過(guò)剩的智力影響了他對生活的理解。
略薩| 博爾赫斯在巴黎
法國正大張旗鼓地紀念博爾赫斯誕辰一百周年:無(wú)數雜志出版專(zhuān)號,許多報紙推出文學(xué)增刊,文章多如牛毛,他的作品紛紛再版。他的兩卷作品和一本包括他一生的全部照片的相冊被納入法國“加利馬爾”(伽利瑪)出版社的“普萊亞德”叢書(shū)出版,對一位作家來(lái)說(shuō)是一種崇高的榮譽(yù)。在變成迷宮的藝術(shù)科學(xué)院,由瑪麗亞·兒玉和博爾赫斯基金會(huì )籌備的規模巨大的展覽會(huì )記錄了博爾赫斯從出生到去世走過(guò)的每一步,展出了他讀過(guò)的書(shū)和寫(xiě)過(guò)的書(shū),記述了他做過(guò)的旅行和獲得的眾多獎?wù)潞妥C書(shū)。在開(kāi)幕那天,展覽會(huì )上人山人海,具有知識色彩和政治色彩的花燈閃閃發(fā)光,一些漂亮的小妞身穿印著(zhù)博爾赫斯名字的、黑色或白色的長(cháng)袖運動(dòng)衫(不管你相信不相信)。
在紀念外國藝術(shù)天才的活動(dòng)方面,哪個(gè)國家也不如法國熱情:崇拜他,宣揚他,把他歸為己有??吹椒▏四敲礋崃?、那么幸福地紀念《幻想小說(shuō)集》的作者誕生百周年,這些天我產(chǎn)生了一種奇怪的感覺(jué):好像博爾赫斯不是薩米恩托和比奧伊·卡薩雷斯的同胞,而是圣-約翰·佩斯和瓦萊里的同胞。那么,既然并不是,承認這一點(diǎn)就不無(wú)道理了:如果沒(méi)有法國對博氏作品的熱情,其作品也許就不會(huì )——那么快地——得到承認;正是這種承認,從60年代起,他成為受到全球一切文明語(yǔ)言廣泛翻譯、贊揚和效法的作家之一。
我十分冒昧地認為,我是1960年或1961年法國人對博爾赫斯“一見(jiàn)鐘情”或一見(jiàn)就愛(ài)的見(jiàn)證人。那一年他來(lái)巴黎參加由聯(lián)合國教科文組織主辦的一次紀念莎士比亞的活動(dòng)。羅歇·凱盧瓦興致勃勃地介紹了他。他這位過(guò)早地衰老、半殘廢的老人的講話(huà)使全世界驚訝不已。在他之前,勞倫斯·達雷爾(Lawrence Durrell,1912-1990年)講了話(huà),他把博爾赫斯和好萊塢相比較。然后是朱塞佩·溫加雷蒂(朱塞佩·德·桑蒂斯Giuseppe De Santis 1917-1997???不確定),他以演員的口才朗誦了他譯成意大利文的幾首莎士比亞的十四行詩(shī)。但是,博爾赫斯用非常純凈的話(huà)語(yǔ)所做的講話(huà)之所以吸引人,是因為他的講話(huà)新奇而精辟。他富有想象力地談到,為什么某些作家變成了一種文化的象征——但丁象征意大利文化,塞萬(wàn)提斯象征西班牙文化,歌德象征德國文化,莎士比亞如何隱蔽自己,好讓他的人物更加清晰和自由。幾天后,他在拉丁美洲學(xué)院的講座,不但座無(wú)虛席,而且吸引了一大批名噪一時(shí)的作家其中包括羅朗·巴爾特(一般譯為羅蘭·巴特或羅蘭·巴爾特)。那是我聽(tīng)過(guò)的最令人眼花繚亂的講座,題目是幻想文學(xué),內容是通過(guò)對不同語(yǔ)言和時(shí)代的短篇小說(shuō)和長(cháng)篇小說(shuō)的故事梗概,說(shuō)明這種文體為“虛構現實(shí)”而慣常采用的手法。博爾赫斯坐在桌后一動(dòng)不動(dòng),用嚇人的聲音說(shuō)話(huà),好像請求原諒,但是實(shí)際上,他的講話(huà)咄咄逼人,無(wú)拘無(wú)束,頭腦里似乎裝著(zhù)全世界的文學(xué),精當而機智地闡述他的論據?!斑@位作家真的來(lái)自加烏喬們的國家嗎?”一位聽(tīng)眾一面拼命地鼓掌一面驚異地叫道(博爾赫斯用一個(gè)引起反響的問(wèn)題結束了他的演說(shuō):“現在諸位做決定吧,你們贊成現實(shí)主義文學(xué)還是幻想文學(xué)呢?”)
是的,他來(lái)自加烏喬們(“加烏喬”是潘帕斯草原上的牛仔與騎手。這個(gè)稱(chēng)呼“加烏喬”gaucho源自南美印第安人蓋丘亞族語(yǔ),意思是“孤兒”與“流浪者”。)的國家,不過(guò)他沒(méi)有一點(diǎn)兒異國情調和原始的東西,他的作品不炫耀地方色彩。當時(shí)他已經(jīng)寫(xiě)了好幾部杰作,但是,甚至在本國,他也僅僅在虔誠教徒們的小教堂里為人所知。他的短篇小說(shuō)和隨筆以不太通俗的版本傳播。從那次來(lái)訪(fǎng)開(kāi)始,法國把他從死氣沉沉的狀態(tài)中拯救出來(lái)?!栋柤{》雜志為他出了一期紀念專(zhuān)號,米歇爾???拢∕ichel Foucault)以一篇關(guān)于博爾赫斯的評論作為那個(gè)十年最有影響的哲學(xué)著(zhù)作《詞語(yǔ)與事物》的開(kāi)篇。熱情無(wú)所不在:從《費加羅報》(Le Figaro)到《新觀(guān)察》疑為《新觀(guān)察家報》,從薩特的《現代》到阿拉貢的《法國文學(xué)》。就在那些年,在文化方面,當法國立法、世界其他地方執行的時(shí)候,拉美人、西班牙人、美國人、意大利人、德國人等便跟在法國人后面開(kāi)始談博爾赫斯的作品了。故事就是這樣開(kāi)始的,如今在紀念他誕生百周年的號角聲和喜慶氣氛中達到了高潮。
那個(gè)博爾赫斯——在那次訪(fǎng)問(wèn)巴黎時(shí),他耐心接受了法國電視臺默默無(wú)聞的記者即本文作者的一次采訪(fǎng)(千百次中的一次)——還不是這個(gè)眾所周知的博爾赫斯,不是這個(gè)后來(lái)由于名聲和為了預防名聲的危害而變得言談舉止有點(diǎn)兒刻板的人。他依然是個(gè)質(zhì)樸、膽怯、離不開(kāi)媽媽的布宜諾斯艾利斯知識分子,他始終不理解他引起的愈來(lái)愈強烈的好奇心和贊揚聲,老實(shí)說(shuō)他已被一大堆獎項、贊揚和紀念活動(dòng)壓得透不過(guò)氣來(lái),對走到哪里都會(huì )遇到的層出不窮的門(mén)徒和模仿者已感到厭倦。想知道他會(huì )不會(huì )習慣這種角色,是困難的。也許他能夠根據藝術(shù)學(xué)院展覽會(huì )上的一系列令人目眩的照片進(jìn)行判斷。在那些照片上,人們看見(jiàn)他在接受獎?wù)潞筒┦繉W(xué)位,看見(jiàn)他登上一個(gè)個(gè)主席臺發(fā)表講話(huà)或朗誦。
但是表面現象是虛假的。照片上的博爾赫斯并不是他,而是像他筆下的莎士比亞一樣,是一個(gè)幻象,一個(gè)幻影,是另一個(gè)人,那個(gè)人代表博爾赫斯走遍世界,談?wù)撝?zhù)希望博爾赫斯關(guān)于迷宮、老虎、喜歡找碴打架的人、刀子、史蒂文森寫(xiě)的失明水手、韋爾斯未來(lái)的玫瑰和《一千零一夜》能夠談的一切。
在1960年或1961年那次采訪(fǎng)中,我第一次跟他交談(我還記得我提的一個(gè)問(wèn)題:“博爾赫斯,對你來(lái)說(shuō),政治是什么?”他回答說(shuō):“是可憎的形式之一?!保┊敃r(shí)我相信至少在某個(gè)時(shí)刻我會(huì )和他取得聯(lián)系,認真地談一談。在后來(lái)的歲月里,我再也沒(méi)有產(chǎn)生這種想法。在倫敦、布宜諾斯艾利斯、紐約、利馬,我見(jiàn)過(guò)他許多次,再次采訪(fǎng)過(guò)他,最后一次他甚至在我家里呆了好幾個(gè)小時(shí)。但是在這么多次的相見(jiàn)中,我一次也沒(méi)有感到彼此應該談一談。有時(shí)只有聽(tīng)眾,沒(méi)有交談?wù)?,也許只有一位聽(tīng)眾——他改變著(zhù)表情、名字和座位——在他面前,他斷斷續續地進(jìn)行著(zhù)一種新奇的、沒(méi)有盡頭的獨白。他隱蔽或躲藏在獨白后面,逃避著(zhù)其他人,甚至現實(shí),就像他的某個(gè)人物。他是世界上最好客的人,卻給人一種非常孤獨的印象。
法國人讓他名揚天下后使他更幸福了還是不那么不幸了呢?當然沒(méi)辦法知道。但是一切跡象表明,和那些不謹慎的言論關(guān)于他這個(gè)大名人所暗示的東西相反,他沒(méi)有世俗的虛榮心,他對他的作品的永久性抱著(zhù)真正懷疑的態(tài)度。對官方的承認是否應該感到滿(mǎn)足,他的頭腦很清醒。很可能他只對閱讀、思考和寫(xiě)作感到快樂(lè );其他一切是次要的。由于他受過(guò)良好教養,所以他才去做其他事情,并且竭力地把事情做好,盡管信心不足。所以他寫(xiě)的那句名言(除了其他,他還是那個(gè)時(shí)代最優(yōu)秀的名句作家)——“我讀過(guò)的事情不少,經(jīng)歷過(guò)的卻不多”——是他的完美寫(xiě)照。
毫無(wú)疑問(wèn),盡管生前最后20年是在公眾的敬重中度過(guò)的,他卻始終沒(méi)有完全意識到他的創(chuàng )作對他那個(gè)時(shí)代的文學(xué)產(chǎn)生的巨大影響,更沒(méi)有意識到他的寫(xiě)作方式對西班牙語(yǔ)的革命意義。他的風(fēng)格熟練、清澈,像數學(xué)那么簡(jiǎn)潔,使用形容詞大膽,構思異乎尋常,由于詞語(yǔ)不多不少,恰到好處,所以我們每一步都會(huì )接觸到那種令人激動(dòng)的神秘東西,即完美無(wú)缺。和他的某些關(guān)于西班牙語(yǔ)不能準確地表達、缺乏色彩的悲觀(guān)斷言相反,他錘煉的風(fēng)格證明西班牙語(yǔ)可以像法語(yǔ)那么準確和優(yōu)美,可以像英語(yǔ)那么靈活和求新。博爾赫斯的風(fēng)格是本世紀的藝術(shù)奇跡之一。他的風(fēng)格使西班牙語(yǔ)的修辭毛病和使它窒息的裝腔作勢及重復減少到了最低程度,使它純潔得幾乎使之喪失了食欲,硬把它變成了閃光的奇妙語(yǔ)言。(要想找到像他那么聰慧的另一位散文作家,必須倒退到克維多,博爾赫斯熱愛(ài)這位作家,曾編選過(guò)一本他的加評論的精美作品集)。
但是在博爾赫斯的散文中,由于過(guò)多地表現理性、概念和精神上的克制,所以他的散文也像克維多的散文一樣,有一些不近人情的東西。他把他的散文很好地用來(lái)創(chuàng )作他的優(yōu)美的幻想故事,創(chuàng )作他的把一切存在變成文學(xué)的精雕細刻的隨筆和他的合乎情理的詩(shī)篇。但是他的散文跟托馬斯·斯特恩斯·艾略特——另一位非凡的文體家,過(guò)剩的智力也影響了他對生活的理解——的散文一樣,不能用來(lái)寫(xiě)長(cháng)篇小說(shuō),因為長(cháng)篇小說(shuō)是人的全部經(jīng)驗、全部生活和不完美的東西表現的領(lǐng)域。在長(cháng)篇小說(shuō)中,交織著(zhù)智力和激情,知識和本能,感覺(jué)和直覺(jué),概念本身不足以說(shuō)明的多變化、多方面的東西。所以,偉大的長(cháng)篇小說(shuō)家從來(lái)不是完美的散文作家。無(wú)疑,這就是博爾赫斯對長(cháng)篇小說(shuō)一向執拗厭棄的原因。他用另一句名言稱(chēng)長(cháng)篇小說(shuō)是“勤勞而貧窮的胡思亂想”。
游戲和幽默總是伴隨著(zhù)他的作品和講話(huà),引起了不計其數的誤解。缺乏幽默感的人不理解博爾赫斯。在青年時(shí)代,他是個(gè)喜歡挑釁的唯美主義者。盡管后來(lái)改正了不少歲月的“極端主義錯誤”,但是他身上始終隱藏著(zhù)一個(gè)以大放厥詞取樂(lè )的驕傲的先鋒派作家。我感到奇怪的是,在已出版的關(guān)于他的無(wú)數本書(shū)中,居然沒(méi)有一本很好的匯集他的言論的書(shū)。譬如他稱(chēng)洛爾卡是“一個(gè)職業(yè)的安達魯西亞人”,談到過(guò)“灰塵滿(mǎn)身的馬查多”,弄錯過(guò)馬列亞的一部長(cháng)篇小說(shuō)的題目《所有的綠色都將消失》),紀念薩瓦托時(shí)他說(shuō)“他的作品可以毫無(wú)危險地放在任何人的手上”。在馬爾維納斯戰爭期間,他說(shuō)過(guò)一句最危險也最有趣的話(huà):“這是兩個(gè)禿子爭奪一只梳子的戰爭”。這些幽默的火花令人感到愉快,表明在這位“腐爛的文學(xué)家”內心存在著(zhù)邪念、惡意和活力。
馬里奧·巴爾加斯·略薩(Mario Vargas Llosa,1936年3月28日-) 擁有秘魯與西班牙雙重國籍的作家及詩(shī)人。創(chuàng )作小說(shuō)、劇本、散文隨筆、詩(shī)、文學(xué)評論、政論雜文,也曾導演舞臺劇、電影和主持廣播電視節目及從政。詭譎瑰奇的小說(shuō)技法與豐富多樣而深刻的內容為他帶來(lái)“結構寫(xiě)實(shí)主義大師”的稱(chēng)號,臺灣多譯為尤薩或羅薩。代表作品:《首領(lǐng)們》、《騙子們》、《世界末日之戰》等。
黑藍2015新書(shū)
邱雷《越過(guò)閃光的大?!贰〔挥小懂惙A》
shep《燃》 陳樹(shù)泳《走神的時(shí)刻接近真實(shí)》
閱讀原文 微店有售
本文系略薩的《博爾赫斯在巴黎》( 朱景冬譯自西班牙《國家報》)。黑藍編輯整理,并編定題目,請勿以此題轉載本內容。點(diǎn)擊黑藍菜單“過(guò)往精選”,可查閱往期文章。
非本平臺或黑藍文學(xué)指定媒介發(fā)布的“黑藍”字樣之內容,與黑藍文學(xué)無(wú)關(guān)。
投稿請發(fā)至heilan@163.com,只求質(zhì)量,無(wú)所禁忌。
請加微信好友“heilan8”,進(jìn)入黑藍秘密基地。
heilanwenxue
老鷹翅膀兩邊的羽毛是不對稱(chēng)的
聯(lián)系客服