搶劫、棄養、傳播性病......這群法國文豪的私生活簡(jiǎn)直炸裂三觀(guān)!
法語(yǔ)發(fā)音快速入門(mén) +法語(yǔ)實(shí)用極短句 長(cháng)按掃碼 兩門(mén)課程免費 學(xué) 文學(xué)在人們眼中無(wú)疑是神圣的,大師們的經(jīng)典作品歷經(jīng)千百年,仍然帶給一代又一代的讀者真摯的感動(dòng),啟迪出全新的思考,可以說(shuō)是人類(lèi)文明的寶貴財富。而那些作家本人,也和他們的作品一般完美無(wú)瑕嗎?今天我們就來(lái)揭開(kāi)法國大文豪們的神秘面紗,了解他們那些鮮為人知,甚至是炸裂三觀(guān)的一面。 André Malraux était un pilleur de temples.
安德烈·馬爾羅(André Malraux),這位曾擔任過(guò)法國文化部部長(cháng)的作家,私生活和讀者們想象中完全不同。1923年,由于在股市中投資失敗,馬爾羅一夜之間成了窮光蛋。他拍腦袋一想,為什么不去柬埔寨的寺廟里偷些佛像去賣(mài)錢(qián)呢? 敢想就敢做,于是他和妻子一起遠赴柬埔寨尋找佛像,并最終達成所愿,不過(guò)人也進(jìn)了監獄。 Guy de Maupassant partageait volontiers ses MST.
眾所周知,這家伙一生都在妓院中度過(guò),與周?chē)械募伺X(jué)。常在河邊走哪有不濕鞋,由于出入妓院的頻率太高,終有一天莫泊桑(Guy de Maupassant)染上了性病。但若是以為他會(huì )就此洗心革面那就大錯特錯了,染病之后,莫泊桑在寄給朋友的一封信中寫(xiě)到:“我照常去妓院,和那些妓女魚(yú)水之歡后,告訴她們'我有性病’ ,看到她們大驚失色的樣子,我笑得不行,這樣顯得我高她們一籌 ”。莫泊桑甚至大言不慚道,“鑒于已經(jīng)染上了性病,這樣在尋歡作樂(lè )的時(shí)候再也不用害怕有染病的風(fēng)險了! ”如此變態(tài)行為妥妥的反社會(huì )人格吧...... Jean-Jacques Rousseau a abandonné ses 5 enfants.
讓-雅克·盧梭(Jean-Jacques Rousseau),18世紀法國文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,同時(shí)也是發(fā)表過(guò)兒童教育相關(guān)著(zhù)作《愛(ài)彌爾》的教育家。寫(xiě)書(shū)容易做起來(lái)難,到了自己身上,盧梭不顧妻子和家人的反對,堅持將五個(gè)孩子遺棄在走失兒童收容所 ,哪怕有親戚表示愿意領(lǐng)養這些孩子,他也充耳不聞,固執己見(jiàn)。盧梭在《懺悔錄》中試圖為自己的行為辯解,認為將孩子扔在收容所的行為是 為了讓他們接受公共教育 ,類(lèi)似于柏拉圖在《理想國》中的哲思。洗白還要拉前輩下水,攤上這樣的爹,法語(yǔ)君只剩心疼...... Louise Colet n'a pas hésité à sortir son couteau.
路易絲·柯萊(Louise Colet)是19世紀的一位法國女詩(shī)人。曾經(jīng)有一位名叫阿爾豐斯·卡爾(Alphonse Karr)的記者寫(xiě)了一篇文章揭露了路易絲和維克多·庫桑(Victor Cousin)的婚外情,路易絲立刻就沖去這位記者家中,在他背后捅了一刀 。注意,這里的“背后捅刀”是指在肉體上造成實(shí)質(zhì)傷害的攻擊性行為。最神奇的是,后來(lái)記者居然反過(guò)來(lái)送路易絲回家,并且還向她道歉了。 Gustave Flaubert clashait violemment
tous les écrivains
de son époque.
如果你讀過(guò)《包法利夫人》,你就知道福樓拜(Gustave Flaubert)對他筆下人物的命運毫不手軟。對那些作家同僚來(lái)說(shuō),他同樣嘴下不留情面。福樓拜在評論巴爾扎克(Honoré·de Balzac)時(shí)這樣說(shuō)到:“誰(shuí)都能成為巴爾扎克,只要懂一點(diǎn)寫(xiě)作就行?!?/span> 其它類(lèi)似這樣抨擊他人的激烈言論,數不勝數。只能說(shuō),福樓拜很會(huì )“與人為善”。 Arthur Rimbaud a empoisonné des tas de chiens.
在了解蘭波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud)的作品時(shí),鮮少有人提到,蘭波曾經(jīng)參與過(guò)不甚光彩的軍火走私 。除此之外,他還在埃塞俄比亞做過(guò)咖啡生意,雖然咖啡生意沒(méi)有什么好不光彩的,但蘭波曾為了阻止野狗在他的咖啡豆上撒尿,就在倉庫周邊撒滿(mǎn)毒藥,把這群狗全都毒死 。此舉使得他被冠上“狗子殺手”的稱(chēng)號,畢竟除了這種簡(jiǎn)單粗暴、全部屠殺的極端方法外,肯定還有其它方法保護他的咖啡豆呀。 Alfred Jarry avait une manière bien à lui d'aborder les femmes.
關(guān)于阿爾弗萊德·雅里(Alfred Jarry)這位著(zhù)名的荒誕派作家,流傳著(zhù)這樣一則軼事:一天,雅里坐在一個(gè)露臺上,旁邊有一位美麗的女士。他被這位女士所吸引,但女士好像沒(méi)有注意到他。于是他拿出手槍朝著(zhù)對面的大樓玻璃打了一槍 ,對著(zhù)女士說(shuō)道:“既然有人打碎了玻璃,那我們可以來(lái)聊一聊了?!?/section>這件事的真假尚不可知,但唯一確定的是,這種行為如果放到現在,等待他的不是妹子,而是局子。 Voltaire était bien plus sexiste que ton oncle bourré.
伏爾泰(Fran?ois-Marie Arouet)曾說(shuō)過(guò):“女人就像隨風(fēng)而倒的風(fēng)向標:只有生銹了才會(huì )停止動(dòng)搖?!边@么看來(lái),伏爾泰對女性看法似乎不是完全積極的。除此之外,伏爾泰的恐同、反猶太 等傾向,以及他曾經(jīng)和奴隸主做生意 的事實(shí),都在提醒我們不妨退一步,更全面地看待這位偉大的作家。 完了完了,看到這里感覺(jué)他們原來(lái)的作品濾鏡已經(jīng)被打得稀碎,大文豪的腦回路果然是我等凡人跟不上的節奏。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報 。