無(wú)意中聽(tīng)到一首兒童版的歌曲《駝羔之歌》,一下子就被這優(yōu)美的旋律所打動(dòng),那天籟般稚聲稚氣的童聲聽(tīng)起來(lái)讓人感覺(jué)是那么的可愛(ài)可親,柔柔的讓人泛起些許母愛(ài)之情。雖然是蒙古語(yǔ)演唱的,但歌曲的旋律委婉,優(yōu)美,如行云流水般讓人陶醉。那稚嫩的純真的童聲無(wú)不緊扣我們的心弦,象輕柔的風(fēng),撫慰著(zhù)每一個(gè)人的心田,感動(dòng)著(zhù)每一個(gè)聽(tīng)者……
這是蒙古著(zhù)名的一首民歌。蒙古草原上每逢有母駝產(chǎn)羔又不愿喂養小駝羔時(shí),善良的蒙古女子就會(huì )用她溫柔的嗓音唱出這悠揚感人的旋律,唱出小駝羔對母愛(ài)的渴求,哀婉而如同訴說(shuō)般的吟唱常使聽(tīng)者落淚。據說(shuō)疲憊而不安的母駝聽(tīng)到同樣充滿(mǎn)母性的規勸后,往往會(huì )流下淚水,繼而打起精神去喂養它的孩子。那一刻,人們才會(huì )理解為什么歌者會(huì )為蒼生落淚,那其中隱藏的深深的愛(ài)??!
歌詞大意:
遠山層疊,母親難歸;
乳汁熾熱,暖我心扉。
日落西方,母親難歸;
親情滿(mǎn)腔,為子操忙。
月上戈壁,母親難歸;
喃喃軟語(yǔ),又響耳畔
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。