語(yǔ)言常常被看作是一種“活化石”,人稱(chēng)“語(yǔ)言化石”。因此,人們常將語(yǔ)言學(xué)和考古學(xué)等同視之。我們可以通過(guò)語(yǔ)言再現人類(lèi)的早期生活,重溫思維的發(fā)展過(guò)程,展現先民的歷史,反映使用該語(yǔ)言民族的精神文化和物質(zhì)文化的發(fā)展。通過(guò)觀(guān)察語(yǔ)言中關(guān)于“男”“女”“夫”“妻”“嫁”“娶”“外”“表”等詞語(yǔ)的詞源、字源和語(yǔ)義,我們可以清楚地看到古人對女性的歧視。
“男”與“女”
漢語(yǔ)的“男”字反映了男子在歷史上與農業(yè)生產(chǎn)的緊密聯(lián)系。從詞源上看,“男”與“農”上古讀音相近,屬同源詞。人類(lèi)進(jìn)入農業(yè)社會(huì )后,男子成了主要勞動(dòng)者,因此,“男”“農”同源是有語(yǔ)音和語(yǔ)義根據的。至于“男”的字源上看,《說(shuō)文》將其分解為“從田從力”,表明男子是在田里用力勞動(dòng)的人。其實(shí),“力”字在甲骨文、金文和小篆中的寫(xiě)法均象“耒”(古代一種形狀象木叉的農具)之形,故“男”的字源實(shí)際上本指用耒在田里耕作的人。漢語(yǔ)的“男”基本反映了當時(shí)的社會(huì )現狀,以及男子在農業(yè)生產(chǎn)中的地位。
而語(yǔ)言中那些表示“女人”的基本詞匯恰恰反映了古人對女性的歧視。
先看“女”字。在甲骨文中,“女”字的下半部象雙腿跪下,上半部“象其掩斂自守之狀”(段玉裁語(yǔ)),或象“兩手有所操作之形”。我們可以從此看出,自遠古開(kāi)始,婦女所從事的勞動(dòng)就局限于家務(wù)或室內勞動(dòng),并且常常跪著(zhù)侍奉男性。從詞源上看,“女”和“奴”上古音近,是同源詞。氏族社會(huì )末期,部落之間的戰爭催生出了奴隸這一階層,并加速了掠奪和私有財產(chǎn)的增長(cháng),加劇了氏族的分化。在氏族社會(huì )行將崩潰之時(shí),氏族內部產(chǎn)生了階級的分化,形成了剝削階級和被剝削的貧困者。被剝削階級常常因為負債,不得不將自己的女兒賣(mài)給剝削階級作抵押品,于是產(chǎn)生了奴隸的另一種形式。這些被賣(mài)的婦女與通過(guò)戰爭掠奪來(lái)的婦女一道,成了當時(shí)女奴的兩大來(lái)源。從文字上看,“奴”字從女從又(“又”在甲骨文和小篆中均為右手的象形),在甲骨文中象一只手抓獲一名女奴。
“女”“奴”同源還可以在“妾”字上找到佐證。“妾”本意為女奴,在甲骨文中象一個(gè)面朝左跪著(zhù)的女人,頭頂上是一把平頭鏟刀。上古時(shí)期,人們把抓來(lái)的戰俘當作奴隸使用,并在頭上刺字,這便是所謂的黥刑。“妾”字頭頂上的那把刀就是這種黥刑。女奴的地位自然非常低微,常常被奴隸主占為己有,到了大概是封建社會(huì ),又被迫成為富有男子的小老婆。
再看“婦”字。“婦”在甲骨文里象一個(gè)跪著(zhù)的女人手握一把笤帚。因此,所謂“婦”,即手拿笤帚掃地的人??梢?jiàn),在父權社會(huì )里,古代婦女所從事的勞動(dòng)之一就是收拾屋子、打掃庭院等家務(wù)活。從詞源上看,“婦”與“服”和“伏”上古發(fā)音相近,是同源詞。許慎在《說(shuō)文》中將“婦“解釋為“服”,段玉裁解釋為“伏于人也”。雖說(shuō)這種解釋有些牽強,不足為信,但畢竟反映了婦女在古代中國的社會(huì )地位。
英語(yǔ)中也有類(lèi)似的性別歧視。英語(yǔ)的lord(貴族,勛爵,巨頭)源自古英語(yǔ)的hlāfweard,由hlāf(面包)和weard(守護人)組成,原義為“看守面包的人”,因此掌管著(zhù)實(shí)權。而與此對應的lady(女士,貴婦人)則來(lái)源于古英語(yǔ)的hlaefdige,原義指“做面包的人”,引申為“女仆”。女子做面包,而男子看守、掌管面包,由此我們可以想象英國盎格魯-撒克遜時(shí)代的男子和婦女在家庭中的地位。
“夫”與“妻”
英語(yǔ)的husband(丈夫)借自古冰島語(yǔ)的hūsbōndi,由hūs(房子)和būandi(居住,擁有住處)組成,原義為“房子的居住者”、“房子的主人”。英語(yǔ)的wife(妻子)則來(lái)源于古英語(yǔ)的wīf,原義為“女人”;它的同源詞是德語(yǔ)的Weib(女人)。兩者都來(lái)源于原始印歐語(yǔ)的*weip,意為“顫抖”、“動(dòng)搖不定”、“戰栗”。Wife的原始意義解釋了古代婦女戰戰兢兢、唯唯諾諾的形象。
漢語(yǔ)中不乏這樣的例子。由于封建禮教和所謂的“三從四德”的影響,過(guò)去,妻子稱(chēng)丈夫為“先生”、“當家的”、“官人”、“夫君”、“郎君”、“相公”等等,這些稱(chēng)呼總是與權利、官職、尊重有關(guān)(日語(yǔ)中的しゅじん[寫(xiě)作“主人”]除指“主人”外,也指“丈夫”,這個(gè)詞是個(gè)音讀詞,借自漢語(yǔ)),而妻子卻被丈夫稱(chēng)為“婆娘”、“渾家”。在別人面前,丈夫在指稱(chēng)自己的妻子時(shí)還得用謙辭,于是就稱(chēng)她為“糟糠”、“山妻”、“拙荊”、“賤累”(《辭?!罚?#8220;累,負擔。舊指依靠自己養活的妻子兒女”)等等。云南昆明近郊的倮倮人稱(chēng)妻子為“穿針婆”。
由于女子的活動(dòng)和勞動(dòng)范圍被逐漸局限于家庭內部,她們的活動(dòng)也就漸漸與外部社會(huì )無(wú)緣。這種現象也反映在對妻子的稱(chēng)謂中。象漢語(yǔ)的“家內”、“家里”、“內人”、“賤內”、“屋里人”、“室人”、“妻室”、“堂客”、“敝房”、“荊室”等等,都是用來(lái)稱(chēng)呼妻子的。一些表示“妾”的說(shuō)法,如“偏房”、“側室”、“別室”、“庶室”、“副室”等,都與家庭或房屋有關(guān)。就連稱(chēng)贊妻子的“賢內助”一詞,也無(wú)形中揭示了舊時(shí)婦女被禁錮在家中以照顧家庭、侍奉丈夫的命運?!都t樓夢(mèng)》第三回中有這么一段話(huà):“黛玉亦常聽(tīng)得母親說(shuō)過(guò),二舅母生的有個(gè)表兄,乃銜玉而誕,玩劣異常,極惡讀書(shū),最喜在內帷廝混。”這里的“內帷”即“內室”,指女子的居處,后引申指女子。古人還稱(chēng)男子為外人,女子為內人。
“嫁”與“娶”
先說(shuō)“娶”字。“娶”,《說(shuō)文》釋為“取婦也。從女,取聲。”“娶”在甲骨文中由“女”和“取”的象形組成。“取”,古義為“搶”。“取”在甲骨文中由“耳朵”和“手”的象形組成,象手割耳之形,意為“搶”、“捕獲”?!墩f(shuō)文》:“取,捕取也。從又耳?!吨芏Y》:‘獲者取左耳。’”古人抓獲了奴隸和俘虜后,用手割去耳朵,這就是“取”的本義。因此,“娶”最初指“搶女人為妻”,其本義反映了古代的劫婚制。“取”“娶”原本同字,后為了區分“取”的本義和引申義,特為“娶妻”義造了一個(gè)“娶”字。
再說(shuō)“嫁”字?!墩f(shuō)文》:“嫁,女適人也。”《白虎通·嫁娶》:“嫁者,家也。”古人認為,婦女出嫁才算有了自己的家。實(shí)際上,“嫁”“家”本為同字,后人特為“家”的“出嫁”義造了個(gè)“嫁”字。從“嫁”“家”同字不難看出,古人認為,女子終將屬于他姓人家,而只有出嫁才算找到了自己的歸宿。
性別歧視在我國少數民族的語(yǔ)言中也有類(lèi)似的例證。云南黎貢山的獨龍族人把結婚稱(chēng)作“賣(mài)女人”。
長(cháng)與幼
對婦女的歧視還可以從親屬稱(chēng)謂中得到反映。美國十九世紀著(zhù)名的人類(lèi)學(xué)家摩爾根曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“親屬制度以最明白的方式直接準確地反映了古代社會(huì )的情況。”
在古代中國,只有長(cháng)子才能繼承財產(chǎn)。在一個(gè)以祖父為中心的家庭中,只有父之兄才能繼承祖父的遺產(chǎn)。因此,很有必要區分父之兄與父之弟。人們稱(chēng)父之兄為“伯父”,父之弟為“仲父”,仲父之弟為“叔父”,叔父之弟為“季父”?!夺屆?#183;釋親屬》:“父之兄……又曰伯父。伯,把也,把持家政也。”“叔,少也。”《說(shuō)文》:“仲,中也。”《廣韻》:“季,末也。”由于仲父、叔父和季父不繼承祖父的財產(chǎn),詳細區分父之弟顯得沒(méi)太大的必要,于是,后來(lái)便以“叔父”統稱(chēng)父之弟。
但是,女子在家庭中沒(méi)有地位,而且沒(méi)有繼承權,因為他早晚要嫁到外姓人家,成為另一個(gè)家庭或家族的一員。于是,人們不再區別父親的姐姐或妹妹,統統將她們稱(chēng)為“姑”。母親是外姓人,母親的兄弟姐妹當然也是外姓,屬于旁系親屬,不能繼承這個(gè)家庭的財產(chǎn),因此,也沒(méi)有必要區分他們的長(cháng)幼。于是人們就分別用“舅”和“姨”來(lái)統稱(chēng)母親的兄弟和姐妹。
“外”與“表”
在漢語(yǔ)的母系親屬稱(chēng)謂中常有個(gè)“外”字。人們稱(chēng)父親的父母為“祖父”“祖母”或“爺爺”“奶奶”,而稱(chēng)母親的父母為“外祖父”“外祖母”或“外公”“外婆”。在古代,丈夫的父母分別被稱(chēng)為“舅”和“姑”,而妻子的父母則是“外舅”和“外姑”。兄弟的兒子是“侄”,而姐妹的兒子則是“外甥”。兒子的兒子是“孫”,而女兒的兒子則是“外孫”,因為他是外姓人。“外親”指的是母親或祖母的親屬,“外戚”則指皇太后、太后和皇妃的親屬。“外”字的使用,是因為母親、祖母和妻子都是外姓人,而姐妹、女兒早晚都要嫁到外姓人家,早晚會(huì )成為外人,因此,他們的親屬當然只能是“外親”了。
同“外”字在語(yǔ)義上有聯(lián)系的是“表”字。父親兄弟的子女與自己是同一祖父,因此,在漢語(yǔ)中被稱(chēng)作“堂兄弟”、“堂姐妹”?!墩f(shuō)文》:“堂,殿也。”“堂兄弟”,又稱(chēng)“同堂兄弟”,晉人謂同祖兄弟為“同堂兄弟”,唐代以后省去“同”字。“同堂”實(shí)指同一祠堂,意指同一祖先。祠堂為舊時(shí)祭祖的廟堂,后借用來(lái)表示同在一個(gè)祠堂祭同一祖先的人。父親姐妹的子女、母親兄弟姐妹的子女與自己既不同祖父,又不同姓,故稱(chēng)“表兄弟”、“表姐妹”。“表”原指“外衣”,后引申為“外”的意思,與“里”相對,如“表面”、“表皮”、“外表”、“表里如一”等。
從漢語(yǔ)中對女方親屬稱(chēng)謂的“外”與“表”,我們可以看出女方親屬關(guān)系在家族中的親疏程度,從而了解到了古人對婦女的態(tài)度。
從兒稱(chēng)謂
“從兒稱(chēng)謂”指的是跟著(zhù)子女去稱(chēng)謂夫方或妻方的長(cháng)輩或同輩,它在漢語(yǔ)中使用很廣,是漢語(yǔ)的一種獨特現象。
絕大部分從兒稱(chēng)謂為已婚女性所使用。“公”“婆”在古代表示祖父祖母,現代漢語(yǔ)的“外公外婆”中的“公”、“婆”就是這個(gè)意思(“公”“婆”在漢語(yǔ)的某些方言中,還保留了這一詞義)。后來(lái),已婚女子就隨著(zhù)她的子女,稱(chēng)子女的祖父祖母(即丈夫的父母)為“公”“婆”。妻子還跟著(zhù)子女稱(chēng)夫之兄為“大伯(子)”,稱(chēng)夫之弟為“小叔(子)”(從語(yǔ)用的角度看還分別稱(chēng)“他大伯”、“他叔”),稱(chēng)夫之姊妹為“姑(子)”等等。(但“小姨[子]”“小舅[子]不在我們的探討范圍之內。)
這些從兒稱(chēng)謂反映了舊社會(huì )婦女在家庭中的從屬地位,她們嫁到婆家后,對丈夫的親屬沒(méi)有自己?jiǎn)为毜姆Q(chēng)謂,而是跟著(zhù)子女稱(chēng)呼。另外,妻子的從兒稱(chēng)謂實(shí)際上是將自己降了一個(gè)輩分,也反映了婦女嫁到婆家后小心從事、謙恭謙卑、“不可多走一步路,不可多說(shuō)半句話(huà)”的處境。
注:為避免枯燥,使內容更為通俗,本文刪除了許多繞人的理論、枯澀的例子和難懂的語(yǔ)言。