欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION---

My interest in English starts from grammar to poems, rhetorics, now to translation and intercutural communication.Looking back, I seem to be changing from an idealist to a materialist.In my reading or translation, I realize that to master a language, one will have to learn about the culture to better understand people from other countries.
Below is adapted from a paper I wrote in 2002, which shows the relationship between culture and idiom. However, I‘m not at all satisfied with my research results. It is only a start of my sparetime dip into different cultures.

               ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION
                     --------------Wind Gu       Sep. 2002
Every language is part of a culture. As such, it cannot but serve and reflect culture needs.”(Hu Zhuanglin etc, 250). So, Idioms, as part of language are naturally indispensable to culture. English abounds in idioms which are characterized by their colorful and thought-provoking expressions, involving history, religion, social customs etc.

1. Introduction
In all, what are idioms? “Idioms consist of set phrases and short sentences” and “idioms are expressions that are not readily understandable from their literal meanings of individual elements.”(Zhang Weiyou, 174)

Longman Dictionary of Contemporary English defines idioms as “ a fixed group of words with a special meaning which is different from the meanings of the individual words.”

Most phrasal lexemes are idioms, especially a sequence of words which is semantically and often syntactically restricted.” (Hu Zhuanglin etc, 106)

However, my study shows that an idiom consists of at least two words, of which the structure is usually stable and the meaning is unpredictable from its formation, that is, its true meaning is different from its literal meaning. English idioms include phrasal verbs, colloquialisms, sayings, proverbs, etc.
As idioms are part of a particular language and are usually related to the culture of the language, they always pose problems to English learners in their comprehension, application and translation. Approaches to the comprehension and translation of English idioms, with native cultures, are urgently needed.

A sufficient knowledge of the respective cultures and the subject matter is indispensable requisites for translators.” (Jin Di and Eugene A. Nida, 26)

2.Approaches to Translation
Though only Chinese translations are given here, these methods are also applicable to other target languages.

2.1 Metaphrase
 Metaphrase, also called literal translation, it is a way by which the rhetoric, national and regional characteristics are kept in the target language. In this way, the meaning and form of the source language are unchanged. Sometimes, equivalent translation can be found, but mostly only similar ones.
Metaphrase is usually necessary in the following situations.

2.1.1 English Idioms have same meanings and culture messages as those in the target language.
Seeing is believing.
眼見(jiàn)為實(shí),百聞不如一見(jiàn)
Turn a deaf ear
置若罔聞
Draw the curtain  
落下帷幕
Pour oil on the flame
火上澆油
Facts speak louder than words.
事實(shí)勝于雄辯
Strike while the iron is hot.
趁熱打鐵
The above are not the only versions, and other expressions are always available.
  Tom told John he had passed the test, but John said, “ Seeing is believing.”
 My translation:
湯姆告訴約翰他通過(guò)了考試,但約翰說(shuō):耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)。
  I told him to quit smoking but he just turned a deaf ear to my words.
 My translation:
我讓他戒煙,但他根本不聽(tīng)。
Mother is in good mood now. Strike while the iron is hot and ask her to let you go to the cinema.
My translation:
母親現在情緒很好,趁此機會(huì )求她讓你去看電影。

2.1.2 English idioms share similar meanings but different culture messages and images with the target language.
    It is quite often different languages have different images. In English, we say, “ as mute as a fish”, yet in Chinese we say, “
噤若寒蟬 (as mute as a winter cicada)”. Fish and cicada have similar function in the above examples though they are not similar at all themselves. As far as “silence” is concerned, fish is a familiar image to English speakers, yet the Chinese tend to associate the sense with winter cicadas.

    So familiar images of the target language are often used to replace those of the source language. “Like a drowned rat” means “ wet and miserable, soaked to the skin” in English. If it is translated word for word into “濕透如鼠”, it is understood but not be able to impress Chinese readers as strongly as “落湯雞” (as wet as a drowned chicken).

More examples are as follows.
Love me, love my dog.  
愛(ài)屋及烏。 ( in Chinese: Love one’s house, love the crows around the house).
Beat the dog before the lion.  
殺雞駭猴。 (in Chinese: Kill the chicken before the monkey).
He cries wine and sells vinegar.
掛羊頭賣(mài)狗肉。 ( in Chinese: He cries mutton and sells meat of dog).
A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。
( in Chinese : a newly appointed officer carries out new efficient policies).

However, the idioms are not restricted to only one translation version.
“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy” is often metaphrased as “
一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝One Buddhist monk carries water for himself; two Buddhist monks carries water together; three Buddhist monks carries no water for drinking. Chinese readers receive familiar culture messages from the translation. But I think maybe it is better to preserve the original images and avoid cultural loss for this idiom and I would like to translate it into “一人做事盡力,兩人做事合力,三人做事沒(méi)力”, from which the Chinese readers can also be able to grasp the images and meanings.
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
The Principles for the Translation of English Idioms
《語(yǔ)言與文化》試題
英美文學(xué)論文選題
200個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文題目參考
英語(yǔ)作文:如何學(xué)好英語(yǔ) How to Learn English
Zhenhuan may be set to bring Asian magic to US
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久