欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
Trados--Is It a Must?

Trados—Is It a Must?

by Andrei Gerasimov

 
 

he aggressive marketing campaign of Trados makes us to believe that you can‘t be/stay successful/competitive on the worldwide translation service market unless you have/use this "industry standard" TM software. The objective of this micro-study is to check whether the above statement is true and, if so, to what extent. I believe that my case is quite representative, since I am a typical freelance technical/marketing translator translating about 500 thousand words from English into Russian per year. My clients (businesses and translation companies) are from all over the world—USA, Israel, Japan, Belgium, UK, France, Russia etc. These facts make my own case study typical enough for drawing valid conclusions regarding the truthfulness of the above-mentioned marketing campaign.

I was quite happy with Wordfast for a year when a lost job (use of Trados was a strict client‘s requirement) made me buy Trados 5.0. It was in January 2002. It took me two weeks (full-time) to learn how to use the tool (despite the fact that I was thoroughly familiar with the TM concept and had used DéjàVu and Wordfast). By the end of the first month I was proficient enough in the use of Trados to translate various types of files. After that I sent notification that I owned/used Trados 5.0 Freelancer to about 2000 (two thousand) translation agencies worldwide, including my old clients.

By the end of the second month I returned to Wordfast in my daily work for several reasons. Some of them are as follows: IMHO, WF is much more user-friendly. My OS and applications (Windows 98, MS Office 97) never crash when I use WF. The last reason was purely psychological one: I did not feel obligated to migrate to Trados from WF only because I paid USD 745 for Trados and WF was licensed free of charge.

From January 2002 to August 2002 I did 125 small, medium-sized, and large jobs. Only three jobs required the use of Trados. In these 3 cases the source files were in MS Word format. The total word count of these 3 jobs was less than 3 percent of my total workload. I did these 3 jobs using WF 3.35, and no client noticed any difference. They were sure that I had used Trados 5.0 and were happy about my translation services.

Of course my experience with various TM software is a limited one. However my conclusions are as follows:

  1. The use of TM software is a must for every freelance translator working on domestic or worldwide markets. TM software increased my output/productivity 30 percent on the average, in some cases 70 percent.
  2. Theoretically buying Trados should help to win a higher segment of the worldwide translation market, since only six Russian freelancers have it. However actually the business advantages of buying Trados were negligible in my case.
  3. The main conclusion—you can advertise yourself as a Trados user even if actually you use Wordfast. Wordfast is completely compatible with Trados files (bilingual and TMs). No client sees a difference. The difference is significant only to your wallet—Trados is licensed for about USD 700, and Wordfast for free.
  4. Keep your head cool when you are attacked by overly aggressive marketing experts.

 

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
全文 | 2020全球語(yǔ)言技術(shù)全景圖
譯者常用的翻譯輔助軟件
【翻譯軟件】 - 冰山來(lái)客
常見(jiàn)的6款翻譯word文檔的軟件!在線(xiàn)分享
圖說(shuō)|How Happy Are Translators with Their Studies?——...
《譯者之家》翻譯論壇 - Trados入門(mén)教程(圖文解說(shuō))(轉載)
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久