專(zhuān)家指導:教你備考全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位
MTI, Master of Translation and Interpreting,是為了適應市場(chǎng)經(jīng)濟對應用型高層次專(zhuān)門(mén)人才的需求,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )于2007年1月批準設置的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。MTI作為我國20個(gè)專(zhuān)業(yè)碩士之一,不僅面向英語(yǔ)(論壇)專(zhuān)業(yè)的考研(論壇)
同學(xué),同時(shí)也為其他各個(gè)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們提供了一個(gè)專(zhuān)業(yè)選擇的機會(huì )。由于對這個(gè)新興專(zhuān)業(yè)缺乏了解,有的同學(xué)可能會(huì )進(jìn)入這樣一個(gè)誤區,認為專(zhuān)業(yè)碩士就是在職研究生(論壇) 。但事實(shí)上,MTI的設立,是國家根據目前經(jīng)濟發(fā)展的形勢,對碩士結構做出的相應調整。與傳統的學(xué)術(shù)型碩士相比,MTI更強調實(shí)用性,更注重同學(xué)們的筆譯和口譯的實(shí)踐能力,更能適應市場(chǎng)對翻譯專(zhuān)業(yè)人才的需求。其實(shí)國外的大學(xué)很早就出現了專(zhuān)業(yè)碩士,甚至是專(zhuān)業(yè)博士。因此,對那些想走上翻譯之路,又因擔心MTI含金量不夠的同學(xué)們,我想說(shuō),打消顧慮,積極準備吧!
此外,對于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研的同學(xué)們來(lái)說(shuō),報考MTI還有三個(gè)優(yōu)勢。其一,目前除了北京外國語(yǔ)大學(xué)以外,其他各設有MTI專(zhuān)業(yè)的大學(xué)考試都是不考二外的。有的同學(xué)英語(yǔ)水平不錯,可是由于學(xué)校開(kāi)設二外課程較晚或基本功不扎實(shí)等原因,在考研中體現不出自己的優(yōu)勢,甚至可能由于二外分數太低,與理想的院校失之交臂。其二,除去二外的因素,MTI由于高度的專(zhuān)業(yè)性,也免去了令備考翻譯方向的同學(xué)們頭疼的文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識,可以留給同學(xué)們更多的時(shí)間進(jìn)行翻譯專(zhuān)業(yè)的備考。其三,與語(yǔ)言學(xué)文學(xué)等幾個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相比,翻譯碩士在國內各個(gè)高校的設置是較少的,特別是口譯方向的碩士,僅有幾個(gè)名校設立的翻譯學(xué)院。這樣就導致名額太少,競爭異常激烈,一些有志于攻讀翻譯碩士方向的同學(xué)就可能在這種激烈的競爭中與自己的理想擦肩而過(guò)了。因此,綜合以上三點(diǎn)因素考慮,MTI的設立實(shí)際上是為同學(xué)們提供了一個(gè)實(shí)現自己的夢(mèng)想的新的機會(huì ),同學(xué)們應該抓住這個(gè)契機。
下面我就具體分析一下MTI考試的幾個(gè)科目,以及該如何有針對性地復習備考。除去全國統考的政治外,備戰MTI的同學(xué)們還有三門(mén)專(zhuān)業(yè)課需要復習:150分的百科知識與中文寫(xiě)作,100分的基礎英語(yǔ),以及150分的翻譯基礎。
首先,我談一下百科知識與中文寫(xiě)作。有許多同學(xué)“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,備考起來(lái)不知該如何下手。的確,根據MTI大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學(xué)、政治、宗教、經(jīng)濟、法律、歷史、哲學(xué)等多個(gè)方面,看上去瑣碎又繁雜。但實(shí)際上,大家并不需要太擔心。因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。根據去年的考試情況來(lái)看,其難度并不太大。我的建議是,大家不要一味地糾結于百科知識的“廣”,而應該“有針對性地”復習。所謂“針對性”就是要專(zhuān)門(mén)地復習幾門(mén)課,比如中國文化、文學(xué)、英國社會(huì )文化、英美文學(xué),以及要特別提到的,環(huán)球時(shí)代學(xué)校專(zhuān)門(mén)針對政治、經(jīng)濟、法律、哲學(xué)、宗教等開(kāi)設的百科知識課(以及針對以上課開(kāi)始的專(zhuān)門(mén)課程)。這樣就可以把整個(gè)面縮為幾門(mén)課,大大提高復習效率。
還有的同學(xué)覺(jué)得自己學(xué)的是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),因此很擔心自己在中文寫(xiě)作這一部分發(fā)揮不好。但我覺(jué)得同學(xué)們對此不必太擔心。中文寫(xiě)作包含兩個(gè)一個(gè)大作文和一個(gè)小作文,同學(xué)們要做好的就是要抓住中文寫(xiě)作的規律,平時(shí)多練筆。尤其是小作文,即公文寫(xiě)作,是有一定的形式和規律可循的,同學(xué)們不可輕視練習、修改、再聯(lián)系的實(shí)用性。最好在專(zhuān)業(yè)老師的指導下,進(jìn)行練習,做到精益求精。也有的同學(xué)聽(tīng)今年考上的同學(xué)說(shuō),中文寫(xiě)作很簡(jiǎn)單,因此掉以輕心。我要說(shuō)的是,今年是MTI正式開(kāi)考的第一年,依照考試的一半規律來(lái)看,今后MTI考試的難度和廣度只會(huì )增加不會(huì )降低。因此,同學(xué)們還是要積極應考,做到面面俱到。
其次,我來(lái)談一下基礎英語(yǔ)?;A英語(yǔ)分為三個(gè)部分,詞匯語(yǔ)法,閱讀和寫(xiě)作,每個(gè)部分所占的分值還是蠻大的。
詞匯語(yǔ)法部分出題靈活,可以出現很多題型,比如最常見(jiàn)的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專(zhuān)八的程度。因此,同學(xué)們從備考的開(kāi)始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語(yǔ)法題和專(zhuān)八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。
至于閱讀部分,我認為四選一這種傳統選擇題的難度應該達到專(zhuān)八的水平,但也可能出現達到GRE水平的理解題,同學(xué)們不可掉以輕心。而對于一些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學(xué)們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應了考生的表達能力,即(英語(yǔ))作文水平。所以,我建議,同學(xué)們在平時(shí)做閱讀理解題的過(guò)程中,要有意識地強化自己的語(yǔ)言“輸出”功力,不可辭不達意。
英語(yǔ)寫(xiě)作部分類(lèi)似于專(zhuān)八作文的模式,但有的學(xué)??赡芨怀鰰r(shí)效性,會(huì )出一些與實(shí)事有關(guān)的作文題。我對于寫(xiě)作的建議就是,多寫(xiě)多練多積累,還有很重要的一點(diǎn)就是,要有老師的批改。有的同學(xué)寫(xiě)了很多作文,但成績(jì)提不上去。就是因為他總按照自己的路子寫(xiě),寫(xiě)了十篇作文就把自己的錯誤重復“強化”了十遍。因此,練習寫(xiě)作,要在老師有效的指導下進(jìn)行,不可一味地求數量而忽視每一篇的質(zhì)量。
最后,我來(lái)談一下很重要的翻譯基礎這門(mén)課。翻譯基礎,也可以成為翻譯實(shí)務(wù),是由兩部分組成的,即詞語(yǔ)翻譯和篇章翻譯。
詞語(yǔ)翻譯這一部分是因校而異的。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語(yǔ)翻譯大多是翻譯理論的詞語(yǔ),而北外則更傾向于考時(shí)事政治經(jīng)濟這類(lèi)的詞語(yǔ)。因此,同學(xué)們在備考時(shí),一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個(gè)學(xué)??荚嚨膫戎攸c(diǎn),看詞語(yǔ)翻譯到底是跟中國文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟有關(guān),這樣才能更有針對性地復習。
而對于篇章翻譯,我想說(shuō),沒(méi)有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來(lái)看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類(lèi)型是散文類(lèi)還是時(shí)文類(lèi)的,或是經(jīng)貿類(lèi)的,還是外交類(lèi)的。因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質(zhì)。但翻譯素質(zhì)的提高,并不是一天兩天的事,也不是聽(tīng)某個(gè)老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴(lài)同學(xué)們自己大量反復的聯(lián)系,以及,同前面講到的寫(xiě)作一樣,要依賴(lài)老師有效的指導和修改。有的同學(xué)認為翻譯有了答案就可以了。但事實(shí)上,看沒(méi)有指導下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,對于缺少指導環(huán)境的考生,我推薦大家關(guān)注一下環(huán)球時(shí)代的定制輔導課程,以起到有效的輔助備考的目的。
MTI作為一門(mén)新興的專(zhuān)業(yè),有其必然的優(yōu)勢,那就是發(fā)展前景廣,目前競爭相對較小。因此,對于有志于考MTI的同學(xué),我建議大家把握好目前這個(gè)契機,積極準備,全面復習,為自己的理想奮斗一次。祝所有的考生在考試中取得理想的成績(jì)!
(
葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008.
盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,北京:中國輕工業(yè)出版社,2007.
北外研究方向研究生參考書(shū):
Bassnett, Susan. 《翻譯研究》Translation Studies. 上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
Gentzler, Edwin .《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
《當代西方翻譯理論選讀》 馬會(huì )娟、苗菊編 外研社 2009
北外2011年英語(yǔ)翻譯碩士 翻譯基礎考研真題試題回憶
-
一 各15個(gè)
pos machine
APEC
charted airplane
makeshift hospital
quantitative easing
downpayment requirement
deposit reserve requirement ratio
PPI
product placement ads
黑幫
經(jīng)濟刺激方案
留守兒童
黑幫
降半旗致哀
廚房重地閑人免進(jìn)
緊俏型轎車(chē)
無(wú)黨派人士
包容經(jīng)濟
二 翻譯
英譯漢 兩篇
沒(méi)有很生硬的單詞,而且篇幅很短。
A 死海的介紹
B 劍橋的心理學(xué)家和計算機學(xué)家開(kāi)發(fā)的移動(dòng)電話(huà)技術(shù),用于研究通話(huà)人的情緒,通話(huà)時(shí)間與地點(diǎn)的關(guān)系
漢譯英 兩篇 每篇4行左右,較短。內容 大概 如下:
A 網(wǎng)球是運動(dòng)的芭蕾。。廣州網(wǎng)球中心的舞臺是兼有力和美的動(dòng)感舞臺。集競技與休閑為中心。 2個(gè)網(wǎng)球場(chǎng)錯落有致,形成有張力的輪廓,契合運動(dòng)的動(dòng)感美。
B 漓江,無(wú)數仁人志士尋找靈感的地方。兩岸是連綿的山峰,秀麗的河水上倒映著(zhù)魔幻般的美景,宛如神話(huà)。山峰在薄霧的籠罩下時(shí)隱時(shí)現。泛舟漓江,每一個(gè)轉彎處都有新奇: 或是懶洋洋的水牛在拉水車(chē),或是漁夫在狹窄的竹筏上悠閑自得。
文章來(lái)自:http://www.rrky.com/html/kaoyanshiti/201101/17-57576.html
聯(lián)系客服