有一回,在義大利採訪(fǎng)酒莊的時(shí)候,有人問(wèn)我,什麼是礦物味 酒裡頭怎麼會(huì )有石頭的味道呢
許多人告訴我這葡萄酒喝下去,他們只會(huì )用兩句話(huà)來(lái)形容 -“好,或者不好”,完全不知道怎麼去表達它怎麼地好或怎麼地差,當聽(tīng)到專(zhuān)家們滔滔不斷的裝飾詞時(shí)不免暈頭轉向,比如說(shuō)“這酒的顏色淺金,邊緣泛綠,散著(zhù)裊裊的白花香、像春天的一個(gè)有霧的早晨,口感清新,還有一點(diǎn)黑醋栗苞芽的味道”,什麼是黑醋栗芽苞 白花香又到底是哪一種花 或者說(shuō)“這款酒果味豐富,絲許的新桶味中帶點(diǎn)礦物味的口感,酒體溫柔”,他們說(shuō)的是什麼水果 怎麼還有新桶、礦物 這說(shuō)的是酒嗎!
是的,這些都是葡萄酒界的術(shù)語(yǔ),掌握了這些辭彙,你也可以“擬專(zhuān)家”的口吻表達出酒給你的感受。這裡有幾個(gè)常用的,寫(xiě)給大家來(lái)分享。
*清新– 這裡其實(shí)要說(shuō)的是酸度,所以當你看到酒評家寫(xiě)這酒的清新度高(very fresh),那麼指的是酒很酸,而非酒的溫度低。
*新桶味– 這裡是新的橡木桶的簡(jiǎn)略說(shuō)法。許多酒會(huì )進(jìn)橡木桶發(fā)酵、陳釀、貯藏,一個(gè)新的橡木桶很容易將其身的味道浸到酒裡,許多國際酒評家特別喜歡這種味道,搞得好長(cháng)一段時(shí)間酒喝起來(lái)像橡木桶汁。新橡木桶的成本高,為了討好評論和市場(chǎng)又不花大錢(qián),有些人乾脆把木片丟到酒汁裡,所以說(shuō)一款便宜的酒里若喝到許多橡木桶香的話(huà),九成九都是用木屑泡出來(lái)的。
*花香 (floral)– 花香是一種泛詞,不同的品種葡萄有各自的香味,當我們說(shuō)白花香的時(shí)候,泛指一些色淺的白色花瓣族群,也因此,當專(zhuān)家們想賣(mài)弄時(shí)會(huì )將白花族中的花一一數出來(lái),如忍冬、洋香槐、椴樹(shù)花、橘子花、山楂花等等,事實(shí)上,可能聞到的只是其中的一兩個(gè),說(shuō)穿了這只是一種技巧。紅酒中常會(huì )比擬的有紫羅蘭、野玫瑰、牡丹等等。
*果味 (Fruity) – 白酒中常見(jiàn)引用的有柑橘、葡萄柚(尤其是皮的部份)、百香果、鳳梨、芒果、檸檬甚至荔枝等等,這些水果我們都熟悉,但紅酒中的幾個(gè)水果倒是比較洋氣,在國際酒評人的筆下常會(huì )出現的有覆盆子、黑醋栗、黑茶蔗子、樹(shù)梅、黑莓、黑櫻桃等等,但到底有多少人知道這些洋水果 所以在國內,把水果略分為二- 紅色和黑色系列的做法用得比較多。
*香草香料– 這些迷人的味道也是專(zhuān)家們喜歡額外添加的詞,迷迭香、鼠尾草、百里香、肉桂、香草、茴香、孜然、丁香和黑白胡椒。
再下來(lái)是一些業(yè)界人士慣用的幾個(gè)抽象形容詞。
*礦物味 – Mineral這個(gè)字乃以實(shí)來(lái)形容虛。酒裡當然不會(huì )真有什麼石頭,而是葡萄從土壤裡所擷取進(jìn)而演繹出的礦物質(zhì)感,說(shuō)白點(diǎn),就是酒喝起來(lái)比較清瘦,內斂的那種。真會(huì )有的石頭味可能只有打火石味(像槍走火的那股味兒)。有時(shí)候有些白酒倒會(huì )有煤油燈裡的那股油味,也有人形容成石油味,更甚者也有人會(huì )把拿來(lái)鋪馬路的瀝青來(lái)形容葡萄酒。不過(guò)看到這些字眼,相信胃口也給倒盡了。
*地話(huà) – 這個(gè)法文字Terroir 含意既廣又複雜,如果拿來(lái)形容酒時(shí)則晉升為“能表現所在地風(fēng)格”。一語(yǔ)道盡了該說(shuō)卻又無(wú)法詳細描出輪廓的東西。釀酒師們也很喜歡用這字來(lái)解釋?zhuān)绕涫钱斈銌?wèn)到這和那有何不同,他又給不出清楚的解釋時(shí)。
葡萄酒畢竟是種要喝下肚的東西,所以用詞時(shí)還是要有點(diǎn)分寸,我曾看過(guò)網(wǎng)上一些酒友的文章,看見(jiàn)有些人用貓尿味來(lái)形容白蘇為濃,儘管那味道極為接近,但太過(guò)寫(xiě)實(shí)反顯得用詞太粗俗,“黑醋栗苞芽”是國際上通用的替代詞,當然,如果不曉得這植物為何,那麼就說(shuō)是“特殊的植物味”吧。
在所有的品酒筆記裡,我覺(jué)得法國和義大利寫(xiě)得最讓人嘴饞, 虛實(shí)的形容詞交錯,以極為詩(shī)意的方式營(yíng)造出一種氛圍,卻又點(diǎn)到該點(diǎn)的重點(diǎn),手法極其高明。反觀(guān)英語(yǔ)作家相對起來(lái)語(yǔ)詞上顯寒酸,而且相當公式化,酸度多少、酒精度多少什麼的,簡(jiǎn)直像在給葡萄酒寫(xiě)身分證明。當然,也有好些一流作家會(huì )發(fā)明一些句子讓你看過(guò)以後終身難忘,比如說(shuō)這酒讓我想起“外婆家客廳裡的那張地毯”,“爺爺的煙斗”,“小姑娘手上提的花籃”等等。所以說(shuō),形容葡萄酒其實(shí)不需要那麼一板一眼的,懂專(zhuān)家用的形容詞,再加上自己的語(yǔ)言,那麼分享心得時(shí)肯定更有趣。
近年來(lái),我常鼓勵多用些中國人熟悉的東西來(lái)作比喻,像紅棗、酸梅、花椒等等,畢竟說(shuō)了一堆自己都沒(méi)吃過(guò)得東西,誰(shuí)知道你在說(shuō)什麼呢!
Box
Blackcurrant 黑茶蔗子
Raspberry 覆盆子
Blackberry黑莓
Liquorice 甘草
Gooseberry 醋栗
Rosemary 迷迭香
Thyme 百里香
Sage 鼠尾草
Cumin 孜然(安息茴香)
Cinamon肉桂
Fennel 茴香
Vanille 香草
Clove 丁香
Pepper 胡椒
聯(lián)系客服