欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
詩(shī)經(jīng)解讀(四)
 
 

詩(shī)經(jīng)解讀(四)


破斧——古來(lái)征戰有幾人生還

  【原文】

  既破我斧,

  又缺我斨。

  周公東征,

  四國是皇①。

  哀我人斯,

  亦孔之將②。

  既破我斧,

  又缺我锜③。

  周公東征,

  四國是吪(4)。

  哀我人斯,

  亦孔之嘉。

  既破我斧,

  又缺我銶⑤。

  周公東征,

  四國是遒(6)。

  哀我人斯,

  亦孔之休(7)。

  【注釋】

 ?、偎膰褐干?、管、蔡、霍四國。它們在周成王時(shí)作亂,周公率兵去平定?;剩嚎镎?。②將:大,好。③锜(qi):古代的一種鑿子。④吪(e):感化,教化。⑤銶(qiu):古時(shí)的一種鑿子。(6)遒(qiu):安定,堅固。(7)休:完美。

  【譯文】

  我的圓孔斧戰破,

  我的方孔斧缺損。

  周公率師去東征,

  四國叛亂被匡正。

  可憐我們從軍者,

  能夠生還是幸運。

  我的圓孔斧戰破,

  我的鑿已經(jīng)殘缺。

  周公率師去東征,

  四國臣民被感化。

  可憐我們從軍者,

  能夠生還是喜事。

  我的圓孔斧戰破,

  我的鑿已經(jīng)殘缺。

  周公率師去東征,

  四國局勢已安定。

  可憐我們從軍者,

能夠生還是美事。

【讀解】

  周公東征平叛,對統治者來(lái)說(shuō)是英明之舉,正義之舉,受到大肆贊頌。對打仗的普通士兵來(lái)說(shuō),他們關(guān)心的是自己的生命安危和家庭生活的幸福,因而有幸死里逃生,自然是要大肆慶賀的。

  對于戰爭,平民百姓的苦惱肯定與肉食者們的苦惱不一樣。肉食們擔心的是自己的既得利益和特權會(huì )喪失,關(guān)心的是保持和維護自己的統治地位的穩固。用平民百姓的痛苦和死亡來(lái)?yè)Q取他們所看重的一切,完全可以在所不惜,并且還會(huì )想出種種冠冕堂皇的理由來(lái)裝點(diǎn)自己。平民百姓關(guān)心的是豐衣足食,平安和睦,充軍打仗是迫不得已,殺人飲血是迫不得已,眼看同鄉同伴戰死,武器殘破,白骨遍野,得以不死,能不慶幸嗎?

  肉食者的利益與老百姓的利益大概從來(lái)都難以取得一致,這很自然。但是,是不是可以多多設身處地為老百姓想想,想想他們那些最基本、最沒(méi)有非份之想的生存愿望?老百姓如水,導向哪里就流向哪里;水可以載舟,也可以覆舟。 

伐柯——遵守規則

  【原文】

  伐柯如何①?

  匪斧不克。

  取妻如何?

  匪媒不得。

  伐柯伐柯,

  其則不遠②。

  我覯之子③,

  籩豆有踐④。

  【注釋】

 ?、倏拢焊^的柄。②則;法則。③覯(gou)遇見(jiàn)。(4)籩(bian):古時(shí)竹制的盛果物的器具。豆:古時(shí)木制的盛食物的器具。踐:排列,陳列。

  【譯文】

  怎么砍伐斧子柄?

  沒(méi)有斧子砍不成。

  怎么迎娶那妻子?

  沒(méi)有媒人娶不成。

  砍斧柄啊砍斧柄,

  這個(gè)規則在近前。

  要想見(jiàn)那姑娘面,

  擺好食具設酒宴。 

【讀解】

  遵守規則,這本身就是人間的一個(gè)普遍規則。

  規則有自然的、客觀(guān)的,比如砍斧頭柄用斧頭;有人為的、變化的,比如娶妻需要嫁人。自然規則不可更改,無(wú)論是否愿意,都必須遵守,沒(méi)有例外。人為的規則就復雜多了。

  人為的規則要普遍有效,首先要得到受規則制約的人們的認同,否則難以奏效。它也要求參與制定規則的人本身要受制約,而不應當有例外。此外,還應當有某些強制手段,用以強制或懲罰少數越軌者。并且,人為的規則是隨著(zhù)時(shí)代、社會(huì )、民族的不同而不斷改變的。有形成文字的規則,比如法律、法規,也有不成文的規則,比如約定俗成的習俗、習慣、傳統和道德規范等等。

  常言道,沒(méi)有規矩,不成方圓。做人不可能沒(méi)有規則,財也不可能沒(méi)有規則,社會(huì )機器的運轉更不可能沒(méi)有規則。從這個(gè)意義上說(shuō),人是按規則生活的動(dòng)物。 

采薇——戰場(chǎng)上的生存體驗

  【原文】

  采薇采蔽①,

  該亦作止②。

  曰歸曰歸,

  歲亦莫止③。

  靡室靡家,

  玁狁之故④。

  不遑啟居⑤,

  玁狁之故。

  采薇采薇,

  蔽亦柔止(6)。

  曰歸曰歸,

  心亦憂(yōu)止。

  憂(yōu)心烈烈,

  載饑載渴。

  我戍未定,

  靡使歸聘(7)。

  采薇采薇,

  薇亦剛止(8)。

  曰歸曰歸,

  歲亦陽(yáng)止(9)。

  王事靡盬(10),

  不遑啟處。

  憂(yōu)心孔疚(11),

  我行不來(lái)。

  彼爾維何(12),

  維常之華。

  彼路斯何(13),

  君子之車(chē)。

  戎車(chē)既駕,

  四牡業(yè)業(yè)(14)。

  豈敢定居,

  一月三捷(15)。

  駕彼四牡,

  四牡騤騤(16)。

  君子所依,

  小人所腓(17)。

  四牡翼翼(18),

  象弭魚(yú)服(19)。

  豈不日戒,

  玁狁孔棘(20)。

  昔我往矣,

  楊柳依依(21)。

  今我來(lái)思,

  雨雪霏霏(22)。

  行道遲遲,

  載渴載饑。

  我心傷悲,

  莫知我衷。

  【注釋】

 ?、俦危阂环N野菜。②亦:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。作:初生。止:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。③莫:同“暮’,晚。④玁狁(xianyun):北方少數民族戎狄。⑤遑:空閑。啟:坐下。居:住下。(6)柔:軟嫩。這里指初生的菠菜。(7)聘:?jiǎn)?wèn)候。(8)剛:堅硬。這里指菠菜已長(cháng)大。(9)陽(yáng):指農歷十月。(10)盬(gu):止息。(11)疚:病。(12)爾:花開(kāi)茂盛的樣子。(13)路:輅,大車(chē)。(14)業(yè)業(yè):強壯的樣子。(15)捷:交戰,作戰。(16)騤騤(ku);馬強壯的樣子。(17)腓(fei:隱蔽,掩護。(18)翼翼:排列整齊的樣子。(19)弭(mi):弓兩頭的彎曲處。魚(yú)服:魚(yú)皮制的箭袋。(20)棘:危急。(21)依依:茂盛的樣子。(22)霏霏:紛紛下落的樣子。 

【譯文】

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜剛才長(cháng)出來(lái)。

  說(shuō)回家啊說(shuō)回家,

  一年又快過(guò)去了。

  沒(méi)有妻室沒(méi)有家,

  都是因為玁狁故。

  沒(méi)有空閑安定下,

  都是因為玁狁故。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜初生正柔嫩。

  說(shuō)回家啊說(shuō)回家,

  心里憂(yōu)愁又煩悶。

  心中憂(yōu)愁像火燒,

  饑渴交加真難熬。

  我的駐防無(wú)定處,

  沒(méi)法托人捎家書(shū)。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜已經(jīng)長(cháng)老了。

  說(shuō)回家啊說(shuō)回家,

  十月已是小陽(yáng)春。

  戰事頻仍沒(méi)止息,

  沒(méi)有空閑歇下來(lái)。

  心中憂(yōu)愁積成病,

  回家只怕難上難。

  光彩艷麗什么花?

  棠棣開(kāi)花真爛漫。

  又高又大什么車(chē)?

  將帥乘坐的戰車(chē)。

  兵車(chē)早已駕好了,

  四匹雄馬真強壯。

  哪敢安然定居下,

  一月之內仗不停。

  駕馭拉車(chē)四雄馬,

  四匹雄馬高又大。

  乘坐這車(chē)是將帥,

  兵士用它作屏障。

  四匹雄馬排整齊,

  魚(yú)皮箭袋象牙弭。

  怎不天天嚴防范,

  玁狁猶猖狂情勢急。

  當初離家出征時(shí),

  楊柳低垂枝依依。

  如今戰罷回家來(lái),

  雨雪紛紛漫天下。

  行路艱難走得慢,

  饑渴交加真難熬。

  我的心中多傷悲,

  沒(méi)人知道我悲哀。 

【讀解】

  戰爭的策劃和發(fā)動(dòng)是“肉食者”們的勾當,被迫卷入其中的個(gè)人,無(wú)法把握自己的命運,猶如隨風(fēng)飄動(dòng)的落葉,隨波逐流的小、舢任命運之手隨意擺弄,疲憊憂(yōu)傷痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟嘆、仰天長(cháng)嘯的份兒??峙逻@是普通士兵們剩下的唯一屬于自己的權利和“財產(chǎn)”。

  憑了這點(diǎn)權利唱一曲憂(yōu)傷的歌,總不至于得罪了大人君子們吧!無(wú)家無(wú)室的憂(yōu)慮,居無(wú)定所的煩悶,頻繁作戰的辛勞和疲憊,思念故鄉的痛苦,對個(gè)人命運的感慨,對入侵之敵的仇恨,對和平安寧生活的向往,觸景生情的感傷,命運無(wú)常的恐懼,遙遙無(wú)期的等待,這一切無(wú)時(shí)無(wú)刻不沖擊著(zhù)敏感多思憂(yōu)患焦慮的心靈。把它們吟唱出來(lái),是一種自我遣懷,自我撫慰,猶如受傷的小動(dòng)物,只有自己舔吮傷口,自己忍受痛苦,自己體驗悲傷。

  倘若受傷后連哀叫的欲望和本能都喪失了,那便徹底麻木了,物質(zhì)化了。對于受慣了命運擺弄、痛苦煎熬、憂(yōu)傷折磨的心靈來(lái)說(shuō),艱難坎坷辛勞疲憊槍林刀箭都不可怕??膳碌氖切稳绺阍?,心如死灰,完全喪失了作為一個(gè)活的生命個(gè)體的靈性和生氣。

  對憂(yōu)傷和痛苦的敏感,不僅表明個(gè)體對自己生存處境的真切關(guān)注,也表明了個(gè)體的自我意識和意志。對憂(yōu)傷和痛苦的表也不僅僅是一種無(wú)助的感嘆和哀傷,而且也是表達不甘于忍受比傷和痛苦、不甘于向命運屈服的一種特有方式。它所要告訴我們的無(wú)我憂(yōu)傷,我痛苦,我無(wú)助,但我不愿,我不服,我也有自己的向往和追求,有自己的價(jià)值和尊嚴。

  能夠這樣去想、去做的個(gè)體,實(shí)際上并不“小”。從他無(wú)能為力、無(wú)法掌握自己命運的角度說(shuō),他是弱小的;從他不愿屈服于命運的擺布、有自己的追求的角度說(shuō),他卻是了不起的。正因為這樣,吟唱自己的內心憂(yōu)傷和痛苦,就已經(jīng)不是一件簡(jiǎn)單的事比即使歌吟者本身像是不經(jīng)意地這樣做,然而其內心深處的動(dòng)機卻昭然若揭。

  整個(gè)人生就如一場(chǎng)戰爭?;钪?zhù)就會(huì )被迫卷入這場(chǎng)戰爭之中,就會(huì )有憂(yōu)傷、痛苦、煩惱,恐懼、絕望。向往。追求、無(wú)助等等生存體驗。表達這些體驗的詩(shī),本身就是動(dòng)人的生存哲學(xué)。 

魚(yú)麗——在奢侈和炫耀的背后

  【原文】

  魚(yú)麗于罶(1,

  鲿鯊②。

  君子有酒,

  旨且多。

  魚(yú)麗于罶,

  魴鱧(3)。

  君子有酒,

  多且旨。

  魚(yú)麗于罶,

  鰋鯉④。

  君子有酒,

  旨且有。

  物其多矣(5),

  維其嘉矣(6)。

  物其旨矣,

  維其偕矣(7)。

  物其有矣,

  維其時(shí)矣(8)。

  【注釋】

 ?、冫悾和?#8220;罹”,遭遇,落人。罶(liu):竹制的捕魚(yú)工具。②鲿(chang):魚(yú)名。③魴(fan):魚(yú)名。鱧(li):魚(yú)名。④鰋(yan):魚(yú)名。⑤多:指應有盡有。(6)維其:因為如此。(7)偕:報品種齊全。(8)時(shí):適時(shí)。

  【譯文】

  魚(yú)兒鉆進(jìn)捕魚(yú)簍,

  有鲿魚(yú)啊有小鯊。

  君子廚中備有酒,

  酒味醇美多又多。

  魚(yú)兒鉆進(jìn)捕魚(yú)簍,

  有魴魚(yú)啊有鱧魚(yú)。

  君子廚中備有酒,

  又豐足來(lái)又甘醇。

  魚(yú)兒鉆進(jìn)捕魚(yú)簍,

  有鰋魚(yú)啊有鯉魚(yú)。

  君子廚中備有酒,

  酒味醇美樣樣有。

  食物應有盡有啊,

  全是美味佳肴啊。

  食物滋味真美啊,

  品種真是齊全啊。

  食物樣樣都有啊,

  全部都是時(shí)鮮啊。 

【讀解】

  可以肯定他說(shuō),遠古時(shí)期能吃上魚(yú)的人,并非普通的平民百姓。即使按今天的標準,能吃上鲿、鯊、魴、鱧、鰋一類(lèi)魚(yú)的兒也為數不多。再加上美酒無(wú)數,也非小民百姓擁有得起,享用得起。

  品種齊,數量多,顯示了宴飲的規模。突出這兩項指標,標志著(zhù)一種價(jià)值觀(guān)念:以奢侈作為炫耀財富、地位、身份的外包裝以為這樣可以博取人們的尊重。

  其實(shí),效果正好相反。盡管宴飲主要是一種社交的儀式。但人們也可以利用它在社交場(chǎng)合作為炫耀的手段。外表的豪華氣派只可能讓愛(ài)慕虛榮的人羨慕不已,只可能讓害怕貧窮的人瞪大雙眼。聰明人都明白,浮華的外表之下是空虛的年愛(ài)和朽蝕的靈魂。正如孔雀開(kāi)屏,本想炫耀毛色的美麗,殊不知,在炫耀美麗的同時(shí),也使丑陋的屁股暴露無(wú)遺。

  這是一種極具智慧的冷眼看浮華世界的方法,豪飲暴食。極盡奢侈弓卜為榮的,不外平是其富有和“灑脫”,而在其向世人展示這一點(diǎn)的同時(shí),也在展示其貪得無(wú)厭、空虛無(wú)聊、虛偽兇惡的嘴臉。當某人向世人夸耀自己的背景靠山如何強大時(shí),同時(shí)也展出了自己的無(wú)能和狠子野心。當某人涂脂抹粉極力包裝自己時(shí),總讓人疑心有什么見(jiàn)不得人的丑處需要遮蓋。

  面對五光十色的花花世界,我們的頭腦應該冷靜一些,最好多從逆向去透視。這樣,不管孔雀的羽毛有多么美麗迷人,它那不堪入目的后部,總是掩飾不住的。 

青蠅——為讒佞者畫(huà)像

  【原文】

  營(yíng)營(yíng)青蠅(1),

  止于樊(2)。

  豈弟君子(3),

  無(wú)信讒言。

  營(yíng)營(yíng)青蠅,

  止于棘。

  讒人罔極④,

  交亂四國。

  營(yíng)營(yíng)青蠅,

  止于榛。

  讒人罔極,

  構我二人⑤

  【注釋】

 ?、贍I(yíng)營(yíng):蒼蠅飛來(lái)飛去的叫聲,②樊:籬笆。③豈弟:性格快活平易。④罔極;沒(méi)有定準。。⑤構:離間。

  【譯文】

  青頭蒼蠅嗡嗡飛,

  飛到籬笆上面停。

  開(kāi)朗平和的君子,

  不要相信那讒言。

  青頭蒼蠅嗡嗡飛,

  飛到酸棗樹(shù)上邊。

  讒人說(shuō)話(huà)沒(méi)定準,

  禍亂四國不安寧。

  青頭蒼蠅嗡嗡飛,

  飛到樟樹(shù)的上面。

  讒人說(shuō)話(huà)沒(méi)定準,

  離間咱們兩個(gè)人。 

【讀解】

  哪里有臭味,哪里就有蒼蠅的身影。蒼蠅改不了逐臭,正如狗改不了吃屎一樣。用蒼蠅來(lái)比喻讒倭小人無(wú)孔不入,貼切得不能再貼切了。哪里有人群,哪里有可以追逐的利益,哪里有空子可鉆,哪里就有讒倭者的身影。這可以說(shuō)是人類(lèi)社會(huì )古往今來(lái)以至永遠都不可易移的一個(gè)法則,所以人們專(zhuān)用“青蠅”來(lái)指稱(chēng)專(zhuān)干進(jìn)讒低毀、造謠生事的小人們。

形容丑陋,內心陰暗,心術(shù)不正,臉皮頗厚,不擇手段,無(wú)事生非,惡習不改,是這類(lèi)人最好的畫(huà)像。他們同青頭逐臭蒼蠅的唯一區別在于:青蠅逐臭從不掩飾,總是大張旗鼓,鬧鬧轟轟,而且趕不走;讒倭小人則總是躲在陰暗的角落,小心翼翼怕被現,總是趁人不備時(shí)搞陰謀詭計,然后裝出正人君子的模樣。比較起來(lái),他們連蒼蠅的體面和勇氣都沒(méi)有,可見(jiàn)其秉性的卑瑣和可惡。

菀柳——兔死狗烹的悲劇

  【原文】

  有菀者柳①,

  不尚息焉②

  上帝甚蹈③,

  無(wú)自暱焉④

  俾予靖之⑤,

  后予極焉⑥。

  有菀者柳,

  不尚惕焉⑦。

  上帝甚蹈,

  無(wú)自瘵焉⑧。

  俾予靖之,

  后予邁焉⑨。

  有鳥(niǎo)高飛,

  亦傅于天⑩。

  彼人之心,

  于何其臻(11)。

  曷予靖之(12),

  居以?xún)瘩妫?font face="Times New Roman">13)。

  【注釋】

 ?、佥遥褐θ~十分茂盛的樣子。②尚:庶幾。③蹈:動(dòng),指變動(dòng)無(wú)常。④暱(ni):親近。⑤俾:使。靖:謀劃。⑥極:誅,責罰。⑦愒(qi):歇息,休息。瘵(Zhai):病,生病。⑨邁:行,指放逐。⑩傅:到達。(11)臻:至,到。(12)葛:為什么。(13)以:于。兇矜:兇險。

  【譯文】

  枝葉茂盛的柳樹(shù),

  誰(shuí)不想在樹(shù)下歇。

  君王喜怒太無(wú)常,

  不要與他太親近。

  若使我去謀國事,

  結果必定遭誅殺。

  枝葉茂盛的柳樹(shù),

  誰(shuí)不想在樹(shù)下歇。

  君王喜怒太無(wú)常,

  不要與他太接近。

  若使我去謀國事,

  結果必定遭放逐。

  鳥(niǎo)兒展翅高高飛,

  一直向上飛到天。

  那人內心摸不透,

  何處才是那止境。

  為何讓我謀國事,

  把我置于兇險地。 

【讀解】

  兔死狗烹,是人們用來(lái)比喻事成之后就把曾經(jīng)效勞出力的人拋開(kāi)或殺掉,就像野兔死了之后,獵狗再也無(wú)用武之地,于是便被殺掉煮來(lái)吃肉。

  這類(lèi)悲劇從古至今不可勝數,不必我們—一列舉。值得注意的倒是,我們如何保護自己,不致被別人過(guò)河拆橋、被別人煮來(lái)吃肉?

  翻臉不認人的小人和野心家大有人在,有時(shí)我們被他們蒙蔽完全可能。然而,一旦我們有所醒悟,就該認真想想出路的問(wèn)題。最可怕和不可救藥的是,既已醒悟。還繼續幼稚地抱有幻想,天真地以為小人野心家會(huì )良心發(fā)現、立地成佛。等到刀子架到脖子上那一天,連后悔都來(lái)不及及時(shí)醒悟,出路是有的??梢越鹣s脫殼。力量不夠強大時(shí),翅膀尚未長(cháng)硬時(shí),不妨以陰謀付陰謀,以詭計對付詭計,巧妙地以走為上計。不等對方把刀子磨快,便逃之天天。把根留住,將會(huì )形成對方的心腹之患,便之坐臥不安。

  可以激流勇退。事成之后,知道結果不妙,主動(dòng)引退,不存啡份之念,可以正大光明地、體面地享受已獲得的成果。這樣做也需要技巧,使對方無(wú)法以任何理由舉起刀來(lái)。也可以將計就計。當力量強大到足以同對方抗衡之時(shí),一旦覺(jué)察到陰謀,便當機立斷,先下手為強,趁對方刀子沒(méi)有磨好時(shí)將其除掉,不發(fā)慈悲,不存幻想,不留后患,以其人之道還治其人之身。

  小人和野心家是不會(huì )自行消失的。如果還會(huì )有免死狗烹的悲用發(fā)生,只能怪我們自己太麻木,太幼稚,太仁慈,太軟弱。 

隰?!祽偈且环N幸福

  【原文】

  隰桑有阿,(1

  其葉有難(2)。

  即見(jiàn)君子,

  其樂(lè )如何。

  隰桑有阿,

  其葉有沃③

  既見(jiàn)君子,

  云何不樂(lè )。

  隰桑有阿,

  其葉有幽(4)。

  既見(jiàn)君子,

  德音孔膠⑤。

  心手愛(ài)矣,

  遐不謂矣(6)。

  中心藏之(7),

  何日忘之。

  【注釋】

 ?、侔?;美好的樣子。②難(nuo:枝葉茂盛的樣子_③沃:柔嫩光渭的樣子。④幽:深黑色。⑤膠:牢固。(7)遐不:何不,為什么不。(7)藏(zang:同“臧”。善。

  【譯文】

  洼地桑樹(shù)多么美,

  枝葉柔嫩又茂盛。

  已經(jīng)見(jiàn)到那君子,

  心里不知多快樂(lè )。

  洼地桑樹(shù)多么美,

  枝葉柔嫩又滑潤。

  已經(jīng)見(jiàn)到那君子,

  心里怎么不快樂(lè )。

  洼地桑樹(shù)多么美,

  枝葉色深綠油油。

  已經(jīng)見(jiàn)到那君子,

  情深意篤愈加深。

  心里把他愛(ài)極了,

  何不對他把話(huà)講。

  內心深處藏起來(lái),

  什么時(shí)候能忘掉。 

【讀解】

  暗戀是一種幸福。暗戀站在距離之外,略去了細微末節,看個(gè)大概,一舉手一投足,或皺眉或微笑,都有一種由距離造成的美感。其中有朦朧造成的因素、有暗戀者用想象所作的加工和放大,也有愛(ài)屋及烏的成分。

  暗戀既然保持著(zhù)距離,就沒(méi)有走近之后的摩擦糾葛,沒(méi)有系于對方的責任。用一種審美的心態(tài)來(lái)欣賞,身是自由的,心是自由的,想象是自由的,美妙的情意和想象,可以不受污染而保持清純的本色。

  暗戀的情感是一筆精神的財富。它實(shí)際上已與對象無(wú)關(guān),對象僅僅是激發(fā)美好情感的媒體,被激發(fā)起來(lái)的情感成了暗戀者精神上的支撐和歡樂(lè )的源泉。能夠享受這筆財富和歡樂(lè )的,只有暗戀者本人。這種體驗不可言說(shuō),不可名狀,更不可與他人分享。

  以占有為目的的暗戀完全不同于以審美為目的的暗戀。以占有為目的,便會(huì )朝思暮想,如熬如煎,茶飯不思,心思力乏。它時(shí)一種消耗一種折磨。一心系于占有,便不再有觀(guān)賞、想象的自由,也不再有沉浸在遐想中的幸福感,而只有如坐針氈的苦澀。 

綿蠻——路漫漫其修遠兮

  【原文】

  綿蠻黃鳥(niǎo)(1),

  止于丘阿(2)。

  道之云遠,

  我勞如何。

  飲之食之,

  飲之食之,

  命彼后車(chē)(3),

  謂之載之。

  綿蠻黃鳥(niǎo),

  止于丘隅。

  豈敢憚行(4),

  畏不能趨(5

  飲之食之,

  教之誨之。

  命彼后車(chē),

  謂之載之。

  綿蠻黃鳥(niǎo),

  止于丘側。

  豈敢憚行,

  畏不能極(6)。

  飲之食之,

  飲之食之,

  命彼后車(chē),

  謂之載之。

  【注釋】

 ?、倬d蠻:小鳥(niǎo)的模樣。②丘阿:山坳。③后車(chē):副車(chē),跟在后面的從車(chē)。④憚:畏懼,懼怕。⑤趨:快走。(7)極:到達終點(diǎn)。

  【譯文】

  毛茸茸的小黃鳥(niǎo),

  棲息在那山坳中。

  道路漫長(cháng)又遙遠,

  我行道路多勞苦。

  讓他吃飽又喝足,

  教他通情又達理。

  叫那隨從的副車(chē),

  讓他做上拉他走。

  毛茸茸的小黃鳥(niǎo),

  棲息在那山角落。

  哪里是怕徒步走,

  只怕太慢難走到。

  讓他吃飽又喝足,

  教他通情又達理。

  叫那隨從的副車(chē),

  讓他做上拉他走。

  毛茸茸的小黃鳥(niǎo),

  棲息在那山丘旁。

  哪里是怕徒步走,

  只怕不能走到底。

  讓他吃飽又喝足,

  教他通情又達理。

  叫那隨從的副車(chē),

  讓他做上拉他走。 

【讀解】

  微賤的勞苦者在行役途中感嘆自己命運的漂浮不定,懷疑自己有無(wú)能力堅持下去,盼望有一只援助只手來(lái)拉他一把,從而繼續走著(zhù)漫長(cháng)而艱辛的行旅只路。

  其實(shí)正可把這位勞苦者的境遇看作是我們的人生之旅的一個(gè)縮影,是我們人生之旅的真實(shí)寫(xiě)照。從生到死,是一個(gè)完整而漫長(cháng)的過(guò)程。誰(shuí)能把握住自己的命運?誰(shuí)不可能漂浮不定?誰(shuí)不渴望有一只上帝之手拉自己一把?誰(shuí)沒(méi)有感到疲憊得即將倒下得時(shí)候?誰(shuí)沒(méi)有感到前途迷茫、找不倒出路得時(shí)候?誰(shuí)沒(méi)有痛不欲生、徹底絕望得時(shí)候?

  幾乎每個(gè)人都有過(guò),幾乎滿(mǎn)世界都會(huì )聽(tīng)到各種各樣得感嘆。如果有誰(shuí)說(shuō)自己從未有過(guò)痛苦、悲哀、疲憊、絕望、彷徨、厭惡、煩悶、畏懼、孤獨、恐懼、戰栗等等,那倒真是匪夷所思得怪事。只要我們孩未走到死亡得盡頭,就不可能擺脫人生之旅上這一切真切得體驗和內心得感悟。

  貝多芬曾經(jīng)大呼:“我要扼住命運得咽喉!”這無(wú)疑體現了他不向命運低頭和屈服得英雄氣概,足以讓我們嘆為聽(tīng)止,高山仰止??墒钦鎸?shí)生活中得我們,有幾人能扼住命運得咽喉從而駕馭它。 

苕之華——饑年嘆悲苦

  【原文】

  苕之華(1),

  蕓其黃矣(2)。

  心之憂(yōu)矣,

  維其傷矣。

  苕之華,

  其葉清清。

  知我如此,

  不如無(wú)聲。

  牂羊墳首(3),

  三星在罶(4)。

  人可以食,

  鮮可以飽(5)。

  【注釋】

 ?、佘妫?font face="Times New Roman">tiao):凌霄花,藤本蔓生植物。②嘗其黃:草木枯黃的樣子。③牂(zang)羊:母羊。墳:大。④三星。指星光。罶(liu):捕魚(yú)的小網(wǎng)。⑤鮮:少。

  【譯文】

  凌霄花開(kāi)在騰上,

  花瓣已經(jīng)枯黃了。

  我的心中多憂(yōu)愁,

  滿(mǎn)心哀傷難訴說(shuō)。

  凌霄花開(kāi)在騰上,

  葉色清清花已落。

  早知我心這樣苦,

  不如當初不降生。

  母羊瘦弱頭顯大,

  星光照耀著(zhù)魚(yú)網(wǎng)。

  雖然也算有飯吃,

  很少有人能吃飽。 

【讀解】

  古代的人們靠天吃飯,年成不好,自然會(huì )失去生活來(lái)源,出現饑荒,餓殍遍野。這種情形大概每隔三、五、年就來(lái)一次。其中慘狀,以我們今日衣食富足的處境,是難以想象的。連吃草的羊都餓得皮包骨,顯出碩大得頭顱,人得處境便可想象而知了。

  不過(guò),無(wú)論怎樣饑荒,五有多少餓殍,總還是有人不憂(yōu)不愁,啃魚(yú)咽肉,出入有車(chē)馬,起居有奴仆。杜甫詩(shī)中寫(xiě)“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨”,把那幾家歡樂(lè )、無(wú)數家愁得情景生動(dòng)形象地展現了出來(lái)。飽漢不知餓漢饑。這當中也許有確實(shí)不知者,而知道者恐怕更多。即使知道,又能怎樣呢?飽漢出于自身的利益,不大可能開(kāi)倉濟貧,與民共渡艱難。餓漢除了喊幾聲“天”、望“天”興嘆知外,又能如何呢?叫天天不應,呼地地不靈知時(shí),唯有自嘆命運悲苦,生命悲苦。

  天無(wú)情,人無(wú)情,命運無(wú)情。只有當這一切熱鐵一般無(wú)情降臨到頭上之時(shí),人才發(fā)現自己是多么可憐,多么可悲。 

何草不黃——苦難只有承受者自知

  【原文】

  何草不黃,

  何日不行。

  何人不將(1),

  經(jīng)營(yíng)四方。

  何草不玄(2),

  何人不矜(3)。

  哀我征夫,

  獨為匪民。

  匪兕匪虎(4),

  率彼曠野(5)。。

  哀我征夫,

  朝夕不暇。

  【注釋】

 ?。?font face="Times New Roman">1)將:行,走路。(2)玄:黑色,這里指凋零。(3)矜:guan):同“鰥”年老無(wú)妻。(4)兕(si:野牛。(5)率:沿著(zhù)。(6)芃(peng):獸毛蓬松的樣子。(7)幽:深。(8)棧車(chē):役車(chē)。(9)周到:大道。

  【譯文】

  哪種草兒不枯黃,

  哪些日子不奔忙。

  哪個(gè)男子不出行,

  往來(lái)經(jīng)營(yíng)走四方。

  哪種草兒不凋零,

  哪個(gè)男子不單身。

  可憐我們當征夫,

  偏偏不被當人待。

  不是野牛不事虎,

  總在曠野受勞苦。

  可憐我們當征夫,

  早晚奔波沒(méi)空閑。

  尾巴蓬松的狐貍,

  總在深草叢中藏。

  高高大大的役車(chē),

  總在大道上奔跑。 

【讀解】

  是的,世上沒(méi)有不黃不枯的草,也沒(méi)有不凋不謝的花。人的勞苦奔波卻不一樣。有人終年勞累奔波,當牛做馬,不得歇息。有人錦衣玉食,作威作福,游手好閑。有人衣不蔗體,食不果腹。有人卻高枕無(wú)憂(yōu),飽食終日,無(wú)所用心。

  即使是野獸,也有悠閑自在得時(shí)候,有冬眠得時(shí)候。人不如野獸,連喘息之機都沒(méi)有,所擁有得一切都付出了,得到得只有辛酸和淚水。出現這種境況之時(shí),問(wèn)題就應向統治者來(lái)解答,而比應當由受苦受難得人自己來(lái)解答。

  但在實(shí)際中,沒(méi)有誰(shuí)來(lái)解答這個(gè)問(wèn)題,只有自問(wèn)自答,獨自承受苦難,便成了身處苦難之中唯一得慰籍,僅此而已。如果希望以這種表達來(lái)改變自己的命運,使統治者受到感動(dòng),良心發(fā)現,那就大錯特錯了,那就過(guò)于天真和幼稚了。

承受苦難就象喝水一樣,其中冷暖,只有喝水者自己知道。也許,人生是應當承受苦難。但是如果對身處社會(huì )低層、從生到死便與苦難廝守的人們說(shuō)“苦難是人生的精神財富”,這就未免太無(wú)情,太殘酷了,幾乎同鱷魚(yú)的眼淚差不多。

鹿鳴——宴飲是一種儀式

  【原文】

  呦呦鹿鳴①,

  食野之蘋(píng)②。

  我有嘉賓,

  鼓瑟吹笙。

  吹笙鼓簧③,

  承筐是將④。

  人之好我⑤,

  示我周行(6)。

  呦呦鹿鳴,

  食野之蒿。

  我有嘉賓,

  德音孔昭(7)。

  視民不恌(8)。

  君子是則是效(9)。

  我有旨酒(10),

  嘉賓式燕以敖(11)。

  呦呦鹿鳴,

  食野之芩(12)。

  我有嘉賓,

  鼓瑟鼓琴。

  鼓瑟鼓琴,

  和樂(lè )且湛(13)。

  我有旨酒,

  以燕樂(lè )嘉賓之心。

  【注釋】

 ?、龠线?font face="Times New Roman">you):鹿的叫聲。②蘋(píng):草名,即皤蒿。③簧:樂(lè )器中用以發(fā)聲的片狀振動(dòng)體,這里指樂(lè )器。④承:捧著(zhù)。將:獻上。⑤好:關(guān)愛(ài)。(6)周行:大路。(7)德音:美德??祝汉?,十分。昭:鮮明。(8)視:示,昭示。恌(tiao):輕怫。(9)則:榜樣。效:模仿。(10)旨酒:美酒。(11)式;語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。燕:同“宴”。敖:同“遨”,意思是游玩。(12)芩(qin):草名,屬蒿類(lèi)植物。(13)湛(dan):快活得長(cháng)久。

  【譯文】

  野鹿呦呦不停叫,

  在那野外吃青蘋(píng)。

  我有高貴的賓客,

  相邀彈瑟又吹笙。

  吹笙鼓簧悅賓客,

  禮品成筐送上來(lái)。

  眾位賓客關(guān)愛(ài)我,

  為我指路多廣闊。

  野鹿呦呦不停叫,

  在那野外吃青蒿。

  我有高貴的賓客,

  品德高尚聲名好。

  教人忠厚不輕伙,

  君子循規要仿效。

  我備美酒和佳肴,

  賓客宴飲樂(lè )陶陶。

  野鹿呦呦不停叫,

  在那野外吃芩草。

  我有高貴的賓客,

  彈瑟奏琴勤相邀。

  彈瑟奏琴勤相邀,

  融洽歡欣樂(lè )盡興。

  我備美酒和佳肴,

  宴樂(lè )賓客心愉悅。 

【讀解】

  宴飲是一種儀式。無(wú)論是交往、酬謝、慶賀,還是狂歡、喪事,純粹滿(mǎn)足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝這種特定形式所表達的意義。換句話(huà)說(shuō),在宴飲之中,精神性的內客壓倒了生理性的內容。

  也許,宴歡這種儀式最能典型地說(shuō)明我們生存中兩種生存層面的結合:生物性層面和精神性層面的結合。

  饑餓是生命的自然現象和欲求。饑腸鎮鍵的人大塊吃肉大碗喝酒飽餐一頓,是為了滿(mǎn)足生理上的需求。人同飲食對象之間是一種實(shí)際的功利關(guān)系,沒(méi)有多少精神性的內容可以言說(shuō)。當一個(gè)人不是為了單純滿(mǎn)足生理欲求而宴飲時(shí),他同飲食對象之間便主要是一種非功利的關(guān)系,這時(shí),精神性的內容乃至審美因素(比如飲食樣式、色澤、香味等)便突現了出來(lái)。在杯跳交錯、大快朵頤、笠歌樂(lè )舞之中,人們制造出為了某一目的的特殊氣氛,以滿(mǎn)足特殊的精神上的需求。

  在咱們中國,宴飲從來(lái)都同文化有密切的聯(lián)系,人們賦予它特定的內涵,用它表達某種意義。盡管宴飲作為一種儀式,其地位似乎不如祭把那么正式和莊重,卻是祭禮無(wú)法替代的。如果說(shuō)祭托是以莊重方式進(jìn)行的儀式,那么宴飲則是以輕松方式進(jìn)行的儀式。

  宴飲的最高形式是狂歡。人們借了飲酒吃肉這一機會(huì ),突破平時(shí)的社會(huì )規范的約束,暫時(shí)打破人與人之間的隔閡,放松平日里緊張的情緒,讓受到壓抑的精神和肉體得到解放。

  人的飲食與動(dòng)物的飲食之所以有不同,就在于它已不單是為了延續肉體生命的必需。 

常棣——兄弟親情面面觀(guān)

  【原文】

  常棣之華①,

  鄂不韡韡②。

  凡今之人,

  莫如兄弟。

  死喪之威③,

  兄弟孔懷④。

  原限裒矣⑤,

  兄弟求矣。

  脊令在原(6),

  兄弟急難。

  每有良朋。

  況也永嘆(7)。

  兄弟閱于墻(8),

  外御其務(wù)(9)。

  每有良朋,

  杰也無(wú)戎(10)。

  喪亂既平,

  既安且寧。

  雖有兄弟,

  不如友生(11)。

  使爾籩豆(12),

  飲酒之長(cháng)飫(13)。

  兄弟既具,

  和樂(lè )且孺(14)。

  妻子好合,

  如鼓瑟琴。

  兄弟既翕(15),

  和樂(lè )且湛(16)。

  宜爾室家,

  樂(lè )爾妻孥(17)。

  是究是圖(18),

  亶其然乎(19)。

  【注釋】

 ?、俪O瘢禾睦鏄?shù)。華:花。②鄂:同“萼”,花草。韡韡(wei):花色鮮明的樣子。不:豈不。③威:畏懼。④孔懷:十分想念。⑤裒(pou):堆積。(6)脊令:水鳥(niǎo)名。(7)況:增加。永嘆:長(cháng)嘆。(8)鬩(xi):爭吵。鬩于墻:在家里面爭吵。(9)務(wù):同“侮”,欺侮。(10)蒸:乃。戎:幫助。(11)生:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。(12)儐(bTn):陳設,陳列。(13)飫(yu):酒足飯飽。(14)孺:親近。(15)翕(xT):聚和。(16)湛:長(cháng)久。(17)孥(nu):兒女。(18)究:思慮。圖:謀劃。(19)亶(dan):誠然,確實(shí)。

  【譯文】

  棠梨樹(shù)上花朵朵,

  花草灼灼放光華。

  試看如今世上人,

  無(wú)人相親如兄弟。

  死喪到來(lái)最可怕,

  只有兄弟最關(guān)心。

  原野堆土埋枯骨,

  兄弟墳前尋求苦。

  鵲鴻飛落原野上,

  兄弟相救急難中。

  雖有親朋和好友,

  只會(huì )使人長(cháng)感嘆。

  兄弟在家要爭吵,

  遇上外侮共抵抗。

  雖有親朋和好友,

  不會(huì )前來(lái)相幫助。

  死喪禍亂平息后,

  日子安樂(lè )又寧靜。

  雖有親兄和親弟,

  相親反不如朋友。

  擺好碗盞和杯盤(pán),

  宴飲酒足飯吃飽。

  兄弟親人全團聚,

  融洽和樂(lè )相親近。

  妻子兒女和睦處,

  就像琴瑟聲和諧。

  兄弟親人相團聚,

  歡快和睦長(cháng)相守。

  你的家庭安排好,

  妻子兒女樂(lè )陶陶。

  仔細考慮認真想,

  道理還真是這樣。 

【讀解】

  如今我們可能已很難體驗兄弟親情了。這不僅是由于獨生子女漸多、從無(wú)這類(lèi)實(shí)感,也不僅是現代化的物質(zhì)文明加深了人與人之間的隔閡,而且也是由于即使從親緣關(guān)系上說(shuō),兄弟之間的親情,總是不如妻子兒女那么直接而深刻。

  這就產(chǎn)生了一個(gè)問(wèn)題,即古人何以那么看重和強調兄弟親情,其中原因何在?恐怕我們已很難確切回答這一問(wèn)題。觀(guān)念的變化總會(huì )超出我們的想象力的限度。

  認真地想,肯定有血緣的因素。親兄弟畢竟是同一血緣而出,猶如結在一根藤上的瓜,開(kāi)在一個(gè)植株上的花。這同夫妻關(guān)系不一樣。夫妻是不同血緣的兩個(gè)人的結合,兩個(gè)之間的感情是一回事(感情是變化著(zhù)的東今),血緣又是一回事。其次,大概同父系社會(huì )的觀(guān)念有關(guān)。男性是社會(huì )生活中的主角,大至國家,小至家庭,都由男性主宰著(zhù)。男性也是傳宗接代的主角,比起女性要重要得多。兄弟既擔任著(zhù)這雙重主角的重任,自然要引起重視,要在觀(guān)念中得到強調。作為對比,我們很少見(jiàn)到對于在血緣上處于同一層面上的姊妹關(guān)系的重視、強調和歌頌。

  在事實(shí)上,兄弟不睦的事經(jīng)常發(fā)生。古人所說(shuō)的“兄弟鬩于墻”,應該是一種較為普遍的現象,比如我們多聽(tīng)說(shuō)“夫妻恩愛(ài)”而少聽(tīng)說(shuō)“夫妻鬩于墻”。兄弟作為家庭和社會(huì )生活中的主角,必然會(huì )因利益問(wèn)題發(fā)生沖突,諸如財產(chǎn)繼承權、贍養義務(wù)、財產(chǎn)分割之類(lèi),有時(shí)沖突還會(huì )比同外人的沖突更激烈。

  兄弟親情顯然是有限的,多半是在“外御其侮”或者相依為“命之時(shí),或者是在社會(huì )生活的視野中同其他男性、朋友相比較時(shí)。

  當然,我們不是考古學(xué)家和社會(huì )學(xué)家,詳細考證和研究其中原因是他們的任務(wù)。我們盡可以粗略地在比喻的含義上來(lái)理解兄弟親情。對我們來(lái)說(shuō),重要的是“親情”二字,無(wú)論是兄弟親情、父母兒女的親情,還是朋友間的親情,是正在失落的、無(wú)比珍貴的人間真情。從這個(gè)意義上來(lái)理解“情同手足,親女。兄弟”、“四海之內皆兄弟”一類(lèi)的說(shuō)法,對我們更有實(shí)際意義。 

沔水--亂世傷懷勸友人

  【原文】

  沔彼流水[1],

  朝宗于海[2]。

  鴥彼飛隼[3],

  載飛載止。

  嗟我兄弟,

  邦人諸友。

  莫人諸友。

  莫肯念亂,

  誰(shuí)無(wú)父母。

  沔彼流水,

  其流湯湯[4]。

  鴥彼飛隼,

  載飛載揚,

  念彼不跡[5],

  載起載行。

  心之憂(yōu)矣,

  不可弭忘[6]。

  鴥彼飛隼,

  率彼中陵[7]。

  民之訛言[8],

  寧莫之懲[9]。

  我友敬矣[10],

  讒言其興。

  【譯文】

  流水滔滔不停息,

  奔騰流歸入大海。

  鷹隼空中疾飛過(guò),

  有時(shí)高飛有時(shí)停。

  可嘆同宗親兄弟,

  還有國人和朋友。

  無(wú)人關(guān)心亂世事,

  誰(shuí)人沒(méi)有父母親。

  流水滔滔不停息,

  水流浩浩奔騰急。

  鷹隼空中疾飛過(guò),

  時(shí)而翱翔時(shí)高飛。

  想想那些越軌者,

  里面興起時(shí)橫興。

  我的心中多憂(yōu)傷,

  憂(yōu)患不止心難忘。

  鷹隼空中疾飛過(guò),

  沿著(zhù)山陵高飛翔。

  人間謠言四處起,

  全然無(wú)人去禁止。

  我的朋友要警惕,

  讒言興起亂紛紛。

  【注釋】

  [1]沔(miǎn):水流滿(mǎn)的樣子。

  [2]朝宗:諸侯朝見(jiàn)天子。這里指百川入海。

  [3]鴥():鳥(niǎo)疾飛的樣子。

  [4]湯湯(shāng):水勢盛大的樣子。

  [5]不跡:不軌的事。

  [6]弭():止息,停止。

  [7]陵:大土山。

  [8]訛言:說(shuō)假話(huà)。

  [9]懲:禁止。

  [10]敬:同“儆”,警惕。 

【讀解】

  敏感的心靈,在兵荒馬亂、謠言蜂起的亂世,最容易感時(shí)傷懷。不但自己憂(yōu)患感傷,而且忠告自己的親朋好友提高警惕,注意保護自己,以免受到不必要的傷害。

  無(wú)助的弱者在風(fēng)雨飄搖之中唯一的武器,是同病相憐,風(fēng)雨同舟,互相安慰。就遭受苦難者而言,心靈的撫慰雖然不象實(shí)際的解救那么具有現實(shí)求助效果,卻能超越現實(shí)的求助。從最根本的意義上說(shuō),盡管人的活法可以各種各樣,千姿百態(tài),但總得要讓心靈得到安寧。受苦受難也好,富貴享樂(lè )也好,只要心里平衡,心安理得,便是最大的滿(mǎn)足。所以,風(fēng)雨飄搖中的心靈慰藉,無(wú)異于雪中送炭,久旱的禾苗逢甘露。

  俗話(huà)常說(shuō),人言可畏。這話(huà)對一個(gè)群體中的大多數人而言的確如此。因為大多數人都要借助外在的參照物[尤其是他人的評價(jià)]來(lái)調整自己的言行,確定自己的言行的座標,因而流言蜚語(yǔ)在很大程度上要影響到人們的選擇和行為方式,只有少數有獨立意志并且意志堅定的人,可以不受他人言論的左右,不以他人的是非評價(jià)作為參照物。

  讒言是不會(huì )自動(dòng)消失的,流言蜚語(yǔ)總要伴隨著(zhù)人的存在,這是人的劣根性決定了的。這世上如果沒(méi)有了讒言和謠言,可能會(huì )變得十分寂寞和無(wú)聊。無(wú)事生非才會(huì )使世界變得更精彩。但是,有強烈自主意識的人,總會(huì )耐得寂寞,不管別人的說(shuō)長(cháng)道短而獨立前行,把讒言和謠言當作粘在身上的蛛絲,輕輕抹去。 

——弱者的哀鳴和呼號

  【原文】

  鴟鸮鴟鸮(1),

  既取我子,

  無(wú)毀我室。

  恩斯勤斯②,

  鬻子之閔斯③。

  迨天之未陰雨,

  徹彼桑土④,

  綢繆牖戶(hù)⑤。

  今女下民(6),

  或敢侮予。

  予手拈據(7),

  予所捋茶(8),

  予所蓄租(9),

  予口卒瘏(10),

  曰予未有室家。

  予羽譙譙(11),

  予尾翛翛(12)。

  予室翹翹(13),

  風(fēng)雨所漂搖,

  予維音嘵嘵(14)。

  【注釋】

 ?、嬴|鸮(chixiao):貓頭鷹。②恩、勤:勤勞。斯:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。③鬻(yu):養育。閔:病。④徹:尋取。桑土:桑樹(shù)根。⑤綢繆(choumou):修繕。牖:窗。戶(hù):門(mén)。(6)女:汝,你。(7)拮(jie)據:手因操勞而不靈活。(8)捋(luo);用手握住東西順著(zhù)抹取。(9)蓄:收藏。租:這里指茅草。(10)卒瘏(tu):因勞累而得病。(11)譙譙(qiao):羽毛干枯稀疏的樣子。(12)翛翛(Xiao):羽毛枯焦的樣子。(13)翹翹:危險的樣子。(14)嘵嘵(xiao):由于恐懼而發(fā)出的叫聲。
  【譯文】

  貓頭鷹啊貓頭鷹,

  你已奪走我孩子,

  別再毀壞我家室。

  操心操勞多辛苦,

  養育孩子我病倒。

  趁著(zhù)天上沒(méi)下雨,

  尋取桑樹(shù)的根皮,

  捆扎窗子和門(mén)戶(hù)。

  如今你們這些人,

  也敢把我來(lái)欺侮。

  我手操勞已麻木,

  我采白茅把巢補,

  我把茅草儲藏起,

  我嘴積勞已成疾,

  我的家室未筑起。

  我的羽毛已稀少,

  我的尾巴已枯焦。

  我的家室太危險,

  風(fēng)雨飄搖很難保,

  我心恐懼大聲叫。 

【讀解】

  這首詩(shī)以寓言的方式,表現了一個(gè)弱者在強者面前的傾述和呼號,為自己風(fēng)雨飄搖、朝不保夕的命運而哀鳴。

  動(dòng)物界生存競爭的法則是“物竟天擇,適者生存”。為生存而掙扎奮斗乃天性所決定。如果說(shuō)上帝造物別有用心,那就是讓它們相互競爭,弱肉強食,強者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷無(wú)情的,不允許有任何幻想和僥幸心理存在。

  另一方面,強者和弱者雖然像是天生的,比如獅子與羔羊,但是弱者各自有各自的“高招”,斗不贏(yíng)可以跑,排不過(guò)體力可以拼智慧。這一來(lái),物種的豐富性便得以保存,大千世界便熱熱鬧鬧更精彩。

  與動(dòng)物相比,人的生存境況是觸目驚心的。人之中身體上的強者往往是受壓迫和受奴役的,比如奴隸;人受著(zhù)太多社會(huì )的、傳統的、心理的、觀(guān)念的、政治的束縛,強弱之別不是依自身的本領(lǐng)(謀生的能力)來(lái)決定,而是取決于地位、名聲、財富、權力、偶然的機會(huì )??梢约僭O,如果奪去權勢者、富有者、名人、暴發(fā)戶(hù)們除自身以外的一切東西,把所有人放在同一地平線(xiàn)上,那么,也許那些所謂“強者”恐怕是最軟弱、最無(wú)能、最不能自食其力之輩,更不用說(shuō)有資格參與無(wú)情的生存競爭了。 

車(chē)——新婚時(shí)為德行干杯

  【原文】

  間關(guān)車(chē)之舝兮①,

  思孌季女逝兮②。

  匪饑匪渴,

  德音來(lái)括③。

  雖無(wú)好友,

  式燕且喜④。

  依彼平林⑤,

  有集維鷮?zhuān)?font face="Times New Roman">6)。

  辰彼碩女(7),

  令德來(lái)教(8)。

  式燕且譽(yù),

  好爾無(wú)射(9)。

  雖無(wú)旨酒,

  式飲庶幾(10)。

  雖無(wú)嘉肴,

  式食庶幾。

  雖無(wú)德與女,

  式歌且舞。

  陟彼高岡,

  析其柞薪(11)。

  析其柞薪,

  其葉湑兮(12)。

  鮮我覯爾(13),

  我心寫(xiě)兮(14)。

  高山仰止,

  景行行止(15)。

  四牡排鯡鯡(16),

  六轡如琴(17)。

  覯爾新婚,

  以慰我心。

  【注釋】

 ?、匍g關(guān):車(chē)輪的摩擦聲???font face="Times New Roman">xia):車(chē)輪軸頭上的鍵。②思孌:思慕美貌。季女:少女。③德音:好消息。括:會(huì )面,見(jiàn)面。④式:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。燕同“宴”。⑤依:茂密。平林:平地上的樹(shù)林。(6)鷮?zhuān)?/font>jiao):野雞。(7)辰:時(shí)刻。這里指出嫁的時(shí)刻。碩女:長(cháng)大了的女子。(8)令德:好德行。(9)射(yi):厭,厭惡。(10)庶幾:勉強可以。(11)析:砍。柞(zuo):樹(shù)名,櫟樹(shù)。(12)婿;茂盛。(13)鮮:善。覯:見(jiàn)到。(14)寫(xiě):同“瀉”,除盡。(15)景行:大路,大道。(16)鯡鯡(fei):排列行走。(17)轡(pei):馬韁繩。

  【譯文】

  車(chē)行起來(lái)間關(guān)響,

  想那美女要出嫁。

  不是饑餓也不渴,

  盼望會(huì )面好消息。

  雖無(wú)同好的朋友,

  宴飲喜慶也歡樂(lè )。

  那片茂密的平林,

  林中野雞來(lái)棲息。

  女子長(cháng)大要出嫁,

  美德使我受教益。

  宴飲相慶又贊譽(yù),

  愛(ài)你永遠不厭棄。

  雖然我沒(méi)有美酒,

  愿你也能喝幾杯。

  雖然我沒(méi)有佳肴,

  愿你也能吃幾口。

  雖無(wú)美德與你比,

  也可歌吟舞一回。

  登上高高那山崗,

  砍下柞木當薪柴。

  砍下樣本當薪柴,

  樹(shù)葉茂盛多新鮮。

  有幸我把你遇見(jiàn),

  我心憂(yōu)愁全不見(jiàn)。

  德如高山人景仰,

  德如大道人遵循。

  四匹公馬并排走,

  六根僵繩如琴弦。

  如今新婚遇見(jiàn)你,

  我心從此得安慰。 

【讀解】

  新婚宴樂(lè ),夫妻同賀,雖無(wú)美酒佳肴,卻有情意濃濃,且歌且舞。

  慶賀什么?如今我們是先戀愛(ài)后結婚,到了結婚之時(shí),至少雙方都認為愛(ài)情已經(jīng)成熟,已經(jīng)到了收獲季節,進(jìn)入一個(gè)共同生活在同一屋檐下、共創(chuàng )幸福家庭的階段?;橐鍪菒?ài)情自然而然的??墒窃诠糯?,少有先戀愛(ài)后結婚之說(shuō)。父母之命,媒的之言,即為男女雙方定下了終身。

  因此,新婚宴樂(lè ),既是愛(ài)情開(kāi)始時(shí)的慶賀,又是二人風(fēng)雨同舟、同甘共苦的生活開(kāi)始時(shí)的慶賀。這種具有雙重意義的慶賀是我們今天無(wú)法體驗的。兩個(gè)人事先最多是認識,并無(wú)深入的了解和接觸,是否情投意合,是否能彼此理解,是否在心理習慣和生活習慣上吻合一致,全都是未知數。以這個(gè)角度說(shuō),慶賀新婚,如同慶賀一個(gè)巨大的懸念從此開(kāi)始逐漸演繹,結果將取決于兩個(gè)人如何來(lái)編織二人世界的故事。

  也許,古時(shí)的先結婚后戀愛(ài)比我們如今習慣了的戀愛(ài)婚姻方式更富有詩(shī)意和戲劇性。在長(cháng)長(cháng)的人生之旅中,一次次地磨合,一次次地解開(kāi)謎底,一次次地向懸念靠攏。當然,這之中還有一個(gè)巨大的差別:今日我們是一夫一妻制,兩人到了再也走不下去的時(shí)候,可以離異,然后再重新尋找新伴侶;古時(shí)是嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,不可以隨便離異,但男方在走不下去之時(shí),可以在不離異的同時(shí)尋找妾來(lái)作為彌補,發(fā)展新的關(guān)系,而女方就比較悲慘了。

不過(guò),我們可以發(fā)現,古人在不可隨意離婚的境況之中注意了德行的重要性。大概他們通過(guò)自己的實(shí)踐明白了:在婚姻的諸多因素之中,德行是維持婚姻穩定性的關(guān)鍵因素。模樣兒再漂亮,家中財富再多,手再巧靈,嘴再會(huì )說(shuō),總不及高尚的德行重要。因此,在新婚燕爾之時(shí),是大有必要為德行干杯、歌舞的。

鼓鐘——掩蓋不住的悲哀

  【原文】

  鼓鐘將將①,

  淮水湯湯②,

  憂(yōu)心且傷。

  淑人君子③,

  懷允不忘④

  鼓鐘喈喈⑤,

  淮水湝湝(6),

  憂(yōu)心且悲。

  淑人君子,

  其德不回(7)。

  鼓鐘伐鼛③,

  淮有三洲,

  憂(yōu)心且妯(9)。

  淑人君子,

  其德不猶(10)。

  鼓鐘欽欽(11),

  鼓瑟鼓琴,

  笙罄同音(12

  以雅以南(13),

  以籥不僭。

  【注釋】

 ?、俟模呵脫?。將將(qiang):鐘聲。②湯湯(shang):水勢奔騰的樣子子。③淑:善。④允:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。(5)喈喈(jie:

  聲。(6)湝湝(jie):水勢奔騰的樣子。(7)回:奸邪。(8)伐:擊打。鼛(gao):大鼓。(9)妯(chou):悲傷。10)猶:終止。(11)欽欽:鐘聲。(12)笙:古代的一種管樂(lè )器。罄:古代的一種打擊樂(lè )器。(13)雅:雅樂(lè )。南:南夷之樂(lè )。(14)籥(yue):古代的一種樂(lè )器。僭:亂。

  【譯文】

  敲起編鐘聲鏗鏘,

  淮水奔流浩蕩蕩,。

  我心憂(yōu)愁又悲傷。

  那些善良的君子,

  讓我思念不能忘。

  敲起編鐘聲當當,

  淮水東流浩蕩蕩,

  我心憂(yōu)愁又悲傷。

  那些善良的君子,

  品德高尚不奸邪。

  敲起編鐘擊大鼓,

  淮水當中有三洲,

  我心憂(yōu)愁又悲傷。

  那些善良的君子,

  美好品德千古傳。

  敲起編鐘聲欽欽,

  又鼓瑟來(lái)又彈琴,

  吹簽擊磬聲諧和。

  奏起雅樂(lè )和南樂(lè ),

  樂(lè )聲悅耳不混亂。 

【讀解】

  鐘鼓齊鳴的輝煌,掩蓋不住內心的憂(yōu)傷;歡樂(lè )喜慶的盛況,同樣抹不去銘刻在內心深處的沉重;人生悲觀(guān)的滋味,從不會(huì )因為外表的燦爛壯觀(guān)而被沖淡。

  悲傷并不一定始于快樂(lè )到極點(diǎn),也并不一定只產(chǎn)生于落葉蕭蕭北風(fēng)呼嘯之時(shí)。在平和寧靜之時(shí),在歌舞升平之時(shí),甚至一句話(huà)、一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)眼神,都足以使人悲從中來(lái),發(fā)思古之幽情,感念天地人間絕望和悲觀(guān),以至不能自已,難以自拔。

  沒(méi)有感念的日子,注定是空虛的;沒(méi)有悲傷的日子,注定是輕飄飄的;沒(méi)有迷惘彷徨的日子,注定是沒(méi)有厚度的。盡管沉重的悲傷在物欲、權欲的洪流中已被視為陳舊過(guò)時(shí)而不再被看重,但是,生命存在在本質(zhì)上令人悲觀(guān)和絕望的性質(zhì),卻并不隨時(shí)代思潮的改變而改變。

  可以笙歌宴舞樂(lè )而忘返,可以花天酒地云里霧里,可以變作掙錢(qián)機器拼命運轉,也可以一夜暴發(fā)聲名顯赫,也可以作威作福不可一世,然而這一切過(guò)去之后呢?在沉溺于其中忘乎所以的時(shí)候呢?為了什么?意義在哪里?

  我們的面前總聳立著(zhù)一座城堡,若隱若現。我們想盡辦法要進(jìn)去,卻始終進(jìn)不去,即使可以接近,卻無(wú)法看清它的真面目。最后,我們兩手空空,又不肯放棄。不可思議的事太多了,不可理喻的荒謬太多了,不可控制和不可把握的事情也太多了。人在這些東西面前是渺小的,無(wú)能為力的,可悲的,可憐的。

  我們在任何時(shí)候想到這一切時(shí),都可能悲從中來(lái),陷入失語(yǔ)癥之中。 

無(wú)將大車(chē)——參與和逃避的困境

  【原文】

  無(wú)將大車(chē)①,

  祗自塵兮②

  無(wú)思百憂(yōu),

  祗自疧兮③

  無(wú)將大車(chē),

  維塵冥冥④。

  無(wú)思百憂(yōu),

  不出于熲⑤

  無(wú)將大車(chē),

  維塵雝兮(6)。

  無(wú)思百優(yōu),

  祗自重兮(7)。

  【注釋】

 ?、賹ⅲ河檬滞栖?chē)。大車(chē):牛拉的載重車(chē)。②祗(Zhi):只。自塵。招惹灰塵。③疧(qi):生病。④冥冥:昏暗的樣子。(5)熲(jiong):火光,亮光。(6)雝(yong):遮掩。(7)重:拖累。

  【譯文】

  不要把那大車(chē)推,

  只會(huì )惹得塵滿(mǎn)身。

  不要去想憂(yōu)心事,

  只會(huì )得病傷身體。

  不要把那大車(chē)推,

  只會(huì )揚起層層灰。

  不要去想憂(yōu)心事,

  只會(huì )越想越不明。

  不要把那大車(chē)推,

  塵土飛揚遮天日。

  不要去想憂(yōu)心事,

  只會(huì )加重心中累。 

【讀解】

  推車(chē)慧來(lái)滿(mǎn)身灰,憂(yōu)心導致心病累,這種人生感慨飽含著(zhù)沉重的挫折感,發(fā)出這般感慨,既是勸解自己,又是勸戒他人二不要自尋煩惱,不要去做勞而無(wú)功反受累的事。但是,人生來(lái)似乎就總在參與和逃避的悖論中循環(huán),似乎這擺脫不掉這樣的尷尬局面。參與吧,費勁費力,付出了汗水和心血,不僅得不到好報,還經(jīng)常招來(lái)不滿(mǎn)、非議、妒忌,結果是羊肉沒(méi)有吃到,還慧來(lái)一身臊。逃跑吧,又總想以某種方式來(lái)證明自己的存在,不甘心通這江湖,逍遙山林,雖然身在江湖,心卻在朝廷,家事國事天下事盡入夢(mèng)中來(lái)。

  也有被迫參與的時(shí)候。車(chē)在那里,你不得不推。非推不可,明為會(huì )惹來(lái)滿(mǎn)身灰塵,還是得去推。被迫逃避的痛苦在傳統中甚至不遜于被迫參與。剪不斷理還亂的憂(yōu)患意識總如幽靈一樣隨時(shí)都如現,雖然有車(chē),就是不讓你推,不讓推則無(wú)比失落和煩惱。

  不即不離的超脫狀態(tài)在實(shí)際當中雖然很好,卻難于達到。我們很難只埋頭拉車(chē)不抬頭看路,也不可能只看路不拉車(chē)??绰肪蜁?huì )有憂(yōu)慮和恐懼,拉車(chē)也會(huì )有招惹是非麻煩的可能。如何是好,似乎并無(wú)標準答案。有人明知山有虎,偏向虎山行。有人甘心采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。有人功成身退,有人急流勇進(jìn)。在無(wú)可選擇之中仍然有選擇。 

北山——公平不同于平均

  【原文】

  陟彼北山,

  言采其杞①。

  偕偕士子②,

  朝夕從事。

  王事靡監,

  憂(yōu)我父母。

  溥天之下③,

  莫非王土。

  率土之濱④,

  莫非王臣。

  大夫不均,

  我從事獨賢⑤。

  四牡彭彭(6),

  王事傍傍(7)。

  嘉我未老(8),

  鮮我方將(9)。

  旅力方剛(10),

  經(jīng)營(yíng)四方(11)。

  或燕燕居息(12),

  或盡瘁國事。

  或息偃在床(13),

  或不已于行。

  或不知叫號(14),

  或慘慘劬勞(15

  或棲遲偃仰(16),

  或工事鞅掌(17)。

  或湛樂(lè )飲酒(18),

  或慘慘畏咎(19)。

  或出入風(fēng)議(20),

  或靡事不為。

  【注釋】

 ?、傺裕何?。②偕偕:身體強壯的樣子。③溥(pu):大。(4)率:從,沿著(zhù)。濱:水邊。率土之濱:意思是說(shuō)四海之內。⑤獨賢:一個(gè)人辛苦。(6)彭彭:奔跑不停的樣子。(7)傍傍:無(wú)窮無(wú)盡。(8)嘉;夸獎。(9)鮮:珍視,重視。將:強壯。四旅力:同“膂力”。體力,筋力。(11)經(jīng)營(yíng):做事。四燕燕:安閑的樣子。(13)僵:剛睡下。(14)叫號:辛苦叫喊的聲音。(15)慘慘:愁苦的樣子。(16)棲遲:閑游。(17)鞅掌:負荷捧持,指公事繁忙。(18)湛(dan)樂(lè ):沉溺于享樂(lè )之中。(19)咎:過(guò)錯。(20)風(fēng)議:夸夸其談。

  【譯文】

  登上高高的北山,

  我把枸杞來(lái)采摘。

  身強力壯的士子,

  從早到晚忙不停。

  君王差事無(wú)休止,

  心中憂(yōu)傷念父母。

  蒼天之下的土地,

  沒(méi)有不屬于君王。

  四海之內的臣民,

  都是君王的臣仆。

  大夫派差不公平,

  派我差事真辛苦。

  四匹公馬不停跑,

  差事多得沒(méi)有完。

  夸我年壯未衰老,

  說(shuō)我身強力又壯。

  還說(shuō)我的精力旺,

  可以辦事走四方。

  有人安閑地休息,

  有人為公盡全力。

  有人終日床上躺,

  有人奔走不停息。

  有人辛苦不知叫,

  有人勞累多憂(yōu)愁。

  有人優(yōu)游又安閑,

  有人公事太繁忙。

  有人享樂(lè )沉于酒,

  有人憂(yōu)心怕遭禍。

  有人信口夸夸談,

  有人無(wú)事不動(dòng)手。 

【讀解】

  古人不如今人,沒(méi)有承包制、責任制、競爭機制、按勞取間一類(lèi)解決勞逸不均的制度。在森嚴的等級制度之下,付出勞種取得報酬不是按人本身的能力和應盡的職責,而是憑借地位、權力、靠山、關(guān)系等等,自然會(huì )出現忙的人忙死,閑的人閑死。不僅如此,取得的報酬同付出的勞動(dòng)不成正比,得到賞賜的不必定辛苦有功,辛苦有功的往往得不到獎賞。

  這大概同人性中的惰性有關(guān)。一般的人都希望不干活兒或盡可能少干活兒而掙大錢(qián)、出名、享受榮華富貴,誰(shuí)愿意勞而無(wú)獲、勞而無(wú)功?但是,地位不一樣,權力不一樣,關(guān)系靠山一樣,就完全可能使人們偷奸?;?、無(wú)功受祿的愿望得以實(shí)現,而另一些人則像牛馬一般地辛苦勞累。

  另一方面,這也與中國傳統的等級制度和人治的政治有關(guān)。等級制不以才能、貢獻來(lái)確定人的地位、責任、俸祿,而是按的排輩、人際關(guān)系、出身門(mén)第來(lái)確定人的權力、地位和俸祿。人治的社會(huì )很難說(shuō)有什么使社會(huì )按公平原則運行的嚴格標準,誰(shuí)的權力大,誰(shuí)的意志和所說(shuō)的話(huà)就是標準,朝今夕改、出爾反爾、極力就是真理的情況隨時(shí)都會(huì )發(fā)生。

  除此之外,在中國人傳統的觀(guān)念中,社會(huì )正義不是以公平為基礎,而是注重平均。公平和平均表面看很相似,實(shí)際上有質(zhì)的差別。公平講究竟爭的規則;規則的約束是至高無(wú)上的,任卅都不能超越規則的約束而為所欲為。平均講究的是“天理良心”,不論才能貢獻一律均等,以平均劃一抹殺了人的差別和競爭排則。規則導致的是公正、公平、公開(kāi),人心導致的是隨心所欲、互相攀比、壓制強者、埋沒(méi)能人和大鍋飯。在規則約束下的公年反付出和得到成正比,在人心支配下的平均使人無(wú)論付不付出都要分一杯羹,無(wú)論才能貢獻大小都要沾光。

  也許我們比古人幸運,正在開(kāi)始享受公平帶來(lái)的好處。但是,人性中的那些惰性,以及傳統的觀(guān)念,是否就此消失不再復現,這還是一個(gè)難以下斷語(yǔ)的問(wèn)題。 

巧言——明槍易躲,暗箭難防

  【原文】

  悠悠昊天①,

  曰父母且②

  無(wú)罪無(wú)辜,

  亂如此幃③

  昊天已威,

  予慎無(wú)罪④

  昊天泰幃

  予慎無(wú)辜。

  亂之初生,

  僭始既涵⑤

  亂之又生,

  君子信讒。

  君子如怒(6),

  亂庶遄沮(7

  君子如祉(8),

  亂庶道已。

  君子屢盟(9),

  亂是用長(cháng)。

  君子信盜,

  亂是用暴。

  盜言孔甘,

  亂是用餤(10)。

  匪其止共,

  維王之邛(11)。

  奕奕寢廟(12),

  君子作之。

  秩秩大猷(13),

  圣人莫之(14)。

  他人有心,

  予忖度之。

  躍躍毚兔(15),

  遇犬獲之。

  茌染柔木(16),

  君子樹(shù)之。

  往來(lái)行言(17),

  心焉數之。

  蛇蛇碩言(18),

  出自口矣。

  巧言如簧,

  顏之厚矣。

  彼何人斯,

  居河之麋(19

  無(wú)拳無(wú)勇,

  職為亂階(20)。

  既微且尰(21),

  爾勇伊何。

  為猶將多,

  爾居徒幾何。

  【注釋】

 ?、儆朴疲哼h大的樣子。②且(ju):語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。③幃(hu):大。④慎:誠,確實(shí)。⑤僭(jian):讒言。涵:包容。(6)君子如怒:君子如果聽(tīng)到讒言便發(fā)怒。(7)遄(chuan):很快。沮(ju):止住。(8)祉:福。這里指賢人。(9)盟:在神壇前發(fā)誓。(10)餤(tan):增加。(11)邛:病。(12)奕奕:房屋高大的樣子。寢廟:宮室和宗廟。(13)秩秩:聰明的樣子。大猷:大道理。(14)莫:謀劃。(15)躍躍:跳得很快的樣子。毚(chan)兔:狡猾的兔子。(16)茬(ren)染:軟弱的樣子。(17)行言:流言。(18)蛇蛇(yi)輕率的樣子。碩言:大言,

  大話(huà)。(19)麋::水邊。(20)職:主管,職掌。(21)微:腿骨上生瘡。尰(zhong):腳腫。 

【譯文】

  遼闊高遠的蒼天,

  說(shuō)是人們的父母。

  人們無(wú)罪又無(wú)過(guò),

  禍亂大得真可怕。

  蒼天在上太威嚴,

  我實(shí)沒(méi)有犯罪過(guò)。

  蒼天在上太暴虐,

  確實(shí)我就是無(wú)辜。

  禍亂開(kāi)初出現時(shí),

  讒言傳開(kāi)被包容。

  禍亂再次發(fā)生時(shí),

  君子信用進(jìn)讒人。

  君子聞讒若發(fā)怒,

  禍亂很快會(huì )止住。

  君子如能用賢人,

  禍亂也能快平息。

  君子多次發(fā)誓言,

  禍亂因此愈增長(cháng)。

  君子信用讒言者,

  禍亂因此更兇暴。

  讒人巧言好甜蜜,

  禍亂因此愈增加。

  不是他們盡職守,

  是為君王造禍患。

  高大宮室和宗廟,

  是由君子把它造。

  明智治國的大計,

  是由圣人來(lái)謀劃。

  他人心中有詭計,

  我能揣度知道它。

  蹦蹦跳跳的狡兔,

  遇上貓犬命難逃。

  柔軟脆弱的樹(shù)木,

  是由君子把它栽。

  傳來(lái)傳去的流言,

  心中有數分得清。

  輕率浮淺的大話(huà),

  都是讒人口中出。

  花言巧語(yǔ)如絲簧,

  臉皮真厚太無(wú)恥。

  他是怎樣一個(gè)人?

  住在河流的岸邊。

  沒(méi)有力量沒(méi)勇氣,

  只會(huì )滋事造禍亂。

  腿上生瘡腳腫大,

  你的勇氣有好多?

  玩弄詭計多陰謀,

  你的同伙有幾個(gè)? 

【讀解】

  謠言是殺人不見(jiàn)血的軟刀子;在上司面前低毀他人、散布謠言、說(shuō)壞話(huà),同樣也是用不見(jiàn)血的軟刀子殺人。謠言造成一種致人于死地的氛圍,讓人被逼窒息而忍無(wú)可忍以至不見(jiàn)容于那令人窒息休克的環(huán)境。讒言有明確的針對性和用意,它以類(lèi)似于借刀殺人的手法,離間中傷,借他人之手置人于死地。

  不知道人們什么時(shí)候發(fā)現了用言語(yǔ)殺人的辦法,并且運用有術(shù),得心應手。俗話(huà)說(shuō),明搶易躲,暗箭難防。英雄好漢肯定不會(huì )以躲在暗地里放冷槍。射陰箭的方式來(lái)同對手較量,不會(huì )以這樣的方式來(lái)確證自己的能力。但是,這既是英雄好漢的長(cháng)處,也是他們容易遭到對手暗算的地方;古希臘《荷馬史詩(shī)》中的英雄阿喀琉斯渾身可以刀槍不入,但致命的弱點(diǎn)在他的腳題之上,那是他最易受傷害的地方。再偉大的英雄,也完全可能倒在敵人的時(shí)之下。明伙執仗的敵人決不是英雄的敵手,而英雄的弱點(diǎn)正是敵人進(jìn)行征服的下手之處。

  怯懦的小人之所以能夠得勢,并非因為他們有什么真本領(lǐng),也并非因為他們有高尚的道德和人格。他們無(wú)法以任何光明正大的方積確證自己的能力。于是,用蠱惑人心中傷他人、打冷槍、放暗箭將對手擊倒,便成了他們?yōu)榱顺鋈祟^地的唯一選擇,否則便只有永遠默默無(wú)聞,不為人所注意。

  可悲的是,人們?yōu)樾∪?、奸倭之人散布流言蜚語(yǔ),造謠中傷,打冷槍放暗箭提供了太多的機會(huì )和條件。出于好奇心、妒忌心,人們樂(lè )于擔當傳播謠言的使者,樂(lè )于以這一職責來(lái)解除生活中的平漢與乏味,樂(lè )于以此來(lái)證明自己的什么(實(shí)際上恰恰證明了人們的空虛、無(wú)聊、瑣屑、無(wú)能),并且唯恐天下不亂,在不辱傳播謠言使命的同時(shí),對謠言進(jìn)行加工和再創(chuàng )作,塞進(jìn)一些憑借想象力所作的夸張。生活和活動(dòng)于這樣的氛圍之中,奸位小人們如魚(yú)得水,沾沾自喜。

  大概,這世上很難有什么藥治得了人們樂(lè )于傳播謠言、讒言的毛病,更難有治療奸佞小人的神妙藥方。受謠言、讒言傷害的人們,不是在謠言、讒言中沉默,便是在其中消失。 

小宛——憂(yōu)國憂(yōu)民亦英雄

  【原文】

  宛彼鳴鳩①,

  翰飛戾天②,

  我心憂(yōu)傷,

  念昔先人。

  明發(fā)不寐③,

  有懷二人④

  人之齊圣⑤,

  飲酒溫克(6)。

  彼昏不知,

  壹醉日富(7)。

  各敬爾儀,

  天命不又(8)。

  中原有菽,

  庶民采之。

  螟蛉有子(9),

  蜾蠃負之(10)。

  教誨爾子,

  式彀似之(11)。

  題彼脊令(12),

  載飛載鳴。

  我日斯邁,

  而月斯征。

  夙興夜寐,

  無(wú)忝爾所生(13)。

  交交桑扈(14),

  率場(chǎng)啄粟。

  哀我填寡(15),

  宜岸宜獄(16)。

  握粟出卜(17),

  自何能毅。

  溫溫恭人(18),

  如集于木。

  惴惴小心,

  如臨于谷。

  戰戰兢兢,

  如履薄冰。

  【注釋】

 ?、偻穑盒〉臉幼?。②翰:高。戾(li):至,達到。③明發(fā):指湖。④二人:指父母親。⑤齊圣:聰明正直。③溫克:蘊藉從容(7)壹:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。富:滿(mǎn)。(8)不又:不再來(lái)。(9)螟嶺:螟蛾的幼蟲(chóng)。(10)蜾嬴(guoluo):細腰蜂。負:背。(11)式:用。彀:善。似:繼嗣。(12)題:看。(13)忝:愧,辱沒(méi)。生:指父母。(14)交交:飛來(lái)飛去的樣子。桑扈:鳥(niǎo)名。(15)填:苦。(16)岸:牢房。(17)出:?jiǎn)?wèn)。(18)溫溫:和軟的樣子。

【譯文】

  小小斑鳩在飛鳴,

  展翅高飛上天空。

  我的心中多憂(yōu)傷,

  追念故去的先人。

  直到天亮睡不著(zhù),

  心中懷念父母親。

  有人正直又聰明,

  飲酒蘊藉又從容。

  也有昏庸無(wú)知者,

  沉醉酒中難自拔。

  各自威儀要慎重,

  天命一去不再來(lái)。

  田野長(cháng)著(zhù)野豆苗,

  庶人百姓去采摘。

  螟蛾生子長(cháng)成蟲(chóng),

  細腰土蜂背走它。

  教導你的親生子,

  使他向善長(cháng)成材。

  看看那些小鹡鸰,

  一邊飛來(lái)一邊鳴。

  我要天天出門(mén)行,

  你要月月在外奔。

  早起晚睡要勤勉,

  切莫辱沒(méi)父母親。

  桑扈鳥(niǎo)兒飛去來(lái),

  沿著(zhù)禾場(chǎng)啄米粒。

  可憐我窮無(wú)依靠,

  應吃官司進(jìn)牢房。

  抓把小米去問(wèn)卜,

  何處能夠得吉利。

  溫和恭順的人們,

  好像棲身大樹(shù)上。

  忐忑不安多小心,

  就像面臨那深谷。

  恐懼謹慎戰兢兢,

  就像雙腳踏薄冰。 

【讀解】

  士大夫身處亂離之世,不僅感嘆自身命途多件,并且勸誡身在朝廷的人們,在特殊情勢之中要謹守職責,向善明哲,不但小心做人,也要勤于政務(wù),不要辱沒(méi)先輩。這是傳統具有良知正義感的士大夫在亂離之世特有的憂(yōu)患意識,也是傳統士大夫特有的品質(zhì)。

  亂離之世,人心最容易浮躁。野心家和趁火打劫者往往混水摸魚(yú),借機大撈一把??幢患t塵者,往往隱通山林,或自暴自棄,成沉溺于酒色。英雄豪杰落草綠林,劫富濟貧。在這種時(shí)候,要的自好,堅持操守,盡忠盡職,的確不是件容易的事。人們各自的命運瞬息變幻,朝不保夕,更是難以顧及其它。此情此景,猶如在一個(gè)飛快旋轉的渦漩之中要站穩腳跟,得有巨大的自制力和平衡能力。

  但是,一個(gè)社會(huì ),一個(gè)民族,總該有一個(gè)軸心,一種向心力,否則便會(huì )成散沙一盤(pán),失去主心骨。這個(gè)軸心,這種向心力,往往是由具有社會(huì )憂(yōu)患意識和批判精神的知識分子(士大夫)來(lái)構筑的。他們不依附于任何既成的社會(huì )群體或利益集團,竭力維護作為社會(huì )生活支柱的道德價(jià)值觀(guān)念和理想的價(jià)值取向。在某些特殊的情況下,甚至可以犧牲個(gè)人的利益和生命,以成全自己竭力維護的觀(guān)念和價(jià)值取向。應當說(shuō),這樣的人同創(chuàng )造物質(zhì)文明的人一樣,在為整個(gè)社會(huì )和民族的群體作著(zhù)自己的貢獻。他們并非“精英”,只為某種信念和理想存在著(zhù)。他們手中沒(méi)有掌握實(shí)際的權力,但希望通過(guò)自己的努力來(lái)影響手中握有權力的人們。他們沒(méi)有財富,卻以維護精神上的獨立為己任。

  中國歷史上不乏這樣的人,無(wú)論是拯救還是逍遙,都以自己特有的方式在支撐著(zhù)民族和社會(huì )的價(jià)值與信念體系。從屈原到“戊戌七君子”,以血薦軒轅,殺身以成仁,寧為玉碎不為瓦全從慨赴死,其精神足以感天動(dòng)地泣鬼神。亂世出英雄。這英雄應當不單是打家劫舍的綠林好漢,也不單是揭竿而起的造反者,不單是挽狂瀾于既倒的豪杰;同樣也包括矢志不移地堅持道德和人格理想的人們,包括憂(yōu)國憂(yōu)民憂(yōu)時(shí)的人們。 

無(wú)羊——牧歌中的詩(shī)意

  【原文】

  誰(shuí)謂爾無(wú)羊?

  三百維群。

  誰(shuí)謂爾無(wú)牛?

  九十其淳①。

  爾羊來(lái)思,

  其角濈濈(2)。

  爾牛來(lái)思,

  其角濕濕③

  或降于阿④,

  或飲于池,

  或寢或訛⑤

  爾牧來(lái)思,

  何蓑何笠(6),

  或負其猴(7)。

  三十維物(8),

  爾牲則具。

  爾牧來(lái)思,

  以薪以蒸(9

  以雌以雄。

  爾羊來(lái)思,

  矜矜兢兢(10),

  不穿不崩(11)。

  麾之以肱(12),

  畢來(lái)既升(13)。

  牧人乃夢(mèng),

  眾維魚(yú)矣(14),

  旐維旐矣,

  大人占之,

  眾維魚(yú)矣,

  實(shí)維豐年。

  旐維旐矣,

  室家溱溱(16)。

  【注釋】

 ?、俅荆?font face="Times New Roman">run):嘴唇是黑色的黃牛。(2)濈濈(ji):聚集在一起的樣子。③溫濕(qi):耳朵搖動(dòng)的樣子。④阿:山拗。⑤訛:動(dòng)。(6)何:同“荷”。(7)猴:干糧。(8)物:顏色。(9)薪:粗柴。蒸:細柴。(10)矜矜兢兢:強壯的樣子。(11)騫:身體虧損。崩:集體生病。(12)麾:同“揮”。腦:手臂。(13)升:登上,這里指人圈。(14)眾:指蝗蟲(chóng)。(15)旐(zhao):龜蛇旗。旟(yu):鳥(niǎo)隼旗。(16)溱溱(zhen):眾多的樣子。

  【譯文】

  誰(shuí)說(shuō)你家沒(méi)有羊?

  一群就有三百頭。

  誰(shuí)說(shuō)你家沒(méi)有牛?

  黑嘴黃牛九十頭。

  你的羊群走過(guò)來(lái),

  羊角攢動(dòng)聚集齊。

  你的牛群走過(guò)來(lái),

  牛頭晃動(dòng)耳朵搖。

  有些牛羊下山崗,

  有些飲水在池旁,

  有些睡覺(jué)有些走。

  你的牧人歸來(lái)了,

  身披蓑衣頭戴笠,

  隨身攜帶著(zhù)干糧。

  各色牛羊數十種,

  祭祖牲畜全備齊。

  你的牧人歸來(lái)了,

  又是砍柴又割草,

  還要獵獸也捉鳥(niǎo)。

  你的羊群走過(guò)來(lái),

  只只肥碩又強壯,

  沒(méi)有生病沒(méi)減少。

  牧人舉手揮一揮,

  羊兒全都進(jìn)了圈。

  牧人做了一個(gè)夢(mèng),

  夢(mèng)見(jiàn)蝗蟲(chóng)變成魚(yú),

  又見(jiàn)龜旗變鳥(niǎo)旗。

  太卜為他占卦說(shuō):

  夢(mèng)見(jiàn)蝗蟲(chóng)變成魚(yú),

  那是豐年的兆頭。

  夢(mèng)見(jiàn)龜旗變鳥(niǎo)旗,

  家族興旺人丁多。 

【讀解】

  這是一首牧歌。與我們熟悉的“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”不一樣的是,它并不著(zhù)意展現牧區生活的空闊、安寧、淡遠,而著(zhù)眼于富足。富有的主人雇傭牧人為之放牧,牛羊成群,膘肥體壯,牧人做的夢(mèng)也是兒孫滿(mǎn)堂和發(fā)財夢(mèng)。

  同樣是牧歌,寫(xiě)法卻可以不同;同樣是牧人,夢(mèng)想卻大有差別。“風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”,是贊賞恬淡寧靜的生活方式,表現對放牧生活的熱愛(ài)。牛羊成群,寄托的是發(fā)財致富的夢(mèng)想,放牧是致富的手段。同樣的生活內容,呈現在人們心目中的價(jià)值大不一樣。

  這個(gè)道理其實(shí)可以推廣到生活的方方面面。我們常說(shuō)“存在決定意識”。然而,為什么同樣的存在會(huì )有不同的意識?同一個(gè)世界,為什么呈現在人們心目中的面貌會(huì )不一樣?答案只能到人們的價(jià)值取向中去尋找,到意識中去尋找。黃金在商人的心目中是財富的象征,藝術(shù)家所關(guān)心的卻是它金光燦燦的色澤和光芒,在化學(xué)家的心目中不過(guò)是一種化學(xué)性質(zhì)穩定的金屬,在帝王心目中則是高貴的象征。

  世界只有一個(gè),但呈現在人們心目中的價(jià)值和意義卻各不相同。從感知的角度說(shuō),沒(méi)有純粹客觀(guān)的世界,只有打上人們心靈印跡的世界。從世界本身說(shuō),它是向心靈無(wú)限開(kāi)放的。

  不管怎么說(shuō),牧歌式的生活,無(wú)論其基調是恬靜淡遠的生活方式,還是發(fā)財致富的途徑,都充滿(mǎn)了詩(shī)意。膘肥體壯、成群結隊的牛羊的洋洋叫聲,總讓人心悸。眼望著(zhù)大群屬于自己的財富,自己勞作的收獲,心中總會(huì )充滿(mǎn)令人陶醉的喜悅。 

鶴鳴——園林池沼為誰(shuí)美

  【原文】

  鶴鳴于九皋(1

  聲聞?dòng)谝啊?/span>

  魚(yú)潛在淵,

  或在于渚(2)。

  樂(lè )彼之園,

  爰有樹(shù)檀(3),

  其下維擇(4)。

  它山之石(5),

  可以為錯(6)。

  鶴鳴于九皋,

  聲聞?dòng)谔臁?/span>

  魚(yú)在于渚,

  或潛于淵。

  樂(lè )彼之園,

  爰有樹(shù)檀,

  其下維彀(7)。

  它山之石,

  可以攻玉。

  【注釋】

 ?、俑蓿?font face="Times New Roman">gao):沼澤。九皋:曲折深遠的沼澤。②渚(zhao):水中的小塊陸地。③爰:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。檀:紫檀樹(shù)。④擇(tuo):落下的樹(shù)葉。⑤它:別的,其他。(6)錯:磨玉的石塊。(7)彀:楮樹(shù)。

  【譯文】

  白鶴鳴叫在深澤,

  鳴聲四野都傳遍。

  魚(yú)兒潛游在深淵,

  時(shí)而游到小清邊。

  那個(gè)可愛(ài)的園林,

  種著(zhù)高大的紫檀,

  樹(shù)下落葉鋪滿(mǎn)地。

  其他山上的石塊,

  可以用來(lái)磨玉石。

  白鶴鳴叫在深澤,

  鳴聲響亮上云天。

  魚(yú)兒游到小清邊,

  時(shí)而潛游在深淵。

  那個(gè)可愛(ài)的園林,

  種著(zhù)高大的紫檀,

  樹(shù)下長(cháng)的是榕樹(shù)。

  其他山上的石塊,

  可以用來(lái)磨玉石。 

【讀解】

  “他山之石,可以攻玉”這一富有哲理的成語(yǔ),最初便出自這批。然而,全詩(shī)并不意在闡釋哲理,而是贊頌園林池沼的美麗。

  從藝術(shù)發(fā)展的角度看,從對自然山水的觀(guān)照贊美,到人造山水,似乎是一種合乎邏輯的演變。自然山水無(wú)論怎么美,卻難以己有。把官室修筑到風(fēng)光秀美之處固然不錯,卻又給辦事、生活造成諸多不便。要把自然山水隨心所欲地遷移,幾乎是不可能的?;蛟S是為了在住地周?chē)佻F自然風(fēng)光的秀美,或許是出于占有自然山水之美的私欲,或許是為了顯示富有與闊氣,或許幾種動(dòng)機兼而有之,于是便有了模仿自然山水的人造園林。據說(shuō),這玩意兒早在西周就已有了。

  無(wú)論怎么說(shuō),人造園林的出現,大概不會(huì )是出于“為藝術(shù)而藝術(shù)”一類(lèi)的高尚動(dòng)機,并不像某些研究者說(shuō)得那么“玄”。即使有這樣的東西,也應當是很晚近的事情。

  在一個(gè)交通尚不發(fā)達,人民衣食住行尚成問(wèn)題,外擾內亂不問(wèn),財力、技術(shù)十分有限的時(shí)代,要建造大規模的園林景觀(guān),完全可以想見(jiàn)其難度和對人力財力物力的消耗。這樣一朵藝術(shù)之花,卻原來(lái)是生長(cháng)開(kāi)放在一塊貧瘠的土壤之上。

  也許,歷史就是這樣。主觀(guān)的動(dòng)機和最終的結果總是相分離的,有時(shí)甚至是完全相反的。修建金字塔的勞工,大概不會(huì )像我們這樣對金字塔頂禮膜拜。建造皇帝園林的能工巧匠,未必會(huì )對自己的作品感到歡欣鼓舞。真是彼一時(shí)也,此又一時(shí)也。 

鴻雁——小人物之為人物的悲哀

  【原文】

  鴻雁于飛,

  肅肅其羽(1)。

  之子于征(2),

  劬勞于野(3)。

  爰及矜人(4),

  哀此鰥寡(5)。

  鴻雁于飛,

  集于中澤(6)。

  之子于垣(7),

  百堵皆作(8)。

  雖則劬勞,

  其究安宅(9)。

  鴻雁于飛,

  哀嗷嗷。

  維此哲人(10),

  謂我劬勞。

  維彼愚人,

  謂我宣驕(11)。

  【注釋】

  肅肅:翅膀飛動(dòng)的聲音。(2)之子:這個(gè)人。征:出行。(3)劬(qu)勞:辛苦勞累。(4)爰:年老無(wú)妻叫鰥,年老無(wú)夫叫寡。(6)中澤:澤中,水中。(7)坦:墻頭。(8)堵:墻壁。古時(shí)一丈墻叫板,五板叫堵。(9)究:窮。宅:居。(10)哲人:明理的人,聰明的人。(11)宣驕:外表驕傲、逞強。

  【譯文】

  大雁成群天上飛,

  翅膀嘩啦在作響。

  這個(gè)人兒出行去,

  勞累辛苦在郊野,

  念及人間可憐人,

  為那鰥寡心哀傷。

  大雁成群天上飛,

  停落在那水中央。

  這個(gè)人兒云筑墻,

  高墻百堵全筑起。

  雖然勞累又辛苦,

  窮人可以安居了。

  大雁成群天上飛,

  聲聲哀鳴好悲涼。

  只有那些明白人,

  說(shuō)我辛苦又勞累。

  但是那些愚昧人,

  說(shuō)我驕傲又逞強。 

【讀解】

  人們對世事人情的了解,無(wú)不從特定視角出發(fā),以主觀(guān)先見(jiàn)云感知和理解事物。富有同情心的人,能以無(wú)私無(wú)偏的眼光,設身處在對方的地位去感知和理解,觸景生情,遇事感懷,遇見(jiàn)孤苦無(wú)助頓生惻隱之心。自私者總是從一已的私利出發(fā),以偏狹的眼光云看人識物,把天下的人和事物全放到私心的尺度下去衡量。一般的凡夫俗子,也多為表面現象所惑,不能深入到內部去看個(gè)明白,見(jiàn)到外表衣冠楚楚者則肅然起敬,見(jiàn)到窮苦孤獨者便側目以視。

  明智的人、富有同情心、善解人意的人不少,趨炎附勢、庸庸碌碌的人也多,這大概是古今中外沒(méi)有例外的情形,也可以算是人性中永恒的現實(shí)吧?,F實(shí)生活中的小人物,往往能拋開(kāi)自我為他人著(zhù)想,而自己去不能為人所理解。表面看來(lái),這似乎很讓人不平;其實(shí),這太正常,太合乎人情事理了,否則,小人物就不會(huì )記過(guò)是小人物,就不會(huì )永遠處在邊緣而不被人注意。只有從不顧及別人、只顧自己、心狠手毒、寡廉鮮恥的人,才可能在蕓蕓眾生中“脫穎而出”,高踞人上,顯赫一時(shí)。所以,小人物自有成為小人物的道理,顯赫人物自有成為顯赫人物的奧秘,生活的本來(lái)面目就是如此。

  小人物無(wú)法改變自己的命運,就在于他具有默默無(wú)聞、吃苦耐勞、富有同情心、從未有非份之想這些品質(zhì)。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
《四書(shū)五經(jīng)》之《詩(shī)經(jīng)》解讀精選(五) 新國學(xué)網(wǎng)
小雅·節南山之什
《荀子》釋義(六)
詩(shī)經(jīng)·雅·小雅·甫田之什(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
《荀子》卷21解蔽篇詩(shī)解11是非必分君明賢至
《直方周易》(九)小畜,亨,密云不雨,自我西郊。
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久