望為大家的旅行計劃提供參考
在這份美國媒體評選的
“世界十大美食”榜單上
美國堪堪排在第十位
榜單解釋稱(chēng)
許多在美國流行的美食
比如披薩、薯條、漢堡
都起源于其他國家或地區
但經(jīng)過(guò)美國人加工
食物得以改進(jìn)或變得更豐富
因此如芝士漢堡、巧克力曲奇
都成為了美國美食的標志
Many of the popular foods in the USA originate in some other cuisine. The pizza slice is Italian. Fries are Belgian or Dutch. Hamburgers and frankfurters? Likely German. But in the kitchens of the United States, they have been improved and added to – becoming global icons for food lovers everywhere.
Yum: Cheeseburger - a perfect example of making good things greater; Chocolate chip cookie - The world would be a little less habitable without this Americana classic, invented as recently as the 1930s.
而以美食文化
豐富多樣而著(zhù)稱(chēng)的中國
排在該榜單第二位
文中提到中國菜系眾多
飲食文化也很難概括總結
不過(guò)還是列出了以下標志性美食
“糖醋里脊”(Sweet and sour pork)
“點(diǎn)心”(Dim sum)
“烤乳豬和北京烤鴨”
(Roast suckling pig and Peking duck)
以及“小籠包”(Xiaolongbao)
The people who greet each other with “Have you eaten yet? ” are arguably the most food-obsessed in the world. But the Chinese don’t just cook and sell anything, they also make it taste great.
China’s regional cuisines are so varied it’s hard to believe they’re from the same nation. It’s not a food culture you can easily summarize except to say you’ll invariably want seconds.
榜單表示吃糖醋里脊讓人產(chǎn)生
“帶有負罪感的快樂(lè )”
(a guilty pleasure)
而點(diǎn)心的飲食傳統從中國香港發(fā)源
其影響一直擴散到了紐約
烤乳豬和北京烤鴨被文章稱(chēng)為
“中國廚師妙用不同烤爐制造的奇跡”
(wonders of different styles of
ovens adopted by Chinese chefs)
小籠包則是一種
“湯汁滿(mǎn)滿(mǎn)的驚喜”
(incredible soup-filled surprises)
文章驚嘆道“熱騰騰的湯汁
是怎么包進(jìn)餃子皮里的?”
Yum: Sweet and sour pork - a guilty pleasure that has taken on different forms; Dim sum - a grand tradition from Hong Kong to New York; Roast suckling pig and Peking duck - wonders of different styles of ovens adopted by Chinese chefs; Xiaolongbao - incredible soup-filled surprises. How do they get that dumpling skin to hold all that hot broth?
排在第三名的是法國美食
該榜單稱(chēng)贊了法國的
馬卡龍(Macarons)和
法棍(Baguette)
文章還盛贊法式蝸牛(Escargot):
“法國人不僅把
花園里的害蟲(chóng)變成了菜肴
還做得很好吃”
If you’re one of those people who doesn’t like to eat because “there’s more to life than food,” then visit Paris. It’s a city notorious for its curmudgeonly denizens, but they all believe in the importance of good food. Two-hour lunch breaks for three-course meals are de rigeur.
Yum: Escargot - Credit the French for turning slimy, garden-dwelling pests into a delicacy. Massive respect for making them taste amazing, too; Macarons - Like unicorn food. In fact anything from a patisserie in France seems to have been conjured out of sugar, fairy dust and the dinner wishes of little girls; Baguette - the first and last thing that you’ll want to eat in France. The first bite is transformational; the last will be full of longing.
那么在CNN旅游頻道看來(lái)
超越中國菜排在美食榜第一的
應該是哪個(gè)國家的美食呢?
配著(zhù)一張披薩圖片
登上榜首的正是意大利
該榜單稱(chēng)
意大利食物原料簡(jiǎn)單
用面條、橄欖油、西紅柿
培根等就能變出一盤(pán)美食
所以便于烹飪和食用
而且意大利菜包含很多美味
比如奶酪味的燴飯或是炸酥肉
意大利菜還受到很多新手廚師的青睞
也因此成為全世界都喜愛(ài)的食物
文章舉例稱(chēng)“意大利面”
(Ragu alla bolognese -
spaghetti bolognaise)
就是“世界上每個(gè)人
沒(méi)法決定吃什么時(shí)
就會(huì )選擇的食物”
而“披薩”(Pizza)
烹飪之簡(jiǎn)易和口感之美味
同樣令人驚嘆
因此也成為單身漢和
大學(xué)生們常吃的食物
Italian food has captivated taste buds around the world for centuries, with its zesty tomato sauces, those clever things they do with wheat flour and desserts that are basically vehicles for cream.
It’s all so simple. Get some noodles, get some olive oil, get some garlic, maybe a tomato or a slice of bacon. Bam! You have a party on a plate. And it is all so easy to cook and eat.
From the cheesy risottos to the crisp fried meats, Italian cuisine is a compendium of crowd-pleasing comfort food. Many people have welcomed it into their homes, especially novice cooks. Therein lies the real genius – Italian food has become everyman’s food.
Yum: Ragu alla bolognese (spaghetti bolognaise) - the world’s go-to “can’t decide what to have” food; Pizza - mind-bogglingly simple yet satisfying dish. Staple diet of bachelors and college students.
前三名之后是
西班牙、日本、印度
希臘、泰國、墨西哥
據歐洲時(shí)報報道
CNN旅游頻道的這份排行榜
雖然比美食旅游指南TasteAtlas
在2022年底推出的
“世界最佳的美食”排名
更有共識性
(戳這里回顧)
但還是引起了不小的爭議
許多網(wǎng)友質(zhì)疑排名過(guò)于主觀(guān)
吐槽“美國美食”居然能上榜
還批評榜單對于非洲、南美
等地區飲食文化的忽視
“根本就沒(méi)有什么
'美國美食’”

“所以美國美食到底是啥
肉和土豆嗎?
榜單上竟沒(méi)有一個(gè)南美國家
秘魯可是拿過(guò)很多
國際性的美食獎項啊”

“只有美國人或者
帶著(zhù)偏見(jiàn)的人才會(huì )認同這些
意大利菜做出來(lái)很好吃
確實(shí)是其長(cháng)處
但烹飪技巧其實(shí)相當基礎
法國和中國才是當之無(wú)愧的第一”

還有許多人留言
為中國美食“抱不平”
“可是中國本身就
起碼等同于十道佳肴了
所以中國菜必須排第一
列這個(gè)排行榜的人大概覺(jué)得
中國美食就等于北京烤鴨
加上糖醋雞塊吧?
(這甚至不是'中國菜’)”

“中國和印度都是體量巨大
而且豐富多樣
不能僅用一道菜去代表
而且我覺(jué)得如果一個(gè)人
一提到中國美食就把
'糖醋里脊’當成首要代表
他的見(jiàn)解也不用多聽(tīng)了吧”

“你怎么能把所有中國食物
歸納成一道菜?
中國北方的飲食
和云南就截然不同
云南菜又和南京/上海菜迥異
這排名根本不合理
我猜印度也是類(lèi)似情況
中國菜樣式繁多
要比歐洲和美國加起來(lái)還豐富”

你怎么看CNN旅游頻道的這份
“世界美食排行榜”?
新聞來(lái)源:美國有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)旅游頻道,歐洲時(shí)報
聯(lián)系客服